新标准大学英语综合教程3课后翻译.docx
- 文档编号:11811011
- 上传时间:2023-04-02
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:30.27KB
新标准大学英语综合教程3课后翻译.docx
《新标准大学英语综合教程3课后翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语综合教程3课后翻译.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新标准大学英语综合教程3课后翻译
Unit1Discoveringyourself
1.
我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。
当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。
我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此,同学们之间的竞争压力特别大。
以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快,亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是,表彰他们勤奋好学的奖章。
2
明天行吗?
明天只是个谎言;根本就没有什么明天,只有一张我们常常无法兑现的期票。
明天甚至,压根儿就不存在。
你早上醒来时又是另一个今天了,同样的规则又可以全部套用。
明天只是现在的,另一种说法,是一块空地,除非我们开始在那里播种,否则它永远都是空地。
你的时间会流逝(时间就在我们说话的当下嘀嗒嘀塔地走着,每分钟顺时针走60秒,如果你不能很好地利用它,它会走得更快些),而你没有取得任何成就来证明它的存在,唯独留下遗憾,留下一面后视镜,上面写满了“本可以做”、“本应该做”、“本来会做”的事情。
7TranslatetheparagraphsintoEnglish.
1对于是否应该在大学期间详细规划自己的未来,学生们意见不一。
有的人认为对未来应该有一个明确的目标和详细的计划,为日后可能遇到的挑战做好充分的准备;有的人则认为不用过多考虑未
来,因为未来难以预料。
(mapout;braceoneselffor;uncertainty)
Studentsdifferaboutwhethertheyshouldhavetheirfuturemappedoutwhentheyarestillatuniversity.Somethinktheyshouldhaveadefinitegoalanddetailedplan,soastobracethemselvesforanychallenges,whereassomeothersthinktheydon’thavetothinkmuchaboutthefuture,becausefutureisfullofuncertainties.
2经过仔细检查,这位科学家得知自己患了绝症。
虽然知道自己将不久于人世,他并没有抱怨命运的
不公,而是准备好好利用剩下的日子,争取加速推进由他和同事们共同发起的那个研究项目,以提
前结项。
(tickaway;makethebestof;haveashotat)
Afteraverycarefulcheck-up,thescientistwastoldhehadgotafataldisease.Althoughheknewthat,hislifewastickingaway,insteadofcomplainingaboutthefate,thescientistdecidedtomakethebestof,theremainingdays,andspeeduptheresearchprojectheandhiscolleaguesinitiated,andhaveashotat,completingitaheadofschedule.
Unit2Childhoodmemories
1MyflyingdreamswerebelievableasalandscapebyDali,sorealthatIwouldawakewithasudden,shock,abreathlesssenseofhavingtumbledlikeIcarusfromtheskyandcaughtmyselfonthesoft,bedjustintime.ThesenightlyadventuresinspacebeganwhenSupermanstartedinvadingmy,dreamsandteachingmehowtofly.Heusedtocomeroaringbyinhisshiningbluesuitwithhiscape,whistlinginthewind,lookingremarkablylikemyUncleFrankwhowaslivingwithmotherand,me.InthemagicwhirlingofhiscapeIcouldhearthewingsofahundredseagulls,themotorsofa
thousandplanes.
我的飞行梦像达利的风景画那么真实可信,以致于自己常常会在一阵惊吓中醒来,好像伊卡罗斯那样从空中摔下来,虽然发现自己刚好掉到软软的床上,但也被吓得喘不过气来。
当超人开始侵入我的梦乡,并教给我飞行的技巧之后,我每夜的太空冒险便开始了。
超人身着耀眼的蓝色衣服,肩披随风飕飕作响的斗篷,经常从我身边呼啸而过。
他长得太像我的舅舅弗兰克了,舅舅那会儿正跟妈妈和我住在一起。
当超人的斗篷神奇地旋转时,我好像能听见上百只海鸥的振翅声,上千架飞机的马达轰鸣声。
2Incontrast,childrenonthePacificislandofTonga,studiedbyHelenMorton,areregularlybeatenbytheirparentsandoldersiblings.Theyareseenasbeingclosertomadpeoplethanadultsbecausetheylackthehighlyprizedqualityofsocialcompetence(orpotoastheTonganscallit).Theyareregularlytoldoffforbeingclumsyandachildwhofallsovermaybelaughedat,shoutedat,orbeaten.Childrenarethoughtofasmischievous;theycryorwanttofeedsimplybecausetheyarenaughty,andbeatingsareattheirmostseverebetweentheagesofthreeandfivewhenchildrenareseenasparticularlywilful.Parentsbelievethatsocialcompetencecanonlybeachievedthroughdisciplineandphysicalpunishment,andtreattheirchildreninwaysthathaveseemedveryharshtooutsiders.(这段话里有多处被动用法,有些译成中文时仍保留被动态,有些则应该变成主动,否则译文就不通顺。
)
相反,根据海伦?
莫顿的研究,太平洋岛国汤加的儿童经常挨父母和哥哥姐姐的打。
人们认为儿童和成年人相比更像疯子,因为他们缺乏被大家看重的社会能力(汤加人称之为poto)。
小孩子经常因为笨手笨脚而挨骂,他们连摔跤都会被嘲笑、呵斥,甚至被打。
人们认为儿童很顽皮,都是因为淘气他们才哭闹,或者要东西吃。
在大人看来,三至五岁的儿童尤其任性,因此他们打这个年龄段的孩子也打得最狠。
父母们相信,只有靠训导和体罚才能使孩子获得社会能力,所以他们用一种在外人看来非常严厉的方式对待孩子。
5TranslatetheparagraphsintoEnglish.
1在火车站上,有一位老人给我讲述了他参加解放战争的经历,那些战斗故事对我有着极大的吸引力。
后来他上了车,列车从我身边隆隆地开走了。
可那些故事仍然是那么清晰可见,对于英雄们的壮举,我钦佩不已。
(fascination;roar;marvelat)
Attherailwaystation,anoldmantoldmehisexperienceintheLiberationWar,thefightingstoriesofwhichwereofgreatfascinationtome.Thenhegotuponthetrainanditroaredpastme.ButthestoriesweresorealanddefinitethatIgreatlymarvelledatthecourageousdeedsofthosewarheroes.
2行之有效的环保政策不仅能创造良好的生态环境,还能大大降低能源消耗。
回顾这个地区近年来的发展情况,我们惊喜地发现地区政府强制实行的环保政策不但没有受到任何批评,还促使居民增强了环保意识,尽其所能节约能源。
(consumption;impose;takeexceptionto;prompt)
Effectiveenvironmentalpolicymightbringaboutagoodenvironment,aswellasreducingenergy
consumption.Lookingbackontherecentdevelopmentofthisregion,wefind,toourpleasantsurprise,thatlittleexceptionhasbeentakentotheenvironmentalpolicyofthelocalgovernment,andthepolicyhasalsoraisedtheenvironmentalawarenessofthelocalresidentsandpromptedthemtosaveenergyaspossibleastheycould.__
Unit3Artforart’ssake
6TranslatetheparagraphsintoChinese.
1.Listen,ifyoucan,tothe48fuguethemesofBach’sWell-TemperedClavichord.Listentoeachtheme,oneafteranother.Youwillsoonrealizethateachthememirrorsadifferentworldoffeeling.Youwillalsosoonrealizethatthemorebeautifulathemeseemstoyoutheharderitistofindanywordthatwilldescribeittoyourcompletesatisfaction.Yes,youwillcertainlyknowwhetheritisagaythemeorasadone.Youwillbeable,inotherwords,inyourownmind,todrawaframeofemotionalfeelingaroundyourtheme.Nowstudythesadonealittlecloser.Trytopindowntheexactqualityofitssadness.Isitpessimisticallysadorresignedlysad;isitfatefullysadorsmilinglysad?
可能的话,你不妨听听巴赫的《平均律钢琴曲集》中的48个赋格主题。
依次地、一个个地听听其中的每一个主题,你很快就会意识到每个主题都反映了一个不同的情感世界,你很快也会意识到你越觉得某个主题美妙,就越难找到令你完全满意的字眼来描述它。
是的,你当然知道那个主题是欢快的还是悲伤的。
换句话说,你能够在脑海中勾勒出那个主题的情感框架。
那么就更仔细地听一下这个悲伤的主题吧,要明确悲伤的性质。
是悲观厌世的悲伤,还是无可奈何的悲伤?
是时运不济的悲伤,还是强颜欢笑的悲伤?
2WeknowlessabouttheGirlwiththePearlEarringthananyofVermeer’sworks.Indeed,the
unexplainablelackofbackgroundinformationmayevencontributetotheworldwidepopularitythepaintingenjoys.Withsomuchmystery,thepaintinghasbeenthethemeoffirst,anovelandlater,afilm,bothofwhichattempttoanswersomeofthequestionsaboutthepainting,aswellasone,whichisimmediatelymoreappropriatetothemediumofthenovelorthefilm:
Areherwideeyesandenigmatichalf-smileinnocentorseductive?
我们对《戴珍珠耳环的少女》的了解比对维梅尔的其他作品都少。
实际上,这种无法解释的背景资料的缺失甚至会使得该画更受欢迎。
正因为如此神秘,这幅画先是成了一部小说的主题,而后又被一部电影所采纳。
它们都试图揭开有关这幅画的一些谜题,其中一个是:
女孩那双睁得大大的眼睛,以及那一丝神秘的微笑,到底是天真还是诱惑?
像小说或电影这类媒介更适合作出回答。
7TranslatetheparagraphsintoEnglish.
1随着婚礼的临近,苏珊变得非常焦虑。
她说不清楚是什么让自己如此烦恼。
在同好友凯特长谈了一次后,她才意识到,尽管自己已经28岁了,但在情感方面还不够成熟,还没有为婚姻做好准备,也不知道这桩婚姻是否会给自己带来美满的家庭生活。
(pindown;guarantee)
Astheweddingceremonywasapproaching,Susanhadbecomequiteanxious.Shecouldnotpindownwhatexactlywastroublingher.AfteralongtalkwithherclosefriendKate,sherealizedthat,althoughshewas28yearsold,shewasnotemotionallymatureenoughtobereadyformarriageandshewasnotsurewhetherthemarriagewouldguaranteeherahappyfamilylife.
2她知道中国学生总是不愿意表达自己的情感和想法,这不仅仅因为他们对自己的英语口语不够自信,还因为他们相信稳重是一种美德。
因此她特意设计了一些简单的话题,鼓励学生参与讨论,让他们增强自信心,拉近彼此间的距离。
(shyaway;engagesbin)
SheknewthatChinesestudentshadawayofshyingawayfromrevealingtheirfeelingsoropinions,duenotmerelytotheirlackofconfidenceinspokenEnglish,buttotheirbeliefinthevirtueofmodesty.Soshespeciallyconceivedacoupleofsimpletopicsandencouragedtheminthediscussion,inorderthattheymightbecomemoreconfidentandcloserwitheachother.
Unit4Changingtimes
7TranslatetheparagraphsintoChinese.
1Evengrownmenwhodomarketresearchhavetroublevisualizingwhatapublicrelationsmandoeswithhisday,anditisasafebetthattheaveragesystemsanalystisasbaffledaboutwhataspacesalesmandoesattheshopastheaveragespacesalesmanisaboutthetoolsneededtoanalyzeasystem.
即使是那些从事市场研究工作的成年人也难很想象公关部的人每天都在做些什么。
一名普通的系统分析师肯定不知道空间推销员在店里都干些什么,就好像空间推销员对分析系统的工具也一窍不通一样。
2Soruntheclichés,anyway.Butitisonlyourobsessionwithnovelty,ignoranceofdeeperhistoricalpatternsandarrogantinsistenceonourownimportancethatleadsusintothiskindoftalk.Hopingtoproveoursuperiorityoverthegenerationsthatprecededus,weboastthatweliveinaperiodofunprecedentedchange.Yetthereisagoodcasethatwedonot,infact,liveinveryinterestingtimesatall.
不管怎么说,这就是那耳熟能详的套话。
可是,让我们有这种论调的正是缘自我们对新奇事物的过度迷恋,对深层次历史模式的无知,以及我们的狂妄自大。
为了证明相比于先辈们的优越性,我们夸耀说自己生活在一个前所未有的变革期。
但是,有一个很好的例子可以用来证明,实际上我们并没有生活在多么有趣的时代。
8TranslatetheparagraphsintoEnglish.
1我们根本就看不懂他们的计划书,因为他们的观点不太容易把握。
这很可能是因为我们双方对于另一方的思维方式都感到同样的困惑。
我认为应该安排一次面谈,让大家消除误会,扫除沟通的障碍。
(makeof;cometogripswith;it’sasafebetthat;asbaffled…as)
Wecouldn’tmakeoftheirproposalatall,becauseitwasnoeasyjobforustocometogripswith
theirperspective.Itwasasafebetthatwewereasmuchbaffledabouttheirwayofthinkingastheywereaboutours.Ithinkweneedtoarrangeameetingtoclearupmisunderstandingsandtoremovecommunicationbarriers.
2从与他共事二十多年的一位同事所写的传记中不难得出这样的结论:
他所代表的绝对是该国二战之后的精英阶层,他们在宗教和政治方面的观念较为保守。
(nothingifnot;inthewakeof;intermsof)
Fromabiographywrittenbyoneofhisformercolleagueswhohadworkedwithhimformorethantwodecades,itisnotdifficulttoconcludethatwhatherepresentedwasnothingifnottheeliteclassofthecountryinthewakeofWorldWarII,whowereratherconservativeintermsofreligiousandpoliticalviews.
Unit5Aplaceinsociety
6TranslatetheparagraphsintoChinese.
1.Joshshiveredashecheckedtheaddressontheslipofpaperinhishand.He’dneverbeentoJoanne’s,butknewitbyreputation,notbecauseofitsfood,whichhadoftenbeenmaligned,oritsjazzorchestra,whichhadaguestslotforawell-knownmoviedirectorwhoplayedtrumpet,butbecauseofthestellarqualityofitssophisticatedguests:
politicians,diplomats,movieactors,hall-of-fameathletes,journalists,writers,rockstarsandNobelPrizewinners–inshort,anyonewhowasanyoneinthiscityofpowerbrokers.
乔希打了个冷战,他打开手里的纸条核对了一下地址。
之前他没来过乔安妮餐厅,但对于它的鼎鼎大名却早有耳闻,倒不是因为这里的饭菜有多美味,其实这里的菜品屡遭恶评,也不是因为这里的爵士管弦乐队有一位知名电影导演客串吹小号,而是因为这里汇集了有头有脸的宾客,可以说是星光璀璨,他们中有政客、外交家、电影明星
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新标准 大学 英语 综合 教程 课后 翻译