文学汉语中介的语中同素动词的偏误分析和对外汉语教学策略.docx
- 文档编号:11709380
- 上传时间:2023-03-30
- 格式:DOCX
- 页数:44
- 大小:57.73KB
文学汉语中介的语中同素动词的偏误分析和对外汉语教学策略.docx
《文学汉语中介的语中同素动词的偏误分析和对外汉语教学策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学汉语中介的语中同素动词的偏误分析和对外汉语教学策略.docx(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文学汉语中介的语中同素动词的偏误分析和对外汉语教学策略
硕士学位论文
题目汉语中介语中同素动词的偏误分析和对外汉语教学策略
作者完成日期
学科门类文学
专业汉语言文字学
研究方向对外汉语
指导教师
学院(系、部)
授予学位日期年月日
摘要
在以往的教学与研究中,我们比较重视语音和语法,而词汇教学一直没有得到足够的重视。
词汇作为语言的三要素之一,是语言的建筑材料,没有词语就不能成句,语法也就无从讲起,交际就更不可能。
在各词类中,动词是最重要的一类,它是句子的中心、核心。
正是基于以上原因,本文运用中介语理论、偏误分析理论和语言对比的方法,对留学生汉语中介语语料库中的动词使用情况进行了考察。
发现绝大多数误用动词和该用动词之间都有一个相同的语素,这种同语素词(以下简称“同素词”)之间的误用约占动词误用的60%。
在此基础上,论文对这些偏误进行了详细讨论,并分析了出现这种偏误的原因,并进而提出对外汉语易混同素词的教学策略。
全文共分为五章:
第一章引言部分主要介绍了本课题的选题依据、意义和研究方法以及相关偏误研究的概况。
第二章考察了留学生同素动词的偏误情况。
首先对动词使用情况进行了统计,发现同素动词之间的误用是动词误用的主体。
在此基础上,对这些误用进行了分类说明。
第三章分析了同素动词混用的原因。
本文主要从母语负迁移、目的语知识的影响以及学习策略等方面分析了同素动词混用的原因,发现同素动词混用的原因是多方面的。
第四章提出了易混同素动词的教学策略。
通过前面几章的分析,本文提出在对外汉语教学中,应指导学生主要从构词语素的本义、词义的重点、词义的轻重、词义的色彩以及搭配上等方面辨析易混同素动词。
最后一章是本文的结语。
主要阐述了本文研究的结论和不足之处。
关键词:
汉语中介语;同素动词;偏误;偏误分析;教学策略
Abstract
Inthepast,wepaidmoreattentiontothevoiceandgrammarinChinese-teachingandresearch,anddidnotgivesufficientattentiontothevocabulary-teaching.Asoneofthethreeelementsofalanguage,vocabularyisanintegralpart.Withoutwords,therewouldbenosentences,nogrammarandnocommunication.Andinalltypesofwords,theverbisthemostimportantcategory,whichisthecenterofasentence.Itisforthosereasons,thisdissertationusesinterlanguagetheory,erroranalysistheoryandlanguagecontrastmethodtostudytheerrorsofverbsusedininterlanguagecorpusbyforeignstudents.Wefindthatthevastmajorityofmisused-verbshavethesamemorphemewiththeshould-be-usedwords.Thistypeoferrorsisabout60%ofthetotalmisusageofverbs.Thenweclassifyanddescribethetypesofmisusages,analyzethecausesoftheerrors,andproposesometeachingmethodsforthevocabularyteachingofChineseasasecondlanguage.
Thispaperhasfivechapters:
Thefirstchapterisintroduction.Itmainlypresentsthebasisofthistopic,significanceandresearchmethodsaswellasabriefintroductiontotheexistingachievementsoftherelatederroranalysis.
Inthesecondchapter,wedosomestatisticsontheuseoftheverbsandfindthatthevastmajorityofmisused-verbshavethesamemorphemewiththeshould-be-usedwords.Then,weclassifyanddescribeverbmisusages.
Thethirdchapteranalyzesthecausationsofverbmisusages.Wemainlyanalyzethenegativetransferfromthemothertongue,knowledgeoftheimpactofthetargetlanguageandlearningstrategiesandfindthatthecausationsarevarious.
Intheforthchapter,wetrytomakesomesuggestionsontheteachingofmiscibleverbs.Andwethinkthatteachersshouldteachforeignstudentstodifferentiatemisciblewordsformthemeaningofword-morpheme,focusofwordmeaning,colormeaningofwordsandcollocationofwords.
Thelastchaptersummarizesthewholepaperandpointedoutitsshortcomings.
Keywords:
Chineseinterlanguage;same-morphemeverbs;errors;erroranalysis;teachingstrategies
目录
摘要……………………………………………………………………1
Abstract………………………………………………………………2
第一章引言…………………………………………………………6
1.1选题依据……………………………………………………………6
1.2相关研究综述………………………………………………………7
1.2.1鲁健骥关于汉语中介语偏误分析的系列研究………………7
1.2.2后继的汉语偏误分析研究……………………………………8
1.2.3关于动词的偏误分析…………………………………………10
1.2.4小结…………………………………………………………10
1.3研究的角度…………………………………………………………11
1.4研究的步骤…………………………………………………………12
1.4.1目标词选定的原则和过程…………………………………12
1.4.2语料来源和范围……………………………………………12
第二章留学生同素动词的偏误情况………………………………14
2.1同素双音节动词的偏误情况……………………………………14
2.2同素动词的混用情况……………………………………………14
2.2.1单音节词(或语素)和同素双音节词之间的混用………14
2.2.2同素双音节词之间的混用………………………………19
2.2.3其他的混用情况…………………………………………21
2.2.3.1单向型的混用…………………………………22
2.2.3.2双向型的混用…………………………………25
2.2.3.3交叉混合型……………………………………26
2.3小结………………………………………………………………27
第三章同素动词偏误产生的原因……………………………………28
3.1母语的负迁移——语际偏误………………………………………28
3.1.1语音的负迁移………………………………………………28
3.1.2词的理性义的负迁移………………………………………29
3.1.3词性的负迁移…………………………………………………30
3.1.4色彩义的负迁移………………………………………………31
3.2目的语知识的影响…………………………………………………31
3.2.1目的语的某些特点和规律的影响…………………………32
3.2.2目的语知识的负迁移………………………………………32
3.3学习策略引起的偏误……………………………………………33
3.4其他原因引起的偏误……………………………………………34
3.5小结………………………………………………………………35
第四章同素动词的教学策略………………………………………36
4.1多角度辨析易混同素动词………………………………………36
4.1.1追溯异语素的本义………………………………………36
4.1.2辨析词语的理性义和色彩意义…………………………38
4.1.3辨析词语的读音…………………………………………38
4.1.4辨析词语的搭配…………………………………………38
4.2加强语言对比,使辨析更有针对性………………………………39
4.3在语境中进行易混同素动词的辨析练习…………………………39
4.4小结……………………………………………………………………40
结语……………………………………………………………………41
参考文献………………………………………………………………43
偏误统计表……………………………………………………………46
致谢……………………………………………………………………52
声明………………………………………………………………53
第一章引言
1.1选题依据
对外汉语教学的目标是要培养学习者的汉语交际能力。
这种能力的获得必须让学习者掌握汉语语音与韵律,掌握汉语词语用法和搭配习惯,明白造句原理与句子组装规则以及正确、得体的汉语表达方法,从而养成新的语言习惯。
在以往的教学与研究中,我们比较重视语音和语法,尤其是语法教学,始终占据着对外汉语的主导地位,而词汇教学一直没有得到足够的重视,基本上处于一种附庸的地位和零散的状态,它没有自己相对独立、完整的教学过程和课程体系。
词汇作为语言的三要素之一,是语言的建筑材料,没有词语就不能成句,语法也就无从讲起,交际就更不可能。
英国语言学家威尔金斯(GeorgeWilkins)在《语言教学中的语言》(1972)里说:
“如果没有语音和语法,还可以传达一点点信息;但是如果没有词汇,那就不能传达任何信息。
”由此可见词汇对于语言的重要性。
在各词类中,最重要的一类是动词。
“在某种意义上讲,它就是句子的中心、核心、重心,别的成分都跟它挂钩,被他吸住”,吕叔湘先生曾在句型和动词学术讨论会上这样强调动词的重要性。
胡裕树、范晓也认为“动词研究是汉语语法中的第一号重要课题,也是语法研究中最复杂的问题……动词在句法结构中活动能力最强,大部分词类都要跟它发生一定的结合关系;动词是一般句子里最重要的部分”。
正是在这一思想的指导下,我们对留学生中介语语料库中动词使用情况进行了调查,发现同素动词之间的混用、误用较多。
造成这种情况的原因可能是,在对外汉语的教学中,我们没能把词汇教学放在应有的重要位置上,教材中的生词翻译基本上是对译,词汇教学完全照搬了西方语言学词本位理论而忽视了汉语词汇的特点。
汉语词汇的一个突出特点是:
汉语在构成新词时,往往不需要增加新的汉字,而是将已有的语素按一定规则进行组合,“旧字新词、见旧知新”正是汉语词汇构成与认知的特点。
改进词汇教学,是对外汉语教学面临的一个迫切要求,探索词汇教学的新方法也已成为对外汉语教学界的共识。
本文正是基于这一思想,以中介语语料库中的同素动词为主要考察对象,对其中的偏误情况进行统计,分析产生这些偏误的原因,对改进对外汉语词汇教学做一些新的尝试。
1.2相关研究综述
中介语理论是塞林格(LarrySelinker)在其1972年发表的《中介语》一文中提出的。
这篇文章可以说是中介语理论建立的标志,这一理论的提出使得二语习得领域有了自己独立的研究方向,标志着二语习得开始成为一门独立的学科。
同时也为偏误分析的方法奠定了理论基础。
偏误分析是第二语言习得研究中,对学生目的语使用中的偏误进行分析,找出第二语言学习者发生偏误的原因,发现其规律的过程。
它所分析的“学生的目的语形式”就是学生的中介语。
1.2.1鲁健骥关于汉语中介语偏误分析的系列研究
将国外中介语理论最早引进中国的是鲁健骥(1984)的《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》。
这篇文章首次将“偏误”和“中介语”的概念介绍到国内来。
在文中作者用中介语理论方法对外国人(主要是以英语为母语的人)汉语语音偏误进行考察,分析了产生语音偏误的三个原因:
母语负迁移,目的语知识负迁移,训练不够或训练不得法,其中母语的负迁移是影响中介语语音的主要因素。
1987年,鲁健骥又发表了《外国人学习汉语的词语偏误分析》。
在文中作者主要论述了汉语学习者由于本族语、本族文化、目的语知识等方面的干扰以及教学训练中的失误造成的汉语词语偏误。
文章列举了汉语学习者在汉语词语层面可能发生的四种偏误现象:
目的语和母语在词义上的交叉造成的偏误,两种语言中对应词的搭配关系不同造成的偏误,两种语言中意义对应的词语因用法不同造成的偏误,两种语言中对应词语在感情色彩、语体色彩、使用场合等方面的差异造成的偏误。
最后作者还对词汇教学提出了很好的建议。
在鲁健骥的系列研究中,他和吕文华共同发表的《外国人学汉语的语用失误》(1993)拓宽了偏误分析的视野和研究领域。
这篇文章从社会语言学的角度,对学习者的语用偏误进行了系统的分析。
作者在文章中将学习者的语用失误分为两类:
语言-语用失误和社交-语用失误。
作者认为:
“语言-语用失误”并非是违反语法规则或用词不当引起的,而是由于思维方式和观察事物的角度等方面的差异造成的;“社交-语用失误”则是由于不同的民族文化背景和社会习惯造成的。
在分析产生这些语用失误的原因时,作者指出母语的语用规则及母语文化的干扰是产生语用失误的根源。
学习者的母语语用规则和文化因素是自幼习得,而且成为他们进行思维和交际的准则,当他们学习汉语时,这些准则便会与汉语言文化和交际行为的准则发生冲突,形成干扰。
之后,鲁健骥(1994)又发表了《外国人学汉语的语法偏误分析》。
在这篇文章中,作者收集了母语为英语的初学汉语的学生产生的语法偏误192项,并将学习者在汉语语法表层结构上产生的偏误归为四类,即遗漏(少成分)、误加(多成分)、误代(所用不当,应用正确的替换下来)、错序(词序有误)。
鲁健骥的系列研究对外国人学汉语时的语音、词汇、语法、语用偏误进行了全面考察,引发和促进了对外汉语教学领域的偏误研究,其研究成果对汉语教学起到了积极的推动作用。
1.2.2后继的汉语偏误分析研究
继鲁健骥之后,对外汉语教学领域的偏误分析涉及的领域越来越广泛,既有语音、词汇、语法层面的研究,也有语用及篇章方面的偏误分析。
在此,我们选择一些较有代表性偏误分析文章。
在分析偏误产生的原因时,有相当一部分是由于学习者的母语负迁移造成的。
但还有一部分偏误主要是由目的语规则的泛化造成的。
这种偏误无法通过两种语言的对比来推测和解释的。
田善继(1995)对这种无法用母语迁移解释的非对比性偏误进行了考察,将它们分为替代(他们将尽力为瞎子和聋子盖一所学校。
)、类推(泰德全星期都很着急。
)、回避(你为什么不把它染[成]深蓝色的?
)、简化(他丢了眼镜,连眼前的东西也没看见。
[看不见])、诱发(他已经三天没吃没喝[了]。
)等五类。
田善继第一次通过偏误分析来证实学习者采取回避策略而产生的偏误。
他认为,学习者对某个语法规则不熟悉或没有把握时,会采取一种消极的回避态度。
作者还将汉语教材和学习者的偏误进行对照,证明了教材诱发的偏误现象。
李红印(1995)发表了《泰国学生汉语学习的语音偏误》,作者通过泰国学生学习汉语的语音实验和教学观察,对其汉语语音偏误进行了系统的描写和分析。
李红印在文中指出,尽管泰语和汉语都是有声调语言,但泰国学生学习汉语声调也同样存在着困难。
实际听辨的结果表明,泰国学生在声调上的偏误主要是调域的偏误。
具体表现是一声声调不够高,四声声调过降过长。
作者还指出,泰国学生词语重音偏误是泰语词语重音后置影响造成的。
他赞成巴维尔(1987)“汉语重音左移”的说法,并认为这是泰国学生汉语词重音偏误的主要原因。
陈小荷(1996)《跟副词“也”有关的偏误分析》是基于汉语中介语语料库的研究。
作者通过统计对比发现,留学生“也”的使用率比本族人要高0.1%,显示出留学生用“也”有较多的误代、滥用。
与之相关的偏误有四类:
主语前,跟其他状语错位,在周遍性词语中间,误代和滥用。
第四类的比例最高。
陈绂(2001)对日本学生书写的汉字偏误进行考察,指出汉语汉字偏误的三种类型:
误将日语汉字当做汉语汉字,占7.9%;别字,占53.3%;错字(非汉字),占38.8%。
她在文中详细分析了书写汉字偏误的主要原因——汉字认知上的障碍。
肖奚强(2002)从汉字部件的角度讨论了外国学生的汉字偏误,把学生的汉字偏误分为部件的改换、部件的增加和减损、部件的变形与变位三类,并从类化、上下文等方面考察了偏误产生的原因。
肖奚强(2001)《略论偏误分析的基本原则》讨论了有关偏误分析的三个问题:
(1)偏误用例的选取。
作者指出偏误分析的对象不是学生所产生的所有的错句,而是这些错句中剔除了失误和那些中介物之后所剩下的那部分,即反映语言习得系统性和规律性的那一部分。
(2)偏误用例的分类。
(3)偏误用例的分析。
作者在文中提出了偏误分析的三条原则。
赵金铭(2002)从“最小差异对”出发,根据“完全可以接受”到“完全不可以接受”的连续等级,排列出外国人汉语语法错误的等级序列:
汉语不可能出现的句子(阿里把带回来了录音机),不符合汉语语法的句子(人们把粽子扔了在河里),符合汉语语法的不正确的句子(希望你们把这个地方喜欢),造的不好的句子(把那棵小树大风刮到了)。
1.2.3关于动词的偏误分析
在针对某一词类的偏误研究中,对副词、助词、连词、代词的研究相对较多,而专门针对动词的研究还比较少。
主要有下面一些:
戴国华(2000)对日本留学生动词使用中的一些常见偏误进行了分析,主要有:
(1)及物动词与不及物动词的误用,
(2)名词和动词的误用,(3)动词和形容词的误用,(4)离合词的误用,(5)系动词“是”的误用,(6)动词多余(重叠),(7)日语母语动词误用为汉语动词,(8)词义不明造成的误用。
作者在分析这些偏误产生的原因时,也提出了相应的解决方法。
吕滇雯(2000)针对日本留学生动词重叠式的误用情况,主要分析了动词重叠式使用的语境条件。
方绪军(2001)以配价语法理论为背景,考察了汉语中介语中带有偏误的动词句,分析了动词句中动词或补足语的偏误现象,并针对学习者使用动词句产生配价偏误的多方面原因,提出了减少配价偏误产生的若干措施。
李春红(2004)分析了初级阶段外国留学生的动词偏误。
作者在文中指出,初级阶段留学生动词习得的偏误主要四类:
语序、缺失、赘余、误用。
同时,作者还分析了这些偏误产生的主要原因是学习者母语干扰和已习得知识的干扰。
李彤,王红娟(2006)把中级阶段外国留学生双音节动词的偏误分为了语法偏误和语义偏误两大类。
同时,分析了偏误产生的主要原因是母语的干扰、已有语言知识的干扰、以及汉语本身具有的复杂性使其难以掌握。
并在此基础上提出要加强词义教学,强调词语搭配研究。
运用中介语理论和汉外比较的方法,陈昌来(2005)阐述了留学生在学习特殊动词(针对动词、互向动词、带受事成分的不及物动词、不及物动词施事后移等)时容易出现的问题,并提出了相应的教学对策。
王茂林(2007)对中介语语料库中留学生动词重叠式使用情况进行了考察,分析了留学生使用动词重叠式的一些偏误类型,并提出了相应的教学策略。
1.2.4小结
从前面的综述我们可以看出:
1.汉语中介语偏误分析的角度较全面。
前人从汉字、语音、词汇、语法、语用等多角度对汉语中介语中的偏误进行了较全面的考察。
2.偏误分析比较有针对性。
其中,有针对某一语言要素的研究,如:
鲁健骥的系列论文分别讨论了留学生的语音、词汇、语法偏误。
有针对不同母语背景的学生进行的研究,如:
李红印针对泰国学生的语音偏误考察,陈绂针对日本学生的汉字偏误考察等。
还有针对不同学习阶段学生的偏误研究,如李春红(2004)的研究主要是针对初级阶段的外国留学生,李彤,王红娟(2006)主要是针对中级阶段外国留学生进行研究。
3.针对动词的偏误研究相对较少,而且大多是从语法的角度对动词偏误进行的研究,如吕滇雯(2000)、方绪军(2001)、陈昌来(2005)等。
完全从词汇语义语义的角度进行的研究几乎没有。
前人的研究成果为本课题的研究提供了理论和方法上的借鉴,本文拟在前人的研究基础上,从词汇语义的角度出发,以中介语语料库中动词为研究对象,着重讨论留学生使用易混同素动词的偏误情况。
1.3研究的角度
1.3.1基于汉语中介语语料库选取考察词目
以往我们对汉语词语的研究主要是从汉语本体的角度出发,往往不考虑第二语言学习者学习汉语的特点和难点。
本文从中介语语料库出发,主要考察第二语言学习者同素动词使用的偏误情况,从中选取学生使用率和偏误率都比较高的动词进行分析,使本研究对对外汉语词汇教学具有直接参考价值。
1.3.2主要考察对象——双音节动词
动词是各词类中最重要的一类,是句法语义结构的核心。
动词对于第二语言学习者来说同样重要,学生对动词的掌握情况会直接影响到他们对整个句子的理解和应用。
另外,动词具有的复杂性也决定了第二语言学习者要掌握它们会比较困难。
因此我们选取了比较具有代表性的双音节动词为考察对象。
1.3.3考察的焦点——同素动词之间的混用情况
本文主要针对同素动词间的混用情况进行考察,即该用甲词时,误用了与之有同一个语素的乙词。
对于其它的动词偏误,如动词的赘余、错序、缺失等,限于本文的篇幅和本人的精力,我们暂不作考察。
1.4研究的步骤
1.4.1目标词选定的原则和过程
目标词的选择主要是以词频和偏误率为标准,选择在中介语语料中出现频率和偏误率都比较高的双音节动词为考察对象。
首先,我们对北京语言大学“HSK动态作文语料库”中双音节动词出现的频率及偏误进行统计,选出了出现频率在100次以上,单个动词偏误在10次
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学 汉语 中介 动词 分析 对外汉语 教学策略