part 14wu检查 测试和试运转要求 INSPECTION TESTING AND COMMISSIONING REQUIREMENTS.docx
- 文档编号:11601511
- 上传时间:2023-03-20
- 格式:DOCX
- 页数:108
- 大小:159.67KB
part 14wu检查 测试和试运转要求 INSPECTION TESTING AND COMMISSIONING REQUIREMENTS.docx
《part 14wu检查 测试和试运转要求 INSPECTION TESTING AND COMMISSIONING REQUIREMENTS.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《part 14wu检查 测试和试运转要求 INSPECTION TESTING AND COMMISSIONING REQUIREMENTS.docx(108页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
part14wu检查测试和试运转要求INSPECTIONTESTINGANDCOMMISSIONINGREQUIREMENTS
PART14
INSPECTION,TESTINGANDCOMMISSIONINGREQUIREMENTS
检查、测试和试运转要求
14.1InspectionandTestingDuringManufacture
制造期间的检查与测试
14.1.1General
通则
(a)AllinspectionandtestingshallbecarriedoutinaccordancewiththeSpecificationandinabsenceofSpecificationrelevantIndianStandardorinternationallyapprovedequivalentstandard.Afterawardofcontract,ContractorshallfurnishaQAplanforapprovalbyEmployer.QAplanshallincludetestingforincomingsupplyofrawmaterialsandboughtoutitems,stageinspectionsandtestsonfinishedproductsatmanufacturer’sworks/appropriatetestingstation.QAplanshallclearlyindicatetestswhichareintendedtobewitnessedbytheContractoraloneandthosebybothcontractorandEmployer.
所有的检查、测试都要按照印度标准或国际上证明同等标准的说明书执行。
签订合同后,承包商应提供一份质量保证计划,由业主核准。
质量保证计划应包含所提供原材料的检测、清单,阶段性检查,在制造商工厂或适当检测站对加工完的产品的检测。
质量保证计划应明确指出想要承包商单独亲自证实的测试和承包商、业主都参与的测试。
(b)Inspectionandtestsscheduleshallbeasfollows;检测包括
1)Manufacturetests制造检测
2)Acceptanceinspection/Quantitychecking验收检测
3)Install/siteinspection现场检测
4)Siteacceptancetest现场验收检测
5)TestsonCompletion完成检测
6)ProcessWetTests(byRawSewage)工艺湿度检测
7)OperationTest(TestsAfterCompletion)运营检测
(c)TheContractorshallcarryoutattheplaceofmanufacturetestsofthePlant/EquipmentatanypartoftheWorks.
(d)TheEmployerand/ordulyauthorisedanddesignatedrepresentative(s)shallbeentitledtoattendtheaforesaidinspectionand/ortests.
(e)TheEmployerandhisdulyauthorisedrepresentativeshallhaveaccesstotheContractor’spremisesatalltimestoinspectandexaminethematerialandworkmanshipofthemechanicalandelectricalplantandequipmentduringitsmanufacturethere.Ifpartoftheplantandequipmentisbeingmanufacturedonotherpremises,theContractorshallobtainpermissionfortheEmployerorhisdulyauthorisedrepresentative,toinspectasiftheplantand
equipmentwasmanufacturedontheContractorsownpremises.Testing(includingtestingfor
chemicalanalysisandphysicalproperties)shallbecarriedoutbytheContractorandcertificatessubmittedtotheEngineerwhowillhavetherighttowitnessorinspecttheabovementionedinspection/testingatanystagedesiredbyhim.Whereinspectionortestingistobecarriedoutatasubcontractor’sworks,arepresentativeoftheContractorshallbepresent.
业主可以随时对机械电气设备工艺及原材料检测。
(f)Contractorshallprovidetestprocedure,pre-factorytestresults,andcalculationsheet,photoinadvanceandprovidealloftestresultwithnecessarydocumentincludingitsdataandphototoshowEngineerthattestiscarriedoutinproperconditionandtheitstestresults.
承包商要提供测试流程,厂前测试结果,计算清单,照片等
(g)ThecontractorshallberesponsibleforallexpensesincurredbytheEngineerorperson/snominatedbytheEngineerattendinginspectionandtestsofplantandequipmentcarriedoutduringmanufacturewithinIndiaandabroad.Normally2-3personsfromemployersidewillwitnesstheinspectionandtesting.
承包商将负责总工程师在检测过程中出现的所有费用。
通常2-3人。
(h)TheprocedureforthetestingandinspectiontobecarriedoutduringorfollowingthemanufactureofthematerialstoensurethequalityandworkmanshipofthematerialsandtofurtherensurethattheyconformtotheContractinwhateverplacetheyarespecifiedshallbeasdescribedbelow.
(h)TheContractorshallgivetheEmployeratleast21cleardaysnoticeinwritingofthedateandtheplaceatwhichanyplantorequipmentwillbereadyforinspection/testingasprovidedintheContract.TheEmployerorhisdulyauthorisedrepresentativeshallthereuponathisdiscretionnotifytheContractorofhisintentioneithertoreleasesuchpartoftheplantandequipmentuponreceiptofworkstestscertificatesorofhisintentiontoinspect.TheemployershallthengivenoticeinwritingtotheContractor,andattendattheplacesonamedthesaidplantandequipmentwhichwillbereadyforinspectionand/ortesting.Asandwhenanyplantshallhavepassedthetestsreferredtointhissection,theEngineershallissuetotheContractoranotificationtothateffect.
承包商提前21天告知业主检测的时间和地点。
业主或代表将随时通知承包商是否进行检测,通过了检测后,总工程师将向承包商发出确认。
(ii)TheContractorshallforwardtotheEmployer6dulycertifiedcopiesofthetestcertificatesandcharacteristicsperformancecurvesforallequipment.
承包商要向业主提供6份设备的检测证书。
(iii)IftheEngineer(s)failstoattendtheinspectionand/ortest,orifitisagreedbetweenthepartiesthattheEngineer(s)shallnotdoso,thentheContractormayproceedwiththeinspectionand/ortestintheabsenceoftheEngineerandprovidetheEmployerwitha
certifiedreportoftheresultsthereofasper(ii)above.如总工程师不能参加检测,则承包商需向业主提供检测结果报告。
(iv)Ifanymaterialsoranypartoftheworksfailstopassanyinspection/test,theContractorshalleitherrectifyorreplacesuchmaterialsorpartoftheworksandshallrepeattheinspectionand/ortestupongivinganoticeasper(i)above.AnyfaultorshortcomingfoundduringanyinspectionortestshallberectifiedtothesatisfactionoftheEngineerbeforeproceedingwithfurtherinspectionofthatitem.Anycircuitpreviouslytested,whichmayhavebeenaffectedbytherectificationwork,shallbere-tested.如未通过检测,承包商将要提供替代材料,并在此接受检验直到业主满意。
(v)Wheretheplantandequipmentisacompositeunitofseveralindividualpiecesmanufacturedindifferentplaces,itshallbeassembledandtestedasonecompleteworkingunit,atthemaker’sworks.
(vi)Neithertheexecutionofaninspectiontestofmaterialsoranypartoftheworks,northeattendancebytheEngineer(s),northeissueofanytestcertificatepursuantto(iii)aboveshallrelievetheContractorfromhisresponsibilitiesundertheContract.
(vii)Thetestequipment,meters,instrumentsetc.,usedfortestingshallbecalibratedatrecognisedtestlaboratoriesatregularintervalsandvalidcertificatesshallbemadeavailabletotheEngineersatthetimeoftesting.ThecalibratinginstrumentusedasstandardsshallbetraceabletoNational/Internationalstandards.Calibrationcertificatesortestinstrumentsshallbeproducedfromarecognised/LaboratoryfortheEngineer’sconsentinadvanceoftestingandifnecessaryinstrumentsshallberecalibratedorsubstitutedbeforethecommencementofthetest.检测的设备要在测试时校准,符合国家或国际标准。
(viii)ItemsofplantorcontrolsystemsnotcoveredbystandardsshallbetestedinaccordancewiththedetailsandprogramagreedbetweentheEngineerandContractor’sRepresentative.IfsuchmaterialsorworksarefoundtobedefectiveornotconformingtotheContractrequirements,duetothefaultoftheContractororhissub-contractorstheContractorshalldefrayalltheexpensesofsuchinspectionand/ortestandofsatisfactoryreconstruction.
(ix)TestsshallalsobecarriedoutsuchthatdueconsiderationisgiventotheSiteconditionsunderwhichtheequipmentisrequiredtofunction.Thetestcertificatesshallgivealldetailsofsuchtests.
(x)TheContractorshallestablishandsubmitadetailedprocedurefortheinspectionofmaterialsoranypartoftheworkstotheEmployerforapprovalwithinthedate
indicatedintheProgrammeDetails.Thedetailedprocedureshallindicateorspecify,withoutlimitation,thefollowing:
承包商要提供具体流程,包括:
xApplicablecode,standard,andregulations.
xFabricationsequenceflowchartindicatingtestsandinspectionpoints.
xDetailedtestsandinspectionmethod,indicatingthemeasuringapparatustobeused,itemstobemeasured,calculationformula,etc.
xAcceptancecriteria.
xTestreportformsandrequiredcodecertificatesanddatarecords.
xMethodofsampling,ifanysamplingtesttobeconducted.
xContractor’sorEmployer’switnesspoints.
(xi)TheContractorshallnotpackforshipmentanypartofthePlantuntilhehasobtainedfromtheEmployerorhisauthorisedrepresentativehiswrittenapprovaltothereleaseofsuchpartforshipmentafteranytestsrequiredbytheContracthavebeencompletedtotheEmployer’ssatisfaction.未经业主同意,承包商不得打包运送工厂的设备。
(xii)ThefollowingInspectionandTestingproceduresshallbecarriedoutfortheequipmentasapplicable.
Thedetailedprocedureshallindicateorspecify,withoutlimitation,thefollowing:
xVisualInspection.
xDimensionChecking
xDynamicbalancingforallrotatingparts
xHydrostatic/Leaktestingforallpressureparts,PneumaticLeakTestwhereverapplicable
xOperationcheck
xLiquidpenetranttestsormagneticparticletestsforallmachinedsurfacesofpressureparts.
(i)TheContractorshallmaintainproperidentificationofallmaterialsused,alongwithreportsforallinternal/stageinspectionworkcarriedout,basedonthespecificjobrequirementandorbasedonthedatasheets/drawings/specifications.
(i)Theexpensesincurredduringinspectionshallinclude,butnotbelimitedtoalltravelling,boarding,lodgingandout-of-pocketexpenses.
费用包括但并不局于旅行,住宿,膳食及杂费等。
(1)ForinspectionswithinIndia,theContractorshallincuralltheexpensesofEmployerandEngineer.ForinspectionoutsideIndia,theContractorshallincurtheexpensesofEmployer,EngineeranddelegatesofEngineer.印度国内的检查,承包商担负所有业主和工程师的费用。
印度外的检查,承包商担负业主、工程师和工程师代表的费用。
(2)However,costofinspectionwhenmaterialoranypartofthefacilitiesisnotreadyatthetimespecifiedbytheContractorforinspectionorwhenreinspectionisnecessitatedbypriorrejectionshallbebornebytheContractorandwillnotbereimbursed.如果因为设备没有准备好需要再次检查,所需费用由承包商承担。
(k)Witnessedtestingwillnormallybewaivedonstandardtypesofequipmentsuchassmallmotorsmadebyapprovedmanufac
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- part 14wu检查 测试和试运转要求 INSPECTION TESTING AND COMMISSIONING REQUIREMENTS 14 wu 检查 测试 试运转 要求
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/11601511.html