突厥语大词典.docx
- 文档编号:11801375
- 上传时间:2023-04-02
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.65KB
突厥语大词典.docx
《突厥语大词典.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《突厥语大词典.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
突厥语大词典
突厥语大词典》及其作者麻赫穆德•喀什噶里
《突厥语大词典》及其作者麻赫穆德•喀什噶里
塔伊尔江•穆罕默德(维吾尔族)
内容提要:
本文概括而系统地探讨了《突厥语大词典》产生的历史背景,其重要的学术价值,作者麻赫
穆德•喀什噶里的生平,《突厥语大词典》的编纂过程以及它的重新发现及其在国内外的翻译出版等内容。
关键词:
《突厥语大词典》 麻赫穆德•喀什噶里 翻译出版
《突厥语大词典》是中国新疆喀什噶尔的著名突厥语文学家麻赫穆德•喀什噶里在公元1072年至1074年间(回历464年—466年)在巴格达城编纂的用阿拉伯语注释突厥语的一部详解词典。
除此之外,麻赫穆德•喀什噶里还写过另一部语言学著作《突厥语语法经义》,可惜已经失传。
继《突厥语大词典》(下面一律简称《大词典》)现代维吾尔文三卷译本于20世纪80年代初先后出版发行后,本书的汉文三卷译本,经过众多各族专家学者数十年的努力工作,终于由北京民族出版社出版发行与读者见面,实现了我国专家学者几代人的宿愿(曾在20世纪60年代初,我国著名学者胡振华、耿世民联名写文章倡议:
“《突厥语大辞典》是一部珍贵的文献,所以尽快地将它翻译出版,将是一项重要的工作。
我们殷切地盼望能早日见到汉文译本,以供各方面的研究工作者使用”①)。
这确实是一件值得庆贺的喜事。
一、《大词典》产生的历史背景
中世纪,在广阔的西域出现了以高昌(即吐鲁番)为中心的亦都护汗国和以喀什噶尔和巴拉萨衮为双都城的喀喇汗王朝。
亦都护汗国和喀喇汗王朝都是继以哈喇巴勒哈孙(在今蒙古国境内)为中心的回鹘汗国于公元840年瓦解之后,由以回鹘(维吾尔)人为主体建立的两个地方政权。
亦都护汗国是由回鹘王室后裔玉伦特勤于公元8世纪中叶所创建的。
所以汉文史料称其为“高昌回鹘王国”。
该汗国除有以别失八里和高昌为中心的都城之外,还有像彰八里,仰吉八里,苏勒密,伊吾卢(即哈密)等一些大城市。
公元9世纪末,回鹘与葛逻禄部落联盟建立了一个强大的政权,即哈喇汗王朝。
这个以“kara”(即黑)为名的政权含有“伟大”、“辽阔”、“日落处”之意。
在汉文史料里称建立该政权的回鹘人为“葱岭(帕米尔)回鹘”。
喀喇汗王朝的辽阔疆域可以分为三大行政区。
其一,是以喀什噶尔和巴拉沙滚为都城的中心地区,又叫“哈喀尼亚地区”;其二,是以撒马尔罕和恒逻斯为中心的西部地区;其三,是以于阗(今和田)为中心的东南地区。
这些行政区的西部地区和东南地区在历史上又被称为“伊列克汗国”。
亦都护汗国的中心城和喀喇汗王朝的中心地区是东西交通枢纽,是“丝绸之路”南北线的必经之地。
这种得天独厚的地理环境为回鹘人与其它地区和邻国进行频繁的商业往来和多元的文化交流创造了非常便利的条件。
公元10世纪中叶,正是阿拉伯伊斯兰文化向中亚地区扩张的时期,受其影响喀喇汗王朝的统治者接受了伊斯兰教,并随后又将伊斯兰教定为统治性的国教,使伊斯兰教及其由此而带来的阿拉伯文化在喀喇汗王朝境内迅速发展,许多操突厥语的部族居民的生活方式和风俗习惯也随着发生了
①胡振华,耿世民:
《〈突厥语大辞典〉及其作者》,《新疆文学》,1962年第5期。
很大的变化,阿拉伯语便成为统治阶级和宗教人士中常用的第二语言。
但是,亦都护汗国政权阻止了伊斯兰教在东南部回鹘人当中的正式传播。
于是,在亦都护汗国的回鹘人便成了佛教的坚定的维护者。
更重要的是,根植于广大突厥诸部族民众中的传统文化并没有随着上层政治和宗教上的变动而消失,而且继续发扬光大,“突厥语同阿拉伯语如同竞赛中的两匹马一样并驾齐驱”①。
然而,“随着宗教信仰的变迁,维吾尔族的文字也发生了很大的变化,阿拉伯字母式的文字逐渐代替了回鹘文,但这一过程是漫长的”②。
所以,直至十五、十六世纪,哈密、吐鲁番等地区的维吾尔族仍通用回鹘文③。
很显然,阿拉伯式的文字与古代回鹘文字是同时并用的。
在亦都护汗国和喀喇汗王朝时期,随着经济与文化生活的不断繁荣,书面文学在过去的九姓回鹘(即九姓乌古斯)传统的基础上得到了进一步的发展。
如果说,在库车以东,亦都护汗国的回鹘学术界以高昌、别失八里为中心从吐火罗文、梵文翻译了佛教经典、文学名著以及从汉文翻译了哲学著作和有关思想、政权建设的书籍,从而繁荣发展了固有的宗教文学和世俗文学的话,那么,在库车以西,喀喇汗王朝的知识界则从事于诸民族学者为阿拉伯哈里发所积累的世界科学精华的研究。
这种科学研究的范围非常之广。
可见,虽然东、西回鹘人在宗教信仰上有明显的差异,但是他们共同继承和发展了古代回鹘文化的传统。
在阿拉伯帝国统治的区域,阿拉伯语便是“神圣的语言”,阿拉伯语不仅是最高政治统治的语言,而且还是学术用语。
所以,出身于各突厥民族的许多学者、文人的著作也是用阿拉伯语写成的。
随着阿拉伯伊斯兰帝国的趋于衰落,在喀喇汗王朝境内的古代回鹘文化和伊斯兰化的突厥文化更加兴旺了起来。
在这个时期,从诸突厥民族中涌现出来的学者、文人相继撰写了不少显示突厥语的魅力以及丰富词汇的专著和文学作品。
麻赫穆德•喀什噶里的《突厥语大词典》,玉素甫•哈斯•哈吉甫的《福乐智慧》和阿赫迈得•玉格乃克的《真理的入门》(又称《真理的献礼》)就是这一类著作。
特别是《大词典》,更是影响深远,成为代表这一时期优秀成果的一部语言学辉煌巨著。
二、《大词典》的重要学术价值
《大词典》不只是为阿拉伯人学习突厥语而编纂的一部普通双向性解释词典,而且是一部用丰富的语言材料来反映喀喇汗王朝突厥诸民族的经济文化生活(包括科学艺术成就,施政措施,哲学体系,伦理道德观念以及风俗习惯等多方面)的学术著作。
《大词典》里还有有关突厥语语音学、词汇学、语法学以及方言学的宝贵材料。
作者麻赫穆德•喀什噶里不仅把突厥语的各方言进行了深入细致的比较,还将突厥语与阿拉伯语、波斯语进行比较和研究,率先奠定了历史比较语言学的基础。
《大词典》的重要学术价值概括如下:
1.《大词典》最主要的学术价值在于语言学方面。
麻赫穆德•喀什噶里不仅熟悉突厥诸语言及其方言,还精通阿拉伯语、波斯语及其文献,并且善于使用阿拉伯语注释突厥语词汇。
麻赫穆德•喀什噶里在《大词典》前面特意附的长篇序言中这样写道:
“尽管在突厥人中,我最长于辞令,最善于清楚地表达思想,禀性极其聪颖,并出身高贵,又兼能征战,但我仍遍历了突厥的城镇村落,查明了突厥、土库曼、乌古斯、奇吉尔、样磨、黠嘎斯等语言的词汇,并将其语言熟记于心,经过细致的整理,使之有条不紊。
”④公元1058年(回历450年),麻赫穆德•喀什噶里离开了喀什噶尔,在古代新疆及中亚广阔地域进行了长达十五年的实地语言调查,口问耳听目睹手记,凡是自己足迹所能抵达的部落的所有词汇、谚语、
谣、箴言以及民间口头文学,甚至境域的变迁、民族的移
新疆社会科学 2004年第1期
①
②
③胡振华,黄润华:
《明代文献———高昌馆课》,新疆人民出版社1981年4月版,第1页。
陈宗镇:
《从〈突厥语大词典〉看喀喇汗王朝的文字》,《喀什师范学院学报》,1984年第1—2合期,第19页。
④ 《突厥语大词典》(汉文本)第一卷,民族出版社2002年2月版,第3页,第2—3页。
徙、山川的脉络、关隘的形势、都城的方位、道路的远近乃至各地的风土人情、轶闻掌故等都记录下来,掌握了丰富而可靠的第一手材料,并对这些语言材料进行全面的整理研究和深入细致的比较分类,为突厥语整理出一个包括语音、词汇(含方言)、语法等诸方面的完整单一体系。
同时,在此基础上对突厥语言学、方言学以及历史比较语言学的形成和发展打下了坚实的基础,并对阿拉伯学者们从事突厥语文学的研究也产生了直接的影响。
俄罗斯突厥语文学家尼•阿•巴斯卡阔夫这样评价:
“《突厥语大词典》的作者麻赫穆德•喀什噶里是突厥语言学界比较研究的鼻祖。
”①作者根据11世纪突厥语的音位、形态特征以及操诸语言的人民所分布的区域,将突厥语分为哈卡尼耶突厥语和乌古斯—克普查克语两大类,并分别描述这些语言的主要特征。
麻赫穆德•喀什噶里在编篡《大词典》中依据的就是哈卡尼耶中央地区的语言,即喀喇汗王朝的文学语言回鹘语。
作者因时代的局限,未能使用现代语言学的音位和音位变体之类的术语,但是把突厥语的语音分为主要的语音和次要的语音两类,同时对主要和次要语音及其发音部位以及对应规律等进行细致的研究。
麻赫穆德•喀什噶里还将突厥语的元音和谐律用硬音和软音这个术语来表示,并在《大词典》中严格遵守这一条语音学原则。
此外,作者对辅音的对应、换位、增音、减音以及语音按照清浊或塞檫的特点彼此
和谐等语言现象也都作了详细的阐述。
麻赫穆德•喀什噶里对突厥语的语法范畴的分析非常全面。
作者在《大词典》里将词基本上划分为静词和动词两大类,清楚地叙述名词、动词及其构成新词,动词的时、人称、式、态等各种变化以及动名词、行动词、副动词,分析了它们之间的差异,并将种语言(即哈卡尼耶语和乌古斯—克普查克语)进行全面对比,列出了异同之处。
2.在文学方面。
正如作者在本书序言中所说:
“我以箴言、韵文、诗歌、民谣、叙事诗和散文片断修饰了此书。
”②麻赫穆德•喀什噶里在《大词典》中恰当地引用了大量书面文学和民间口头文学作品来注释词条。
据统计,书中仅收录的诗歌片段就有277首,谚语216条和典故、传说各数十则多。
在某种意义上,把《大词典》称之为中世纪今新疆及中亚地区诸突厥语族的一部文学专集也不为过。
这些诗歌和谚语都是当时的现实主义力作,在当时操突厥语各部族、部落中广泛流行,反映了他们的物质生活和精神文化境界。
这些诗歌大致分为四行诗和双行诗两大类,尤其以四行诗为主,比较讲究韵律。
这充分说明了在11世纪中期乃至以前很长的一个历史时期内,生活在今新疆及中亚这一广大地区的操突厥语的各部族和各部落的诗歌文学已发展到相当成熟的水平。
这种诗歌的韵律对当时阿拉伯诗歌的韵律发生过一定影响,并最终形成了阿鲁孜韵律的风格。
这些诗歌和谚
语都来源于古代操突厥语各部族的文学作品,特别是古代回鹘人的文学作品。
这些作品的语言朴素
自然,其中的深刻哲理、美好的感情、复杂的概念等全都是用当时的突厥语言表达出来的。
这些诗
歌和谚语内容丰富、语言纯熟、风格优秀,反映出古代今新疆及中亚地区人民经济文化生活的自然
面貌。
从内容上看,《大词典》中记录诗歌涉及的领域非常广泛,大致有叙事诗、民歌、情歌、挽
歌、酒歌等。
因此,《大词典》不仅具有重要的语言学价值,而且也具有很重要的文学价值。
3.在历史学方面。
由于《大词典》收录的词目极为广泛,作者又把自己所见所闻目睹之事和
调查收集到的语言材料列到各个词条之下,从而使此书成为后人了解研究中古时期今新疆及中亚地
区历史状况的重要资料来源。
《大词典》中记述的当时新疆及中亚地区内的民族构成、民族迁徙、
境域变迁、山川走势、关隘城堡、道路里程以及各部落民众的生产、生活等内容,都是研究11世
纪操突厥语部族重要的历史资料。
例如麻赫穆德•喀什噶里在《大词典》里“桃花石”词条下的释
文中说,“马秦”国之名。
这个国家距秦有四个月的路程。
秦原来分作三部分:
第一,上秦,地处
•71•
《突厥语大词典》及其作者麻赫穆德•喀什噶里
①
②《突厥语大词典》(汉文本)第一卷,民族出版社2002年2月版,第3页。
巴斯卡阔夫著;帕尔哈提•吉兰译:
《突厥语言》俄文版,莫斯科出版1960年版,第6页;维文版,民族出版
社1986年版,第2页。
东方,被称之为桃花石;第二,中泰,被称之为契丹;第三,下秦,被称之为巴尔汗,这就是喀什
噶尔①。
近年来中外学者的研究结果表明,中世纪在今天新疆及中亚地区人们的观念中,太阳升起
的东方为上方,太阳落下的西方为下方。
这里的“上秦”指中国的东部,即当时的北宋王朝;“下
秦”为中国的西部,也就是喀什噶尔;“中秦”是契丹,即是由契丹人建立的辽朝;而“桃花石”
正是当时中亚地区乃至阿拉伯人对中国的泛称。
从这里可以看出,麻赫穆德•喀什噶里不仅客观地
表述了当时中国王朝分布的地域,而且更重要的是表达了中国多元一体的统一观念,如实地反映了
中国的历史由中华各民族共同缔造的历史事实。
4.在地理学方面。
《大词典》前面还附有一张作者称为“达伊拉”的圆形地图。
这是作者当时
为了形象而清晰地标明操突厥语各部族的分布状况及其邻近区域的地理位置而绘制的一幅地图。
在
这里,麻赫穆德•喀什噶里批判地继承了阿拉伯伊斯兰地理学的遗产,即针对性地吸收“伊斯兰舆
图”的长处,运用自己多年积累的地理知识和民间方位学材料,创造性地绘制了作者当时所认识的
世界。
地图四角附有说明,以绿、灰、红、黄四种颜色来分别表示海、河、山、沙漠。
作者详细注
记了地图上面的地理名称,尤其是各部落的名称、都城以及大山、大河、大路的位置。
地图里展示
了作者了解的当时的世界四方,即西起安达鲁斯(即西班牙),东至日本,西南至桑给巴尔,东北
至女城或女人国。
当然,还有像亚历山大城堡、亚当降临处、求只—摩求只或者果科—摩果科等来
源于传说的地名。
最可贵的是,麻赫穆德•喀什噶里作为虔诚的伊斯兰教徒,并没有把伊斯兰圣地
麦加、麦地那列为世界的中心,而却把哈喇汗王朝的都城巴尔斯汗和喀什噶尔清楚地标在地图的中
心。
这幅圆形地图被中外学者公认为是中世纪历史地理学上的重大成就。
5.在词典学方面。
作者麻赫穆德•喀什噶里在本书的长篇序言中说道:
“我采用了前人未曾用
过的,新颖的特殊顺序编纂了这部著作。
”②的确,作者按照突厥语词固有的语音结构来编排词目,
开创了辞书编纂史上的一种新体例。
作者把《大词典》先分为序言和正文两大部分,在正文中共收
7500余条词目。
正如长篇序言中所说:
为了使读者和感兴趣的人们易于查到所需的词,作者经过
几年辛苦,使词目在排列上各得其所,探幽抉微,诠词释义,最后把这部辞书归纳为海木宰、萨利
姆、穆扎埃夫、米萨尔、三字母、四字母、滚乃、带有两个静符的词等八个部分。
然后作者将各个
部分又按名词和动词分作两篇,先列名词,后列动词。
每篇则分为若干章。
每章内又依各次条所含
字母的多少、词型、语音结构的不同,以及词尾字母的顺序编排。
这种编排体例是作者独创的。
其
特点是结构严密,体例新颖,实用性强。
所以,即使今天仍有许多借鉴和可取之处。
总而言之,麻赫穆德•喀什噶里所著《大词典》的重要学术价值是多方面的。
这正如张广达教
授所指出的那样:
“这部编纂成于900多年前的《大词典》并不仅仅是世界上第一部突厥语辞典而
已,就其向我们提供了有关我国新疆以及广大中亚地区的丰富的知识而言,即便称之为一本简明
《百科全书》亦不为言过其实。
”③
三、麻赫穆德•喀什噶里的生平和《大词典》的编篡过程
麻赫穆德•喀什噶里关于自己的身世,除在《大词典》里有个别的信息以外,其他有关文献记
载几乎没有。
作者在《大词典》的长篇序言中称:
“现在请听听穆罕默德之孙,胡塞音之子麻赫穆
德之言。
”④据此可知,麻赫穆德•喀什噶里的祖父为穆罕默德,父亲是胡塞音。
其全名叫麻赫穆德•
伊本•胡塞音•伊本•穆罕默德•喀什噶里。
国内外学者们的研究结果证实,麻赫穆德•喀什噶里的家
族为喀喇汗王朝王室成员。
其祖父穆罕默德•伊本•优素甫•喀迪尔汗布格拉,曾是君临东部喀喇汗
•72•
新疆社会科学 2004年第1期
①
③张广达:
《关于麻赫穆德•喀什噶里的〈突厥语大词典〉与见于此书的圆形地图》,《中央民族学院学报》,1978
年第2期,第30页。
②④ 《突厥语大词典》(汉文本)第一卷,民族出版社2002年2月版,第479页,第6页,第1页。
国的大汗,并于公元1058年让位于其长子胡赛音。
胡赛音•伊本•穆罕默德此前曾任七河巴尔思罕
地区艾米尔。
穆罕默德的一位妃子毒死了布格拉汗及家族中许多人,扶她幼子伊卜拉欣登上汗位。
麻赫穆德•喀什噶里则是这一宫廷流血事件中的侥幸逃脱者①。
这使得他后来有机会接触、调查和
记录研究许多突厥部落的语言,并最终在巴格达编纂成了有关11世纪突厥语的巨著《突厥语大词
典》。
麻赫穆德•喀什噶里的祖籍在巴尔思罕。
麻赫穆德•喀什噶里在《大词典》中对词条“barsoan
(巴尔思罕)”的解释为“阿夫拉西亚普之子的名字,巴尔思罕城即为其所建。
这是麻赫穆德父亲出
生的城市”②。
喀喇汗王朝时期的巴尔思罕是中亚地区的繁华城市之一,位于今伊塞克湖东南沿岸
一带,是当时七水河省的经济中心。
后来,侯塞因•伊本•穆罕默德从巴尔思罕移居喀什噶尔,麻赫
穆德•喀什噶里本人出生在这里。
《大词典》第一卷中还有两个词条可以为我们提供有关的线索,一
是“azio(阿孜格)”,麻赫穆德•喀什噶里解释为“我们家乡的名字”。
二是“opal(乌帕尔)”,他同
样解释为“我们家乡的名字”。
学者们根据这两个词条,将麻赫穆德•喀什噶里出生的具体地点考证
为现今喀什噶尔地区疏附县乌帕尔乡的阿孜格村③。
在麻赫穆德•喀什噶里所受的教育方面,他母亲伯比•热比亚起了特别重要的作用。
这位出生于
平民,自幼从父亲那里受过良好家庭教育,并相当博学的妇女,从小就给麻赫穆德灌输了对于文化
知识的热爱,培养了他热爱科学的美德。
麻赫穆德•喀什噶里先是在家庭和王朝宫廷附近的学校里
接受了良好的初级教育,然后又在创建于苏图克•布格拉汗时期的“萨吉耶”和“海米迪耶”经文
学院里受教于当时著名学者侯塞因•伊本•海莱弗•喀什噶里,学习在当时伊斯兰世界公认的学术语
言———阿拉伯语和被作为文学语言的波斯语,并达到了精通的程度④。
这些都为他后来从事突厥语
文学的研究并用阿拉伯语编纂《大词典》奠定了扎实的学术基础。
公元1058年(回历450年),麻赫穆德•喀什噶里离开喀什噶尔,在喀喇汗王朝境内广大地区
作了15年的旅行,遍历当时操突厥语各部族群众劳动生息的城镇乡村和草原牧区,进行了深入细
致的语言调查,获得了大量的第一手资料。
这些成为他以后编纂《大词典》的可靠而丰富的资料来
源。
公元1072年(回历464年)前后,麻赫穆德•喀什噶里到达巴格达,开始编纂《大词典》。
巴
格达原为哈里发阿拨斯王朝(公元750年—1258年)的都城,但于1055年被西迁的塞尔柱突厥人
所占领。
塞尔柱苏丹国于马立克•沙赫在位期间(公元1072年—1092年)最为强盛,而苏丹国的权
力实际上操纵在王后托尔坎哈敦的手中。
这位出身于喀喇汗王族的王后鼓励喀什噶尔的学者在巴格
达从事政治和学术活动,并为他们提供一切机会,创造良好的条件。
而麻赫穆德•喀什噶里正是在
苏丹马立克•沙赫在位时客居于巴格达城,并在这里便着手编纂《大词典》,并于1074年2月完成。
后来,作者又于1075年—1076年间对此书进行四次修改和编辑后,把它献给当时的阿巴斯王朝的
第二十七位哈里发奥布勒卡西姆•阿布都拉。
对此,作者在《大词典》的序言中写道:
“我把这部书
献给登上先知的神圣宝殿的、哈西姆氏的后裔和阿巴斯王朝的领路人、我们的主人、我们的君主、
奉天承云的哈里发———穆罕默德之子奥布勒卡西姆•阿布杜拉陛下。
”⑤
当时巴格达是阿拉伯人与突厥人在经济、政治、文化等多方面互相接触、互相影响的重镇,而
•73•
《突厥语大词典》及其作者麻赫穆德•喀什噶里
①
②
④伊布拉音•穆提义:
《〈突厥语大词典〉及其作者麻赫穆德•喀什噶里》,《百科知识》,1984年第1期,第16页。
③⑤ 《突厥语大词典》(汉文版)第三卷,民族出版社2002年2月版,第409页;第一卷,第69页—78页,
第3页。
魏良 :
《喀喇汗王朝史稿》,新疆人民出版社1986年版,106页;耿世民:
《喀喇汗朝历史简述》,《新疆社会
科学》,1982年第1期。
在政权向信奉伊斯兰教的突厥人手中过渡后,讲阿拉伯语的人自然要学习突厥语。
麻赫穆德•喀什
噶里作为精通突厥语和阿拉伯语的文学家,自然看到了沟通阿拉伯人与突厥人之间的语文隔阂是何
等必要。
这是麻赫穆德•喀什噶里编纂《大词典》的目的之一。
但另一方面,肯定的说,作者编纂
《大词典》是为了用事实来说明突厥语的使用功能———社会功能,并不亚于被阿拉伯伊斯兰世界称
为《神圣语言》、《科学语言》的阿拉伯语、波斯语。
这一点可以用赫穆德•喀什噶里的话来佐证:
“突厥语和阿拉伯语如同竞赛中的两匹马一样并驾齐驱”①。
《大词典》编成后,立即在社会上产生很大影响,当时许多阿拉伯学者都读过这部书,并把他
作为学习了解突厥语及突厥语诸民族文化的重要工具。
一直到14世纪时,还有许多阿拉伯学者在
自己的著作中提到这部书。
埃及学者、拜巴尔斯耶大清真寺的主教阿里木•伊本•穆罕默德•喀什噶
里,于公元1363年撰写的题为《幸福之冠与政权称号》一书,从《突厥语大词典》中引用了一些
片段。
自称为麻赫穆德•喀什噶里的弟子的阿拉伯学者贾马力丁•伊本•木罕那,曾在广泛搜集回鹘
语材料的基础上,撰写了有关突厥语文学的专著《美丽的语言和华丽的词藻》一书。
根据这些事件发生的年代,可以推测麻赫穆德•喀什噶里生于公元11世纪初,考虑到《大词
典》第三卷写有《该书将我的生命送到了暮年》②以及《大词典》成书的时间记载,我们可以将麻
赫穆德•喀什噶里去世的时间大约确定为11世纪80年代。
爱国学者麻赫穆德•喀什葛里当他80余岁高龄的时候,毅然跟随丝绸之路上的商队从巴格达返
回他伟大而可爱的祖国———中国新疆喀什噶尔城。
麻赫穆德•喀什噶里回到乌怕勒以后,由于故乡
的空气清新,健康状况有了很大的好转,他又在高级玛达里萨(伊斯兰学院)执教8年,培养了许
多弟子,他们的毕业典礼都是在“诺鲁孜泉”旁边举行的(这眼泉如今还在)。
麻赫穆德•喀什噶里
90多岁时逝世,被埋葬在他生前喜爱的位于高坡的“彻什麦祖拉尔”(意为清澈的山)。
1983年12
月,新疆维吾尔自治区人民政府已发文正式宣布这里是麻赫穆德•喀什噶里的陵墓,并列为重点文
物保护单位③。
900多年来,这座陵墓一直是新疆各族人民,特别是南疆维吾尔族人民极为崇敬景
仰的圣地。
四、《大词典》的重新发现及其在国外的翻译出版
《大词典》编成后,经过辗转传抄,不少阿拉伯学者都读过并利用过这部著作。
但后世的学者
们一直未能发现作者手稿原件。
到1914年,在土耳其伊斯坦布尔有一位出生于奥斯曼帝国大臣纳
吉甫•贝伊家族的妇女,迫于穷困把一部《大词典》的手抄本通过书商以32金里拉的低价卖给了一
个名叫阿里•埃米里的热心于科学的人。
这个抄本是至今世界上仅存的惟一抄本,现珍藏于伊斯坦
布尔民族图书馆。
而它是在《大词典》纂成192年之后,由在伊朗的萨威出生、后定居于叙利亚大
马士革的书法家穆罕默德•伊本•阿布拜克尔•艾比勒法提赫于1266年8月1日,根据作者的手稿缮
就的。
这位抄写者在辞书末尾处写道:
“我将麻赫穆德•喀什噶里手稿的最后一句话原封不动地抄录
于此:
‘该书始作于464年5月初,经过四次重写,修订和编辑,于466年6月10日(星期一)写
就。
’”④很显然,我们今天所见到的和被学术界作为研究麻赫穆德•喀什噶里《突
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 突厥 词典