罗格北京奥运会闭幕词.docx
- 文档编号:11602632
- 上传时间:2023-03-20
- 格式:DOCX
- 页数:5
- 大小:16.96KB
罗格北京奥运会闭幕词.docx
《罗格北京奥运会闭幕词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《罗格北京奥运会闭幕词.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
罗格北京奥运会闭幕词
竭诚为您提供优质文档/双击可除
罗格北京奥运会闭幕词
篇一:
罗格奥运会闭幕词
Iocchief:
beijingolympicgames"trulyexceptionalgames"
罗格:
这是一届真正的无与伦比的奥运会
ThefollowingisthefulltextoftheclosingspeechdeliveredbyInternationalolympiccommitteepresidentJacquesRoggeattheclosingceremonyofthebeijingolympicgamesonsundaynight.
Dearchinesefriends,
Tonight,wecometotheendof16gloriousdayswhichwewillcherishforever.
Thankyoutothepeopleofchina,toallthewonderfulvolunteersandtobocog!
Throughthesegames,theworldlearnedmoreaboutchina,andchinalearnedmoreabouttheworld.Athletesfrom204nationalolympiccommitteescametothesedazzlingvenuesandaweduswiththeirtalent.
newstarswereborn.starsfrompastgamesamazedusagain.wesharedtheirjoysandtheirtears,andwemarveledattheirability.wewilllongremembertheachievementswewitnessedhere.
Aswecelebratethesuccessofthesegames,letusaltogetherwishthebestforthetalentedathleteswhowillsoonparticipateintheparalympicgames.Theyalsoinspireus.
Totheathletestonight:
Youweretruerolemodels.Youhaveshownustheunifyingpowerofsport.Theolympicspiritlivesinthewarmembraceofcompetitorsfromnationsinconflict.Keepthatspiritalivewhenyoureturnhome.
Theseweretrulyexceptionalgames!
Andnow,inaccordancewithtradition,IdeclarethegamesofthexxIxolympiadclosed,andIcallupontheyouthoftheworldtoassemblefouryearsfromnowinLondontocelebratethegamesofthexxxolympiad.
Thankyou!
国际奥委会主席罗格致辞
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。
这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们
在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。
他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。
希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。
这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家
篇二:
罗格在20XX北京奥运会闭幕式上致辞
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。
这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿
。
运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。
他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是(:
罗格北京奥运会闭幕词)真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。
希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。
篇三:
20XX年罗格在北京奥运会闭幕式上的致辞时间
20XX年罗格在北京奥运会闭幕式上的致辞时间:
20XX-10-1319:
45来源:
口译网作者:
口译网点击:
1283次
JacquesRoggespeechatbeijingolympicsclosingceremony
时间:
20XX年8月24日
地点:
北京国家体育场鸟巢
DearchineseFriends,
亲爱的中国朋友们,
Tonight,wecometotheendof16gloriousdayswhichwewillcherishforever.
今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。
这些日子,将在我们的心中永远珍藏。
Thankyoutothepeopleofchina,toallthewonderfulvolunteersandtobocog!
感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
Throughthesegames,theworldlearnedmoreaboutchina,andchinalearnedmoreabouttheworld.Athletesfrom204nationalolympiccommitteescametothesedazzlingvenuesandaweduswiththeirtalent.
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。
newstarswereborn.starsfrompastgamesamazedusagain.wesharedtheirjoysandtheirtears,andwemarveledattheirability.wewilllongremembertheachievementswewitnessedhere.
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
Aswecelebratethesuccessofthesegames,letusalltogetherwishthebestforthetalentedathleteswhowillsoonparticipateintheparalympicgames.Theyalsoinspireus.
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华横溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。
他们也令我们倍感鼓舞。
Totheathletestonight:
Youweretruerolemodels.Youhaveshownustheunifyingpowerofsport.Theolympicspiritlivesinthewarmembraceofcompetitorsfromnationsinconflict.Keepthatspiritalivewhenyoureturnhome.
今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。
希望你们回国后让这种精神生生不息,世代永存。
Theseweretrulyexceptionnalgames!
[法语]cefurentdesJeuxvéritablementexceptionnels!
这是一届真正的无与伦比的奥运会。
[法语]etmaintenant,selonlatradition,jeproclamelacl?
turedesJeuxdelaxxIxeolympiadeetjeconvielajeunessedumondeàs’assemblerdansquatreansàLondres,pourycélébreravecnouslesJeuxdelaxxxeolympiade.
[英语翻译]Andnow,inaccordancewithtradition,IdeclarethegamesofthexxIxolympiadclosed,andIcallupontheyouthoftheworldtoassemblefouryearsfromnowinLondontocelebratethegamesofthexxxolympiad.
现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚。
Thankyou!
merci!
xiexie!
谢谢大家!
20XX年罗格在北京奥运会开幕式上的致辞时间:
20XX-10-1319:
31来源:
口译网作者:
口译网点击:
1641次
JacquesRoggespeechatbeijingolympicsopeningceremony
时间:
20XX年8月8日
地点:
北京国家体育场鸟巢
mrpresidentofthepeoplesRepublicofchina,
mrLiuQi,
membersoftheorganisingcommittee,
DearchineseFriends,
DearAthletes,
中华人民共和国主席先生,
刘淇先生,
奥组委的成员们,
亲爱的中国朋友们,
亲爱的运动员们:
Foralongtime,chinahasdreamedofopeningitsdoorsandinvitingtheworldsathletestobeijingfortheolympicgames.
长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
Tonightthatdreamcomestrue.congratulations,beijing!
今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!
Youhavechosenasthethemeofthesegamesoneworld,oneDream.Thatiswhatwearetonight.
你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
Asoneworld,wegrievedwithyouoverthetragicearthquakeinsichuanprovince.weweremovedbythegreatcourageandsolidarityofthechinesepeople.
我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。
中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。
Asonedream,maytheseolympicgamesbringyoujoy,hopeandpride.
我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
Athletes,thegameswerecreatedforyoubyourfounder,pierredecoubertin.Thesegamesbelongtoyou.Letthembetheathletesgames.haveFun!
各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。
奥运会属于你们。
让奥运会成为运动员的盛会。
祝大家愉快!
Rememberthattheyareaboutmuchmorethanperformancealone.
请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 北京奥运会 闭幕词
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)