FT金融时报中英双语阅读FinancialTimes4.docx
- 文档编号:11755824
- 上传时间:2023-03-31
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:28.42KB
FT金融时报中英双语阅读FinancialTimes4.docx
《FT金融时报中英双语阅读FinancialTimes4.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FT金融时报中英双语阅读FinancialTimes4.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
FT金融时报中英双语阅读FinancialTimes4
2010/8/23
IntellookstosecureMcAfeetakeover
Intelyesterdayunveiled[ˌʌnˈveil](vt.揭露)a$7.7bnacquisitionofMcAfee,theUSsecuritysoftwarecompany,inamovepromptedbytherisingthreatfromvirusesastheinternetspreadstomoremobiledevicesandeverydayappliances.
英特尔(Intel)昨日宣布,将斥资77亿美元收购美国安全软件公司McAfee。
随着越来越多的移动设备和日用家电接入互联网,电脑病毒造成的威胁正日益加大,英特尔此举便意在应对这一威胁。
Thepurchaseissettoturntheworld’slargestchipmakerintooneoftheleadersinsecurityextendingIntel’sreachintointernet-connecteddevicesfromtabletcomputersandhandsetstotelevisionsandfridges.
这宗收购将把全球最大的芯片制造商打造为安全领域的领先企业之一,让英特尔能够把触角延伸到各类连接至互联网的设备——从平板电脑、手机到电视和冰箱。
However,comingontheheelsof(adv.紧跟)anantitrust(adj.反托拉斯的,反垄断的)settlementwithUSregulators,thedealraisedfreshconcernsaboutIntel’sabilitytodominatepartofthetechworldby“baking”securityintoitschips,whichareusedinmostpersonalcomputers.
然而,这宗在英特尔与美国监管部门达成反垄断和解后不久宣布的交易,再次引发了人们的担心——他们担心英特尔能够通过把安全软件嵌入其芯片,来垄断科技业的部分领域。
大多数个人电脑都使用英特尔的芯片。
Thedeal,thelargestinthechipmaker’shistory,alsorepresentsariskyandunconventional['ʌnkən'venʃənəl](adj.非常规的;非传统的)betbyIntelfollowingaseriesoffailedattemptstodiversify [daiˈvə:
sifai](v.(使)不同,(使)变得多样化)awayfromitscorePCmarketinthepast.Intelhasmadeunsuccessfulforays[ˈfɔrei](v.&n.突袭,偷袭)intocommunicationsandconsumerelectronicsmarketsoverthepastdecadebeforeretreating.
这宗交易是英特尔历史上规模最大的交易,也是该公司做出的一次高风险、非常规的押注。
此前,英特尔曾进行过一系列多元化尝试,试图把业务拓展到其核心的个人电脑市场之外,但都以失败告终。
过去十年里,英特尔曾进军通信市场和消费电子市场,但未获成功,后来只得撤出。
Intelsaidtheacquisitionwouldboostitsstrategyinmobilewireless,whereitisbeginningtoproducechipsforsmartphones.Italsoseessecuritybecomingakeyrequirementasbillionsofnewdevicesareconnectedtotheinternetoverthenextfewyears.
英特尔表示,这宗收购将加强其在移动无线领域的战略。
而该公司现已开始生产用于智能手机的芯片。
它还认为,由于未来几年里会有数十亿新设备接入互联网,因此安全将成为一项关键要求。
“Securityhasnowbecomethethirdpillar [ˈpilə](n.柱,支柱;台柱,栋梁)ofcomputing,joiningenergy-efficientperformanceandinternetconnectivityinimportance,”saidPaulOtellini,chiefexecutiveofIntel.
英特尔首席执行官欧德宁(PaulOtellini)表示:
“安全现已成为计算机业的第三大支柱,与能效表现和互联网连通性同等重要。
”
AskedonananalystconferencecallwhetherIntel’srecentrun-ins(n.口角)withtheFederalTradeCommissionoverallegedabuseofitsmarketdominancemightmeanstrongerregulatoryscrutiny,MrOtellinisaid:
“Idon’tknowthatwe’relookingatbundling[McAfeesoftwarewithIntelhardware]...weintendtocontinuetoworkwithothersecurityvendors.”
在一个分析师电话会议上,当有人问他,英特尔近期与联邦贸易委员会(FederalTradeCommission)围绕其涉嫌滥用市场主导地位产生的争执,是否意味着其将面临更严格的监管审查时,欧德宁表示:
“我不认为我们在考虑把[McAfee的软件与英特尔的硬件]绑在一起……我们仍打算继续与其它安全供应商开展业务。
”
VolvoplansChinaluxurypush
VolvoCarCorp’snewchiefexecutivesaidheplannedtopushtheSwedishbrand’svehiclesupmarket['ʌp.ma:
kit](adj.高档的,质优价高的,高级的
adv.高档地,高级地)andmakeChinaitsbiggestmarketwithinfiveyears.
沃尔沃汽车公司(VolvoCarCorp)新首席执行官表示,计划在5年内将该瑞典品牌汽车升级为高档品牌,并将中国打造成自己最大市场。
WhileGermany’sluxurybrandsarereportingrisingsalesandderiving[diˈraiv](v.得自,起源,引申于)alargeportionoftheirprofitsfromChina,Volvosoldjust22,000carslastyearintheworld’slargestvehiclemarketandaimstosellabout30,000therein2010.
在德国各豪华品牌汽车报告在华销售额不断增长,并贡献相当大一部分利润时,沃尔沃去年在这个全球第一大汽车市场仅售出2.2万辆汽车,2010年销售目标约为3万辆。
Volvoplanstobolster [ˈbəulstə](n.长枕,靠垫vt.支持,鼓励,巩固)itspositionwiththehelpofGeely,theChinesecarmakerwhoseparentcompany(母公司,总公司)completeditspurchaseofVolvofromFordMotorfor$1.5bnearlierthismonth.“Wearelatecomers,”StefanJacoby,thecarmaker’schiefexecutive,toldtheFinancialTimes.“Infiveyearsit[China]mightbethestrongestmarketglobally.”
沃尔沃计划借吉利汽车(Geely)之力提升自己的地位——本月早些时候,母公司吉列完成了以15亿美元对福特汽车(FordMotor)旗下品牌沃尔沃的收购。
“我们是后来者,”沃尔沃新首席执行官斯特凡•雅各比(StefanJacoby)对英国《金融时报》表示。
“5年内,(中国)或许会成为全球最强劲的市场。
”
Volvo’sbiggestmarketistheUS,wherethebrandhasfailedtomatchthestronggrowthofitscompetitors,BMW,Mercedes-BenzandAudi,inpartbecauseitbuildsnocarsthere.
在沃尔沃第一大市场美国,该品牌的增长表现不及宝马(BMW)、梅塞德斯-奔驰(Mercedes-Benz)和奥迪(Audi)等竞争对手强劲,部分原因在于沃尔沃在美国没有生产基地。
Volvosoldjustunder335,000vehiclesworldwidelastyear,fewerthananyoftheGermanluxurybrandsand11percentfewerthanin2008.
去年,沃尔沃在全球售出不到33.5万辆汽车,较2008年销量下降11%,比德国任何一个奢侈品牌都少。
InChina,VolvomakesitsS40executivecompactcarandalong-wheelbase(轴距)versionofitsS80saloon [səˈlu:
n](n.酒馆,酒吧;箱式小客车;(特殊用的)厅),atFordandMazda’sjointventure(合资企业)withChang’an,basedatChongqing.Itplanstocontinuebuildingbothmodelstherefortheircurrentproductiongeneration.
在中国,沃尔沃在福特和马自达(Mazda)与长安汽车在重庆成立的合资工厂,生产其S40小型公务车和轴距加长版S80轿车。
沃尔沃计划,将继续在该工厂生产上述两种车型。
ChinarequiresforeigncarmakersthatwanttoassemblevehiclesinthecountrytoformjointventureswithChinesecarmakers.Geely’spurchase,whichhadthesupportoftheChinesegovernment,makesVolvotheindustry’sfirstChinese-ownedluxurycarbrand.GeelyplanstobuildatleasttwocarplantsandanengineplanttomakeVolvosinthecountry.
中国规定,希望在华装配汽车的外国汽车制造商必须与中国制造商成立合资企业。
吉利收购沃尔沃得到了中国政府的支持,让沃尔沃成为汽车业首个由中国拥有的豪华汽车品牌。
吉利计划在中国至少再建两家汽车工厂和一家发动机工厂生产沃尔沃。
“HavingaChinesepartnerandshareholder(n.股东)likeGeelyoffersalotofopportunitiestodothingsmorepragmatically [præg'mætikəli](adv.实用地,务实地)thanmaybeothercompaniesaredoingthroughjointventures,”saidMrJacoby,formerlyVolkswagen’sheadofUSoperations.
曾任大众汽车(Volkswagen)美国业务负责人的雅各比表示:
“拥有吉利这样的中国合作伙伴和股东,为我们提供了许多机会,比其它公司通过合资企业做事情更务实。
”
Thismonth,LiShufu,chairmanofGeelyandVolvo,toldtheFinancialTimeshewantedVolvotobuildalargesaloonlikeBMW’s7SeriesandtheS-classofMercedes-Benz,andmakeallthebrand’svehiclesmoreluxurious.
本月,吉利和沃尔沃董事长李书福对英国《金融时报》表示,他希望沃尔沃能制造像宝马7系和梅塞德斯S级那样的大型豪华轿车,让沃尔沃的各个车型都更加奢华。
2010/8/24
Japananditsgrowingpains
Japanhasgivenupitscrownwithbarelyawhimper[ˈwimpə](v.悲嗥,鸣咽).OnthedaythatChinastrengtheneditsclaimtobetheworld'ssecond-biggesteconomy,Japanreleasedsecond-quarter(adj.第二季度)figuresshowinggrowthofameasly ['mi:
zli](adj.患麻疹的,微不足道的)0.1percent.Yetthecrownpassestoapartnerasmuchasarival:
tradetiesthetwoeconomiestogether.ChinaisnowJapan'slargestexportmarketanditsmainsourceofimports.Chinesegrowthisaboon(n.恩惠)forJapan'seconomy.
日本几乎是一声不吭地交出了位置。
在中国更有底气宣称成为世界第二大经济体当日,日本公布了区区0.1%的第二季度增长数据。
但中国既是竞争对手,也是合作伙伴:
贸易将两个经济体连接在了一起。
目前,中国是日本最大的出口市场和主要的进口来源。
中国的增长令日本经济受惠。
Japan'sproblemsareofitsownmaking.Theeconomyismeanttobeshiftingtowardsconsumptionafteryearsofexport-addiction.Butdomesticdemandmadeanegativecontributiontogrowthinthesecondquarter.Thathasleftexporters,strugglingwithastrongyen,doingalltheheavylifting(n.困难或甚吃力的工作).
日本的问题是它自己造成的。
在沉溺于出口多年后,日本经济理应转向消费。
但在第二季度,国内需求对增长的贡献为负。
这就让重担压在了正为日元走强而苦苦挣扎的出口企业身上。
Thegovernmenthasveryfewoptions.Thefiscal[ˈfiskəl](a.国库的,(政府)财政的)side,ifanything,isliable(adj.有责任的,有义务的,易...的,有...倾向的)toworsen.Generousincentivesaimedatgettingconsumerstobuywhitegoodsareabouttorunout.Thegovernmentiscommittedtocuttingspendingandisonlynowwalkingawayfromaproposaltodoublesalestaxto10percent.Thatmakesanotherfiscalstimulus [ˈstimjuləs](n.刺激,激励,刺激品)veryunlikely.Evenintheeventof(万一,倘若)anotherstimulus,withJapan'sfinancesinsuchamess,manymaysaveanyhandouts(n.散发的文字材料;救济品)ontheexpectationofhighertaxestocome.
日本政府的选择极其有限。
如果说会有任何变化,财政方面的局面很可能变得更糟。
旨在促使消费者购买大型家电的慷慨的刺激计划即将到期。
政府承诺将削减支出,且刚刚放弃将销售税提高一倍至10%的提议。
这意味着政府不太可能出台另一项财政刺激计划。
即使真的出台了,鉴于日本的财政状况如此一团糟,许多人会把国家发的钱存起来,准备应对预期中的加税。
Exportersarestartingtoworryabouttheyen,whichhasbeentreatedasasafehavencurrencydespiteJapan'seconomicwoes.Thathaspushedthevalueto¥85tothedollar.WithEuropean(especiallyGerman)competitorsbenefitingfromaweakeuro,thishurts.Butinternationalconcernstellagainstcurrencyintervention[ˌintəˈvenʃən](n.介入,干涉,干预),soJapanisunlikelytotakestepsbeyond(prep.超出,远于,除...之外)talkingdowntheyen.
出口企业现在开始担心日元——近期日元被当作一个安全港,尽管日本经济困难重重。
这已经将日元兑美元汇率推高至85日元兑1美元。
随着欧洲(尤其是德国)竞争对手从欧元走弱中受惠,这对日本经济造成了伤害。
但由于国际上的关注使政府不便干预汇市,日本除了发表言论试图压低日元汇率外,不太可能采取实际步骤。
Thisleavesmonetarypolicy.At0.1percent,interestratesarealreadyaslowaspracticable(a.可行的,适用的).Butgiventherisksposed(v.摆姿势,造成,提出)byworseningdeflation(n.通货紧缩)[inflation:
通货膨胀]policyisstilltootight.Japan'sbestbetisavigorous['vigərəs](a.有力的,用力的;精力充沛的)embraceofunconventionalmonetarypolicies.Properanti-deflationaryactioncouldhavetheside-effect(n.副作用)ofweakeningtheyen,givingJapaneseexportersamuch-needed(急需的)shotinthearm(兴奋剂,刺激物).Intheshortterm,thisisthebestJapancanhopefor.
这就只剩下货币政策了。
0.1%的利率已低至极限。
但鉴于逐渐恶化的通缩所带来的风险,政策仍然太紧缩了。
对日本来说,最好的办法是积极拥抱非传统的货币政策。
适当的反通缩行动可能会带来日元贬值的副作用,为日本出口企业提供急需的刺激。
从短期看,这是日本所能期待的最好结果。
Along-termsolutionwillhavetoaddressthefrugality[fru:
'gæliti](n.节俭)ofJapan'scorporations.Annualdividend['dividend](n.红利,股息;回报,效益;被除数)paymentsareworthjust3.5percentofnationaloutput.InGermany,whereoperating(1.运行的;操作的;工作的2.关于业务的;营业上的3.关于收支的4.外科手术的)profitsaresimilar,thefigureis14percent.Returningmoretoshareholderscouldboostprivateconsumption.Thiswillbekey.China'srisehaskeptJapaneseexportersafloat;butitisdomesticdemandthatwillsaveJapanfromdrowning.(强调句)
长期的解决办法将不得不改变日本企业的节俭天性。
日本企业年派息总额仅占国民产出的3.5%。
而在企业营运利润相仿的德国,这一数字是14%。
向股东返还更多,有望促进私人消费。
这将是关键出路。
中国的崛起让日本出口企业得以维持,但只有国内需求才会让日本经济免于崩盘。
Indiasetsdeadlinefore-mailcrackdown(n.压迫,镇压,痛击)
IndiawarnedyesterdayitwillblockBlackBerryencrypted[inˈkript](vt.译成密码,编码)corporatee-mailandmessagingservicesiflocalsecurityagenciesarenotgivenaccesstothembytheendofthismonth.
印度昨日警告,黑莓(BlackBerry)如果到本月底还不让印度安全部门访问加密企业电子
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- FT 金融时报 双语 阅读 FinancialTimes4