商务现场口译课件-1.ppt
- 文档编号:1161302
- 上传时间:2022-10-18
- 格式:PPT
- 页数:17
- 大小:722.50KB
商务现场口译课件-1.ppt
《商务现场口译课件-1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务现场口译课件-1.ppt(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ProtocolRoutine,UnitOne,UnitObjectives,Afterstudyingthisunit,youshouldunderstandwhatandhowtopreparefortheinterpretingtasksinthelongrun.findwaystoimproveyourinterpretingskillsandperformance.masterthebasicwordsandexpressionsaboutprotocolroutine.knowsomeculturalbackgroundknowledgeaboutprotocolroutine.,Preparing-Warm-upExercises,Howdoyouusuallyprepareforareceptiontask?
Ispreparationnecessaryininterpreting?
Why/Whynot?
Whatandhowshallaninterpreterprepareforareception-interpretingtask?
Whatkindofinterpretingskillsdoyouthinkaninterpretershouldmaster?
Preparing-SkillsPresentation,TwoTypesofPre-interpretingPreparationLong-termPreparationShort-termPreparationWhatandHowtoPrepareintheLongRunWhattoPrepare?
HowtoPrepare?
Preparing-PhrasesInterpreting,EnglishtoChineseRecoverfromthejetlagThoughtfulArrangementHospitabilitySouvenirAccommodationsClaimbaggageProceedthroughthecustomsItineraryFarewellspeechAdjusttothetimedifference,倒时差周到的安排热情好客纪念品食宿提取行李进行海关检查活动安排告别辞适应时差,Preparing-PhrasesInterpreting,ChinesetoEnglish为设宴洗尘向告别不远万里来到您先请久仰大名欢迎辞赞美回顾过去展望未来慢走,toholdabanquetinhonorof.tobidfarewellto.Comeallthewayto.Afteryou!
Ihavelongbeenlookingforwardtomeetingyou.awelcomingaddresstopaytributeto.Lookingback;LookingaheadTakecare!
Preparing-SentencesInterpreting,EnglishtoChinese我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。
今天,我们怀着极为兴奋的心情,在这里集会,欢迎来自英国公司的布朗先生。
这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。
我们要离开贵国深感遗憾。
说真的,这次访问非常有意义,非常有收获。
能接待你们,我们感到很高兴。
我们衷心感谢你们的光临。
B.ChinesetoEnglish1.Mr.Smith,Imveryhappytowelcomeyouandalltheothermembersofyourdelegationtoourcountry.Wehopeyoullhaveapleasantvisithere.2.AsaChinesesayinggoes,“Isntitagreatpleasuretohavefriendscomingfromafar?
”3.Allowmetoexpressourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguestscomingfromafar.4.Ihopeyouwillbefrankwithusandgivewhateveropinionsandsuggestionsyoumayhaveinregardtothetentativeschedule.Wellseewhatwecandotomeetyourwishes.5.Youarewelcometovisitusagainanytime.Ourdoorisalwaysopentofriends.,Preparing-SentencesInterpreting,Performing-Decoding(Note-taking),Performing-Memorizing(Story-retelling),ListentotherecordingsofTextAagain.Trytocatchmoredetailsandimproveyournotes.Thenretellthespeechinyourownwordswiththehelpofyournotes.,Performing-Encoding(MessageReconstructing),尊敬的各位来宾,女士们,先生们:
作为一名在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我以为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。
由于我们之间有着不同的文化传统,所以我们比大部分中国同行来得直率。
我无法断言我们的经营方式一定在他们的之上。
毕竟各有各的优点和弊病。
近年来,越来越多的美国管理人员已认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。
Performing-Coordinating(FieldInterpreting),销售代表外贸部取行李停车场直达航班明天,会有时差反应这样一来倒一下时差广东饮食锦绣中华,salesrepresentativeInternationalBusinessDepartmentclaimluggageparkinglotnon-stopflightThejetlagwillcatchupwithmetomorrow.inthatcaserecoverfromjetlagtheCantonesegourmetSplendidChina,Packaging-InterpretingandAssessment,远道来送行你办了登机手续了吗?
办理海关手续我希望它能让你想起我们的友谊我们非常感谢你为我们所做的一切。
“送君千里终有一别”,comeallthewaytoseemeoffHaveyoucheckedin?
gothroughcustomsIhopeitwillremindyouofmeandofourfriendship.Iappreciateverymucheverythingyouvedoneforme.“Athousandmilesapersoncanseeoffafriend,buthehasnochoicebuttosaygood-byeintheend.”,Packaging-InterpretingandAssessment,Packaging-FeedbackandComments,AimsofthisUnitStudentsFeedbackTeachersCommentsThecandidatehasmetthestandard,knowledgeandskillrequirements.Candidates:
_Date_Assessor:
_Date_,Assignment-SimulationExercises,Workingroups.Role-playthefollowingsituationswithyourpartners,actingastheChinesespeaker,Englishspeakerandtheinterpreterrespectively.Onegroupwillbeinvitedtoperforminclass.,SituationAYouarethereceptionistofA&RCompany.Avisitor,Mr.CarlSmith,hasanappointmentwiththeGeneralManager,JohnLewis,butheisinameetingatthemoment.Youreceivethevisitorandstartaconversationwithhim.YouspeakChinesewhileCarlisanEnglish-speaker.,SituationBYouareAssistantManagerofCompanyNike.GototheairporttowelcomePeterODonnell,atraineemanagerintheheadofficeinNewYork.Greethim,introduceyourselfandmakeasmalltalk.Onthewaytothehotel,introducethecityandsomeplacesofinterest.YouspeakChinesewhilePeterisanEnglish-speaker.,PointstoRemember,Awell-preparedinterpreterisusuallyconfidentandrelaxedandanexperiencedinterpreterneverstopspreparingfortheinterpretingtasks.Interpretersmustcontinuallyworktoimprovetheirmasteryofbasiclinguisticandinterpretingskills;commandofgeneralandsubjectknowledge;andastrongcross-culturalawareness.Itisadvisableforthetraineestokeeponpracticinginterpreting,readingwidelyandlearningtocollectandsummarizewhathasbeenlearned.,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务 现场 口译 课件