外商投资法律实务手册.docx
- 文档编号:11810242
- 上传时间:2023-04-02
- 格式:DOCX
- 页数:23
- 大小:36.10KB
外商投资法律实务手册.docx
《外商投资法律实务手册.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外商投资法律实务手册.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外商投资法律实务手册
外商投资企业的设立方式
Methodsofestablishment
一、直接投资设立企业
I.Establishmentofanenterprisethroughforeigndirectinvestment
外商直接投资在华设立企业的主要形式包括中外合资经营企业、中外合作经营企业和外商独资企业,其他投资方式包括设立外商投资股份有限公司、投资性公司、中外合作开发和BOT(项目建设-运营-转让模式)等。
ThemainformsforforeigninvestorstoestablishenterprisesinChinathroughdirectinvestmentincludeSino-foreignequityjointventures,Sino-foreigncooperativejointventuresandwhollyforeign-ownedenterprises.Otherformsofforeigninvestmentincludecompanieslimitedbyshareswithforeigninvestment,investmentcompaniesbyforeigninvestors,Sino-foreigncooperativeexplorationanddevelopment,andBOT(Build-Operate-Transfer).
1.中外合资经营企业
1.Sino-foreignequityjointventures
中外合资经营企业亦称股权式合营企业。
它是由外国公司、企业和其他经济组织或个人与中国的公司、企业或其他经济组织在中国境内共同投资举办的企业。
其特点是合营各方共同投资、共同经营、按各自的出资比例共担风险、共负盈亏。
中外合资经营企业的组织形式为有限责任公司,具有中国法人地位。
外国投资者所占注册资本的投资比例一般不得少于25%。
合营者可用现金出自,也可用建筑物、厂房、机器设备及其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。
外国投资者分得的利润和其他合法权益,可以汇出境外,也可以在境内再投资。
ASino-foreignequityjointventure,alsonamedassharejointventure,isjointlyestablishedinChinabyforeigncompanies,enterprises,othereconomicorganizationsorindividualsandChinesecompanies,enterprisesorothereconomicorganizations.ForaSino-foreignequityjointventure,allthepartiesshalljointlymikeinvestment,takepartinmanagement,andshareprofits,risksandlossesinproportiontotheirrespectivecontributionstotheregisteredcapital.AjointventureshalltaketheformofalimitedliabilitycompanywiththestatusofaChineselegalperson.Ingeneral,theproportionoftheinvestmentcontributedbytheforeigninvestorsshallnotbelessthan25%oftheregisteredcapitalofajointventure.Eachpartytoajointventuremaymakeitsinvestmentincash,orinbuildings,factorypremises,machinery,equipmentorothermaterials,industrialpropertyrights,proprietarytechnology,orlanduserightwhosevalueshallbeascertained.TheprofitsandotherlawfulrightsandintereststhataforeigninvestorreceivesmayberemittedabroadorreinvestedinChina.
2.中外合作经营企业
2.Sino-foreigncooperativejointventures
中外合作经营企业亦称契约式合营企业。
它是由外国公司、企业和其他经济组织或个人同中国的公司、企业或其他经济组织在中国境内根据中外方提供的合作条件共同举办的企业。
中外合作经营企业应由合作各方就各自提供的条件、权利、义务、收益分配或风险、债务的承担、企业的管理方式、期满后的财产处理等共同协商,在企业合同中明确约定。
举办中外合作经营企业一般由外国合作者提供全部或大部分资金、技术、关键设备等,中方通常负责提供土地使用权、现有厂房设施或部分资金等。
合作经营企业可以是具有法人资格的,也可以是不具有法人资格的企业。
ASino-foreigncooperativejointventure,alsonamedasSino-foreigncontractualjointventure,isjointlyestablishedinChinabyforeigncompanies,enterprises,othereconomicorganizationsorindividualsandChinesecompanies,enterprisesorothereconomicorganizationsbaseduponthecooperativeconditionsprovidedbytheChineseandforeignparties.Thepartiestothecooperativejointventureshallnegotiateonsuchmattersastheirrespectivelyprovidedconditionsforcooperation,rightsandobligations,thedistributionofearningsorproducts,thesharingofrisksandlosses,theundertakingofdebts,themannersofmanagementandtheownershipofthepropertyupontheexpirationoftheperiodofthecontractualjointventure,whichshallbeexpresslyprescribedintheircontractualjointventurecontract.InestablishingaSino-foreigncooperativejointventure,theforeignpartyalwayscontributesallormostofthecapital,technology,keyequipments,etc.asinvestment;;theChinesepartyalwaysprovidesthelanduseright,theexistingfactorypremisesandfacilities,partofthecapital,etc.AcooperativejointventuremaybeonewithorwithouttheChineselegalpersonstatus.
3.外商独资企业
3.Whollyforeign-ownedenterprises
外资企业指外国的公司、企业和其他经济组织或者个人,依照相关中国
法律在中国境内设立的全部资本由外国投资者投资的企业。
外资企业的组
织形式为有限责任公司,不包括外国的企业和其他经济组织在中国境内的
分支机构。
Awhollyforeign-ownedenterprisereferstoanyenterpriseestablishedinChinainaccordancewithrelevantChineselawbyforeigncompanies,enterprises,othereconomicorganizationsorindividuals,withthecapitalsolelycontributedbyforeigninvestors.Awhollyforeign-ownedenterprisetakestheformofalimitedliabilitycompany,anddoesnotincludebranchessetupinChinabyforeignenterpriseorothereconomicorganizations.
4.外商投资股份有限公司
4.Companieslimitedbyshareswithforeigninvestment
外商投资股份有限公司是指外国的公司、企牡和其他经济组织或个人与中国的公司、企业或其他经济组织,按照平等互利的原则,通过认购一定比例的股份,在中同境内共同举办的公司。
外商投资股份有限公司全部资本由等额股份构成,各股东以其所认购的股份对公司承担责任,公司以全部财产对公司债务承担责任。
它是外商投资企业的一种形式,适用中国法律、法规对一于外商投资企业的有关规定。
AcompanylimitedbyshareswithforeigninvestmentreferstoanycompanyjointlyestablishedinChinainaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitbyforeigncompanies,enterprises,othereconomicorganizationsorindividualsandChinesecompanies,enterprisesorothereconomicorganizationswithacertainproportionofsharessubscribedfor.Theentirecapitalofthecompanyisdividedintosharesofequalvaluewheretheshareholdersbearresponsibilitiestothecompanytotheextentofthenumberofthesharestheyholdandthecompanybearsresponsibilitiesforitsdebtswithallitsassets.Itisoneoftheformsofforeigninvestment,whichshallbegovernedbytherelevantChineselawsandregulationsoverenterpriseswithforeigninvestment.
5.投资性公司
5.Investmentcompaniesbyforeigninvestors
投资性公司是指外国投资者在巾国境内以独资或与中国投资者合资的形式设立的从事直接投资的公司,其形式为有限责任公司。
申请设立投资性公司的外国投资者必须资信良好,拥有举办投资性公司所必需的经济实力,中请前一年该投资者的资产总额不低于4亿美元,且该投资者在中国境内已设立了外商投资企业,其实际缴付的注册资本的出资额超过1000万美元,或者该投资者在中国境内已设立了十个以上外商投资企业,其实际缴付的注册资本的出资额超过3000万美元。
AninvestmentcompanybyforeigninvestorsreferstoacompanythatisengagedindirectinvestmentandestablishedbyforeigninvestorsinChinaintheformofeitherawhollyforeign-ownedenterpriseoranequityjointventurewithChineseinvestors.Theforeigninvestorswhoapplyforapprovaltoestablishaninvestmentcompanyshallfulfillthefollowingconditions:
a.Theforeigninvestorshallhavegoodcreditstandingandeconomicstrengthnecessaryforestablishingtheinvestmentcompany;b.ThetotalassetsoftheinvestorduringtheyearprecedingtheapplicationshallbenolessthanUSD400million,theinvestorshallhaveestablishedaforeign-fundedenterprisewithintheterritoryofChina,andtheamountoftheinvestor'sactuallypaid-incapitalcontributiontotheregisteredcapitalthereofshallexceedUSD10million;ortheinvestorshallhaveestablishedmorethan10foreign-fundedenterprisesandtheamountoftheinvestor'sactuallypaid-incapitalcontributiontotheregisteredcapitalthereofshallexceedUSD30million.
8.合伙企业
8.Foreign-investedpartnershipenterprises
2009年1月25日国务院公布《外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业管理办法》(以下简称《管理办法》),于2010年3月1日起实施。
《管理办法》允许外国企业或者个人在中国境内设企合伙企业,并规定外商投资合伙企业的设立直接向企业登记机关申请登记,不用到商务部门审批,减少了行政审批。
《管理办法》规定,申请设立外商投资合伙企业时,申请人应当向企业登记机关提交符合外商投资产业政策的说明。
TheStateCouncilpromulgatedonNovember25th,2009theMeasuresfortheAdministrationoftheEstablishmentofPartnershipEnterpriseswithintheTerritoryofChinabyForeignEnterprisesorIndividuals(hereinafterreferredtoasthe“MeasuresforAdministration"),whichwentintoforceonMarch1st,2010.TheMeasuresforAdministrationprovidesthatforeignenterprisesorindividualsareallowedtoestablishapartnershipenterpriseinChinaandmayapplyforregistrationofestablishmentdirectlytotheenterpriseregistrationorgans.Theexaminationandapprovalofcommercialdepartmentsaresavedandsuchadministrativeiscutdown.AccordingtotheMeasuresforAdministration,theapplicantshallsubmittotheenterpriseregistrationauthoritythestatementoncompliancewiththeindustrialpoliciesforforeigninvestmentwhileapplyingforestablishmentregistration.
外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业主要包括三种情形:
一是两个以上外国企业或者个人在中国境内设立合伙企业;二是外国企业或者个人与中国的自然人、法人和其他组织在中国境内设立合伙企业;三是中国的自然人、法人和其他组织在中国境内设立合伙企业后,外商通过人伙或者受计合伙企业财产份额的方式成为合伙人。
ThefollowingthreesituationsmaybemainlyincludedwhenforeignenterprisesorindividualsestablishapartnershipenterpriseinChina:
(1)twoormoreforeignenterprisesorindividualsestablishapartnershipenterpriseinChina;
(2)foreignenterprisesorindividualsestablishapartnershipenterpriseinChinawithChinesenaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations;foreignenterprisesorindividualsbecomeapartnerbyjoiningthepartnershiportakingoverthetransferofalloranypartoftheequityofapartnershipenterpriseafterChinesenaturalpersons,legalpersonsortheirorganizationsestablishthepartnershipenterpriseinChina.
中外合作的非法人企业的设立登记适用《中外合作经营企业法》及其《实施细则》、《企业法人登记管理条例》的规定,中外合伙的企业适用《合伙企业法》和《管理办法》。
外商投资的投资性公司、创业投资性企业在中国境内设立合伙企业或者申请入伙中国的自然人、法人和其他组织在中国境内已经设立的合伙企业的,适用《合伙企业法》和《管理办法》,在中国境内设立公司的,适用《公司法》和《公司登记管理条例》的规定。
TheregistrationofestablishmentforChinese-foreigncontractualequityjointventureswithoutthelegalpersonstatusshallbegovernedbytheLawonChinese-foreignContractualJointVenturesandtheRegulationsfortheAdministrationofRegistrationofEnterprisesasLegalPersons.TheregistrationofestablishmentforChinese-foreignpartnershipenterprisesshallbegovernedbytheLawonPartnershipEnterprisesandtheMeasuresforAdministration.IfinvestmentcompaniesandventurecapitalenterpriseswithforeigninvestmentestablishapartnershipenterpriseinChinaorapplyforbeingadmittedtothepartnershipenterpriseestablishedinChinabyChinesenaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations,theLawonPartnershipEnterprisesandtheMeasuresforAdministrationshallalsoapply.IftheyestablishcompaniesinChina,theCompanyLawandtheRegulationsontheAdministrationofRegistrationofCompaniesshallapply.
三、外国企业代表处
III.Representativeofficesofforeignenterprises
外国企业代表处,又称外国企业在华常驻代表处。
代表处的经营范围最初应当在向登记机关提交的文件中写明,由工商行政管理机关确认后(特殊行业需审批),该经营范围将被规定在常驻代表机构登记证上。
外国企业的驻华常驻代表机构只能在其登记证规定的范围内从事活动。
一般的外国企业常驻代表机构只能在中国境内从事非直接经营活动,代表外国企业进行外国企业的业务范围内的联络、产品推广、市场调研、技术交流等业务活动。
但是如果中国和该外国企业所在国政府签订有双边条约,该双边条约明确规定外国企业常驻代表机构可以在华从事直接经营活动的,则应当按照这些规定办理。
虽然有关政府规章不允许办
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外商投资 法律 实务 手册