MTI复试常规问题教案资料.docx
- 文档编号:11775744
- 上传时间:2023-04-01
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:19.49KB
MTI复试常规问题教案资料.docx
《MTI复试常规问题教案资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MTI复试常规问题教案资料.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
MTI复试常规问题教案资料
1、questionsaboutyouandmajor
Learning
1、whydoyouchoosethismajor,MTI(MastersofTranslationand
Interpreting)?
insteadyouroriginalmajor
为什么选择这个专业?
而非大学专业
2、whatdoyouknowaboutMTI(MastersofTranslationand
Interpreting)?
你对MTI有什么了解?
7.whatisthedifferencebetweenMA(masterofarts)andMTI(masteroftranslation)
MA和MTI的区别
8whydoyouchooseouruniversity?
为什么选择南开
3、doyouhaveanyrealexperiencesintranslationorinterpreting?
Ifso,
whathaveyoulearnedfromthem?
有没有翻译经验?
从中学到了什么?
4、haveyouevermetanyfull-timeinterpreter?
有没有见过全职翻译?
5、pleasegiveusabriefintroductionaboutthetranslationcoursesin
yourcollage,whathaveyoulearnedfromthat?
简要介绍大学里的翻译课程?
你从中学到了什么?
7、Doyouthinktobeatranslatororaninterpreterisprofitable?
你觉得做翻译赚钱吗?
8、whatshouldagoodinterpreterbelike?
Whatkindofqualitiesshould
hehave?
好的口译译员是什么样的?
应该具备什么样的素质?
Beanextremelygoodlistener.
Interpretersneedtopickuponeveryintentandeverymeaning.
Theymustmakesenseofamessagecomposedinonelanguagewhilearticulatingthesamemessageinanothertongue.
Haveanextensivevocabularyofmultiplelanguages.
workinginreal-time,theycanrarelyconsultadictionaryorreferencematerials.
Beculturallyaware.
transformthewordsintoacomparablestatementthatthetargetaudiencecanunderstand.
Copewithstressandself-controlwhendealingwithdifficultspeakers.
Noteveryonespeakswithprecisionandclarity
accentscanbedifficulttodiscern.
Showemotionalresilience
Legalandmedicalinterpretersareofteninvolvedincasesthataredifficulttowitness,suchasmurdertrials,emergencymedicalsituationsorevendeaths.
9、whatisthedifferencebetweentranslationandinterpreting?
口译和笔译的区别?
Theinterpretertranslatesorally,whileatranslatorinterpretswrittentext.
Thetranslator’skeyabilitytounderstandthesourcelanguageandthecultureofthecountrywherethetextoriginated,thenusingagoodlibraryofdictionariesandreferencematerials,torenderthatmaterialclearlyintothetargetlanguage
Aninterpreter,mustbeabletotranslateinbothdirectionsonthespot,withoutusingdictionariesorotherreferencematerials.Interpretersmusthaveextraordinarylisteningabilities
10、Haveyouencounteredanyproblemsininterpreting?
口译时有没有遇到什么问题?
11、Inyourmind,whatistheideallifeforaninterpreter?
口译译员的理想生活是什么样的?
12ifyouareadmittedbythisuniversity,whatisyourplanfornexttwoyears?
如果录取,你研究生期间有什么计划?
13、comparedtootherstudents,whatisyourstrength?
Whatisyourweakness你的优点是什么?
优势缺点
14whatisyourthesisabout?
你的论文是关于什么的?
15doyouknowthehistoryofinterpretation?
口译的历史
4.Inhistorywhendoyouthinktheinterpretingisapplicable?
历史上你什么时候觉得口译有用?
theidentificationofinterpretingasacareerwasin20thcentury
1919Parispeaceconference
1940sNurembergTrials——simultaneousinterpreting
16doyouknowthetypeofinterpretation?
口译的类型
交
替口译(alternatinginterpretation):
译员同时以2种语言为交际双方进行轮回式口译。
场合:
政府首脑会谈,记者招待会
接续口译(consecutiveinterpretation):
交替传译或交传以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。
场合:
讲演、授课、新闻发布会
同声传译(simultaneousinterpretation):
译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
场合:
国际会议、学术报告、讲座
耳语口译(whisperinginterpretation):
将一方讲话内容用耳语传译给另一方。
同声传译听众:
群体,如国际会议与会者
耳语口译听众:
个人,对象往往是外宾、国家元首、高级政府官员。
视阅口译(sightinterpretation):
视译,以阅读接受来源语信息,以口头传出信息。
内容:
通常事先准备好的文件。
除非情况紧急,或暂时保密缘故,译员一般可以在临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,
手语口译(signlanguageinterpretation):
称视觉语言口译,聋哑人和非聋哑人间现场翻译形式。
译员必须同时具备有声表达和手势表达的交流能力。
18howtopreparebeforeinterpretation?
口译前应该做哪些准备?
20whatisthedifferencebetweenSimultaneousinterpretingandConsecutiveinterpreting?
同传和交传的区别
ConsecutiveInterpretation:
1.waitsforthespeakertofinishanidea,andthenrendersthespeaker'swordsintothetargetlanguage.
2.trainedinnote-takingmemorytechniquestoprocesspassagesaslongas6-8minutesaccurately.
3.It’ssuitedforsituationsinvolvingasmallnumberofpeople:
businessmeetings,pressconferences
SimultaneousInterpretation:
1.theparticipantswearheadphones,andtheinterpreterrendersthespeaker'swordsintothetargetlanguageasheorsheisspeaking.
2.workinasound-proofbooththatenableseveryoneinvolvedtofocusontheirworkwithoutthedistractionofhearinganotherlanguage.
3.savestime,itispreferredforconferencesandmeetingsinwhichagreatdealofinformationhastobeconveyed.
21、whatdidyoulearninuniversity?
Howwillithelpwithyourtranslation?
大学学到了什么?
本科的学习会对你的翻译有何帮助?
5.whatkindoftranslationdoyouprefer?
Literatureortechnology
你更喜欢那种翻译?
文学类翻译还是科技类翻译?
擅长什么样的翻译
21.what’syourfavoritecourseinuniversity?
大学课程中你最喜欢的科目是什么?
22whydoyouwanttolearntranslation?
为什么想学翻译
6.doyouknowCAT?
(computeraidedtranslation)知不知道CAT
7.opiniononmachinetranslation?
机器翻译的看法
8whatistheessenceoftranslation?
翻译的本质你对翻译的理解
9whatisthedifferencebetweenEnglishandChinese?
中文和英文有何区别?
10thegeneraldirectionoftranslationresearch?
专业研究的大体方向,
Work
19canyouintroducetheadvantageofproductsinyourcompany?
你所在公司的产品有什么优势
Life
8.whatisthebookyouarereadingrecently?
你最近在读什么书?
读过哪些书
2.Englishbooksandtranslationbooksyouhavebeenread
读过什么英文原著和翻译著作
4.yourfavoritetranslator?
Introducehisorherworks
最喜欢的译者是谁,介绍一下他的作品
二、questionsabouttranslationtheory
1、whatistranslation?
2、whatbooksontranslationhaveyouread?
Whichoneimpressyouthemost?
3、Whatdoyouconsidertranslationtobe,art,scienceorjustcraft?
Pleaseelaborateonyour
stand.
4、Whatdoyouthinktheoptimaltranslationcriteriashouldbe?
PleasemakesomecommentsonYanFu’s“faithfulness”,“expressiveness”and“elegance”.
5、Doyouknowanytranslationmasters?
Andwhoimpressesyouthemost?
6、whatisLinYutang’stranslationstrategy?
林语堂
7、whatdoes“similarityinspirit”refersto?
Andwhatissublimation?
(神似化境各指什
么?
)
8、whatisXuYuanchong’stranslationstrategy?
许渊冲
9、whattranslationstrategyhavePeterNewmarkandNidaputforward?
10、WhatareVenuti'scommentsondomestication&foreignization?
11、
12、参考文献与网址:
Howdoyouviewthe“culturalturn”phenomenonintranslationstudiesnowadays?
年轻有活力是我们最大的本钱。
我们这个自己动手做的小店,就应该与时尚打交道,要有独特的新颖性,这正是我们年轻女孩的优势。
可是创业不是一朝一夕的事,在创业过程中会遇到很多令人难以想象的疑难杂症,对我们这些80年代出生的温室小花朵来说,更是难上加难。
12、Howdoyouviewtheinter-relationshipamonglanguage,cultureandtranslation?
(2)东西全
众上所述,我们认为:
我们的创意小屋计划或许虽然会有很多的挑战和困难,但我们会吸取和借鉴“漂亮女生”和“碧芝”的成功经验,在产品的质量和创意上多下工夫,使自己的产品能领导潮流,领导时尚。
在它们还没有打入学校这个市场时,我们要巩固我们的学生市场,制作一些吸引学生,又有使学生能接受的价格,勇敢的面对它们的挑战,使自己立于不败之地。
13、Howcanthesetranslationstrategiesguideyourtranslationpractices?
“碧芝”最吸引人的是那些小巧的珠子、亮片等,都是平日里不常见的。
据店长梁小姐介绍,店内的饰珠有威尼斯印第安的玻璃珠、秘鲁的陶珠、奥地利的施华洛世奇水晶、法国的仿金片、日本的梦幻珠等,五彩缤纷,流光异彩。
按照饰珠的质地可分为玻璃、骨质、角质、陶制、水晶、仿金、木制等种类,其造型更是千姿百态:
珠型、圆柱型、动物造型、多边形、图腾形象等,美不胜收。
全部都是进口的,从几毛钱一个到几十元一个的珠子,做一个成品饰物大约需要几十元,当然,还要决定于你的心意尽管售价不菲,却仍没挡住喜欢它的人。
三、主要竞争者分析
39、howtoimproveyourtranslation?
、
1996年“碧芝自制饰品店”在迪美购物中心开张,这里地理位置十分优越,交通四通八达,由于位于市中心,汇集了来自各地的游客和时尚人群,不用担心客流量的问题。
迪美有300多家商铺,不包括柜台,现在这个商铺的位置还是比较合适的,位于中心地带,左边出口的自动扶梯直接通向地面,从正对着的旋转式楼梯阶而上就是人民广场中央,周边4、5条地下通道都交汇于此,从自家店铺门口经过的90%的顾客会因为好奇而进去看一下。
5、你认为一件DIY手工艺制品在什么价位可以接受?
40、Whatarethetranslationprinciplesyoufollow?
遵循什么翻译原则
1996年“碧芝自制饰品店”在迪美购物中心开张,这里地理位置十分优越,交通四通八达,由于位于市中心,汇集了来自各地的游客和时尚人群,不用担心客流量的问题。
迪美有300多家商铺,不包括柜台,现在这个商铺的位置还是比较合适的,位于中心地带,左边出口的自动扶梯直接通向地面,从正对着的旋转式楼梯阶而上就是人民广场中央,周边4、5条地下通道都交汇于此,从自家店铺门口经过的90%的顾客会因为好奇而进去看一下。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- MTI 复试 常规 问题 教案 资料
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)