自考英教本翻译英汉互译重点句子.docx
- 文档编号:11662718
- 上传时间:2023-03-29
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:35.09KB
自考英教本翻译英汉互译重点句子.docx
《自考英教本翻译英汉互译重点句子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考英教本翻译英汉互译重点句子.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
自考英教本翻译英汉互译重点句子
英汉互译教程总复习
1.Jointmilitaryexerciseshaveincreasedintheregion,tothedetrimentoftrustbetweencountries.
联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。
2.Thisoldmangetsupandgoestobedwiththesuneveryday.
这位老翁每天黎明即起,日落而息。
3.Anearbyobjectfallingintoablackholeisneverheardofagain.
附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。
4.我们应该抢时间赶任务。
Weshouldworkagainsttheclock.
5.Thesehospitalexpensesmadeinroadsonmysavings.
这些住院费耗掉了我大部分积蓄。
6.TheykilledabottleofKaoliangbetweenthem.
他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
7.Whenitcametoreading,theywereasgoodasblind.
一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
8.Bloodisthickerthanwater.
血浓于水。
9.人们笑贫不笑娼。
Peopleridiculepovertybutnotprostitutes.
10.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.
昨夜我听见他鼾声如雷。
11.Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.
他们拼着命地逃跑。
12.Peoplewerebornsurvivors.
人的生存能力是与生俱来的。
13.这个环境工程是个“民心工程”。
Theenvironment-friendlyprojectisa“popularity-winning”project.
14.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
Themasteryofalanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.
15.会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。
Themeetingsweremarkedbysuchabsenceoflivingdiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.
16.Theypaylip-servicetoeducationbutdon’tworkforbetterschools.
他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。
17.Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.
失业人数高居不下,已经十多个年头了。
18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。
Sometoiletsseemimmunetotheclean-upcampaign.
19.这个摊贩叫卖道:
“快来买呀,过了这村可没这个店啦。
”
Thestreetpeddlerhawked,“Nowornever!
”
20.WhycarrycoalstoNewcastle?
何必多此一举?
21.You’rejustteachingyourgrandmotherhowtosuckeggs.
你这是在班门弄斧。
22.Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.
主人对他的冷淡使他更加不自在。
23.Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.
听到他这样讲话,我差点笑出来。
24.他只要听到几句恭维话就会得意忘形。
Alittleflatterywouldsethimcarriedaway.
25.一星期没洗澡,一身臭汗。
Iamsmellingofseven-day-oldsweat.
26.Themanwhoisabovehisbusinessmayonedayfindhisbusinessabovehim.
不屑于干自己工作的人,终会有一天发现自己不配干那份工作。
27.Iammuchabroadinmyguess.
我大错特错。
28.Electricalchargesofasimilarkindrepeleachotherandthosethataredissimilarattract.
同性电荷相斥,异性电荷相吸。
29.Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.
每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会对人类负有责任。
30.成绩有两重性,错误也有两重性。
Achievementshaveadualcharacter,andsohavemistakes.
31.Peasantsnowsellvegetablesatmovingpricesdeterminedbytheirsupplyandtheircustomer’sdemand.
现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市。
32.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。
ThesystemofChinesecharactershasplayedaninvaluableroleinourhistory.
33.Attheendofherfourmonthsinthehospital,Mrs.Pengwaspronouncedincurablyblind.
彭太太住院治疗整整四个月,医生最后判定她是永久性失明,无法治愈。
34.Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome?
为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?
35.每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。
Myholidayafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.
36.仔细看信的地址是否写对了。
Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed.
37.Kongarovdidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.
康加罗夫三岁丧父,所以不记得他了。
38.Herearethefirsttwovolumes,thethirdonetocomeoutnextmonth.
这儿是头两卷,第三卷下月出版。
39.Watchingtelevision,ofcourse,isaneveningritualforpeoplethroughouttheworld.
晚上看电视当然已成了人们的习惯,全球都如此。
40.Canheproduceevidenceinprooftochallengethefact?
他能拿出证据来否认这一事实吗?
41.他们的斗争是很得人心的。
Theirstrugglehavethegreatsupportofthepeople.
42.好汉做事好汉当。
Atruemanhasthecouragetoaccepttheconsequenceofhisownactions.
43.Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.
雨无情地下个不停,我感到惊奇。
44.Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
45.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到喷气式飞机,听见隆隆的机声,真令人特别神往。
46.没有原则的人最不可靠。
Themandevoidofprincipleisthelasttobetrusted.
47.Shehadaheartsolargethateverybody’sgriefsandjoysfoundwelcomeinit.
她心胸开阔,无论谁的悲伤与欢乐都容得下。
48.他这场病呀,准是洗冷水澡洗出来的。
Hisillnessthistimewascausedbyacoldbath.
49.Johnwasafoolofdanger.
约翰是天不怕地不怕的。
50.ItwasallIcoulddonottolaugh.
我差点笑出来。
51.Theyarelook-learned.
他们没有实践经验。
52.Hedidn’ttakethejobbecauseitwasablind-alley.
那工作搞不出名堂,他没干。
53.Beforetheyearwasout,hermemorybegantofail.
那一年还没到头,她的记忆力就开始衰退了。
54.Reactiontohistauntswillonlyencouragehim.
别理睬他恶言寻衅,越理他越来劲儿。
55.Hiswordsareworthtakingwithagrainofsalt.
他的话不能全信,应该打些折扣。
56.“英译汉实用指南”这一章的第一节“英语理解中的难点与翻译对策”的第一组例句,主要是那些比较短的句子。
。
57.Magnesiumanditsalloysarequitelatearrivalsforengineerstouse.
镁及其合金是工程师们使用的新型工程材料。
58.Fromlifetodeathisaman’sreach.
人生历程就是从生到死。
59.Idon’tthinkwehaveaskedforanythingthattheyhaven’tdone.
我认为我们要求的事情,他们都一一办到了。
60.Mother,ItoldhiminnouncertaintermsthatIwouldn’tmarryhim.
母亲,我很坚决地告诉他了,我不愿意嫁给他。
61.Therehadbeenameetingofminds.
大家取得了一致的看法。
62.Newscamethroughonthewirelessofarichoilfieldnearthesea.
无线电传来了近海发现丰富油田的消息。
63.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.
我们的儿子一定得上学,一定要替家里人争口气。
64.Thesemenaretakingfrommeintenminuteswhatittakesaweektomake.
这些人用十分钟从我手里夺走的东西,我得花一星期才能弥补。
65.Shemakesagoodteacher,asshehasagoodstudent.
她原先是个好学生,现在是个好老师。
66.Theypartedenemies.
他们不欢而散,成了仇敌。
67.Itwasanuphilljob.
这件事办起来如同爬山,吃力得很。
68.Furtherdelaywouldcauseusgreaterlosses.
我们如果再耽搁,将会蒙受更大的损失。
69.Theyear1871witnessedtheheroicuprisingoftheParisCommune.
1871年爆发了英勇的巴黎公社起义。
70.Somesayfearandcautionarenowapartoftheirdailyroutine.
有人说,现在总是提心吊胆地过日子。
71.Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.
见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
72.Electricpowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.
电动机发明之后,电才开始造福于人类。
73.Suchsubtleflatterygothimalmosteverything.
他溜须拍马的手段运用得娴熟自如,想捞到的东西几乎都捞到了。
74.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinhischaracter.
他的性格既残暴又狡猾。
75.Hispreoccupationwithbusinessleftlittletimeforhisfamily.
他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。
76.Heisadappersixty-three.
他今年已六十三岁,但身子骨却很硬朗。
77.Hehadsomecheerfulwineattheparty.
聚会时他喝了些酒,于是便浑身来劲儿。
78.Hisstoryisunchallengedlytrue.
他的话是无可辩驳的事实。
79.Fewpeopleconsiderherjustifiablywrong.
几乎没人认为她的错误是情有可原的。
80.Wewerepleasantlysurprisedattheprofitwemade.
我们获得了利润,惊喜交加。
81.Thisplanisopentodiscussionbudgetwise.
这一方案就预算而言还有待讨论。
82.Thechildrenarealwaysuptoamusingtricks.
孩子们总喜欢调皮捣蛋寻开心。
83.AsIwassittingdowntosupper,thetelephonemustring.
正当我坐下来用晚餐时,偏偏电话铃响了。
84.Itwouldamounttoputtingthecartbeforethehorse.
这不是本末倒置吗?
85.Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.
他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。
86.Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.
应该教导儿童讲老实话。
87.Youarebeingstupid.
你故意装傻。
88.You’rebeingmerelychildish.
你这样做简直是孩子气。
89.Mybrotherisnotwhatheusedtobe.
我弟弟不是他从前的那个样子了。
90.Whatwasonceregardedasimpossiblehasnowbecomeareality.
过去认为不可能的事,已成了现实。
91.Itisn’tmuchwhetherheworks;thequestioniswhetherheworksatall.
他干多少并不重要,问题是他到底有没有干。
92.Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.
他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘食。
93.Heisaprofessor,asisclearfromhismanner.
他是个教授,这可以从他的举止明显地看出来。
94.Shetiptoedtothebedwherethechildlayasleep.
孩子睡着了,她踮着脚尖走到他床前。
95.Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.
小偷正要逃跑时,被警察抓住了。
96.Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.
当把电供给电灯时,电能就会变成光能。
97.Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.
世上无难事,只要肯登攀。
98.HelikesMissNancy,whodespiseshim.
尽管南希小姐讨厌他,他却很喜欢她。
99.Shehadabalanceatherbanks’whichwouldhavemadeherbelovedanywhere.
她在银行里的存款,足够使她到处受到欢迎。
100.Asthedesertislikeasea,soisthecamellikeaship.
沙漠似海,骆驼似舟。
101.Abadbookistheworsethatcannotrepent.
一本坏书因为无法消除其影响,所以更加有害。
102.Icouldunderstandhispointofview,inthatI’dbeeninasimilarposition.
我能理解他的观点,因为我自己也有过类似的处境。
103.Theboyfelldownfromtheladderbeforeheknewit.
那个男孩不知怎么就从梯子上摔了下来。
104.HehasmadewhatIam.
我之有今日都是他给的。
105.Youarepostedinwhathadprecededallthis,butIwasnot.
你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。
106.IhauntedallthemeetingsinLondonwheredebatesfollowedlectures.
伦敦的集会,凡是演讲结束后接着进行辩论的,我都参加。
107.Itisnotimeformetohideanything.
什么东西都来不及藏起来。
108.Thefogmadeitdifficulttocalculatethedistance.
舞大得看不出距离来。
109.Rumorhasitthattherewillbewar.
谣传快要打仗了。
110.Tohissuperiors,heishumilityitself.
他对长辈十分谦恭。
111.Therewasnothingofthestudentabouthim,butverymuchoftheminer.
他全不像学生,倒像个矿工。
112.Heknowssomethingofeverything.
他什么都知道一点,但样样都不精。
113.Youareaswrongaswrongcanbe.
你大错而特错。
114.Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.
与其说海洋把陆地分开,不如说海洋把陆地连在一起。
115.Youcannotbetoocareful.
你越细心越好。
116.Thatwhichisgoodcannotbedonetoosoon.
好事做得越快越好。
117.Thereisnoonebuthopestoberich.
没有人不想发财。
118.Heisnotsosickbuthecancometoschool.
他并没病到不能上学的程度。
119.Thestreetsweresocrowdedthatourcarhadtogoveryslowly.
街上太拥挤,汽车只能慢慢走。
120.Itismorethanprobablethathewillfail.
十之八九,他会失败。
121.Heismoreshythanunsocial.
他害羞,不是不爱社交。
122.Shewasdressedmorethansimply.
她的穿戴岂止是朴素,简直近乎破烂。
123.Useismadeofsolarenergyinheatinghouses.
现在已利用太阳能为住房供暖。
124.Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.
人们注意到,对于青年人的教育占头等重要地位。
125.Thescarcityofpubliclibrariesiskeenlyfelt.
人们强烈地感到公共图书馆不足。
126.Thestormwasfeltseverelyonthecoast.
沿海地区受到暴风雨的严重影响。
127.Thedooropens,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 教本 翻译 英汉 重点 句子