第八章大学英语翻译能力.docx
- 文档编号:11586337
- 上传时间:2023-03-19
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:61.39KB
第八章大学英语翻译能力.docx
《第八章大学英语翻译能力.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第八章大学英语翻译能力.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第八章大学英语翻译能力
第八章大学英语翻译能力
本章学习目标
1.明确翻译的定义、性质和原则方法
2.了解翻译能力的组成要素
3.掌握翻译过程与翻译心理
4.学会运用翻译应试的基本技巧
本章概述
翻译行为由来已久,而人们对翻译本体的探讨却从未止步。
本章从翻译的定义、分类、性质、原则和方法谈起,并简要介绍翻译的标准和规范。
翻译能力是翻译教学的核心培养目标。
目前翻译界对翻译能力的研究多采用多要素说,即把翻译能力分解成具体的要素,从而得以在翻译教学中分项培养。
本章总结了各家各派对翻译能力的界定,力求给同学们呈现翻译能力研究的新进展,从而明确自己在翻译学习过程中应该注重加强哪些方面技能和策略的训练。
翻译能力调查问卷
本问卷共6个题目,测验时请在与自己情况相符的句子前填"Y",不相符的句子前填"N"。
请记住在填写时,要根据自己的实际情况而不是去判断是否应该这样
1.翻译是英语系学生的研修科目,和非英语专业学生无关。
()
2.翻译课程的目标是培养翻译能力。
()
3.翻译课程中应该以讲授句子为主。
()
4.翻译课程中应该以讲授语篇为主。
()
5.翻译应该融入多种主客观题型。
()
6.有声思维法是研究翻译心理过程的有效方法。
()
7.翻译是实践性为主的学科,无需寻找内在心理机制和内部规律。
()
第一节大学英语翻译能力概述
1.翻译
①翻译的定义
方梦之主编的《译学词典》(2004)中“翻译”一词有五个义项:
(1)翻译过程;
(2)翻译行为;(3)翻译者;(4)译文或译语;(5)翻译工作(专业)。
庄智象(2007:
58)综合以上观点认为,“翻译”既可以作为过程,也可以作为结果和职业,同时它还兼指口译和笔译。
然而,通常翻译领域的学者给翻译下定义时,指的是整个抽象的概念,即包括过程和结果,而不包括职业。
Catford(1965:
20)认为,翻译是用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言的文本材料(Thereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage)。
美国著名翻译理论家EugeneA.Nida在本世纪60年代说:
“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”(翻译是指在译语中用从语义到语体最贴切最自然的对等语再现源语信息)。
该定义体现了奈达的对等观。
奈达的归化理论主张关注目标语读者的阅读和审美习惯。
然而由于民族文化差异,语义和语体的对等很难实现。
RomanJakobson(1966:
233)提出,“Translationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage”(翻译是用另一种语言解释原文的语言符号)。
该定义从符号学的角度界定翻译,然而对翻译的目标、标准等未做深入阐释。
BasilHatim&IanMason(2001:
3)从交际理论的角度给翻译下定义时,关注了翻译发生的“社会文化语境”(socio-culturalcontext)对翻译活动所产生的影响和制约作用,因此,他们将翻译定义为,“翻译是一种在某社会语境中发生的交际过程”。
他们在专著中强调,文本是有动机的选择结果,文本的作者为实现一定的交际目而选择文本的呈现方式。
翻译中涉及两种动机,源语文本作者的动机和译者的动机。
因此,翻译是一种交际过程,翻译研究的主要关注点应是过程(process),而非产品(product)。
诸多学者从不同角度对翻译加以界定,提出了“转换”、“再现”、“文化”、“技术”、“艺术”、“科学”等重要的关键字。
在此基础上,借鉴文化学派翻译理论和德国功能主义翻译理论,我们可以将“翻译”界定为,在一定的目的指导下,在目标语文化框架内将源语的语言文字和文化信息用目标语再现出来,实现特定交际目的的跨文化交际活动。
②翻译的分类
Catford认为,根据翻译的范围,可分为全文翻译(fulltranslation)和部分翻译(partialtranslation)。
根据语言的等级,即词素、词、短语或意群、分句或句子,可分为逐词翻译(word-for-wordtranslation)、直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)(廖七一2001:
128)。
根据翻译的方式,可以分为口译(OralTranslation或Interpretation)、笔译(WrittenTranslation或Translation)和机器翻译(Machinetranslation)。
这也是目前国内翻译教材所遵循的分类方式。
Jakobson从符号学角度将翻译分为,语内翻译(Intralingualtranslation)、语际翻译(Interlingualtranslation)、符际翻译(Intersemiotictranslation)。
语内翻译是在同一门语言的范畴内将一定的语言符号用其他语言符号解释出来。
语际翻译则是把用语言符号另一种语言解释出来。
符际翻译是用非语言符号系统将语言符号解释出来(Bassnett1980:
22)。
③翻译的性质
萨瓦里认为,翻译是一门选择的艺术。
无论是翻译习语、谚语、典故,还是翻译文化负载词,都存在着选择的艺术。
译者在进行词汇层面的转换过程中,就会面临多种词义差异大或小的对等词汇。
译者的选择是一个美学选择(aestheticchoice)的过程。
译者对于风格的传译也是一大难点。
翻译在各个层面上面临纷繁复杂的选择,这便是翻译这门艺术的精髓所在。
翻译的主体即译者充当了艺术家的角色。
优秀的译者应该有深厚的语言功底,要有广博的源语知识,要对源语持一种批判的眼光,在翻译中才会有的放矢(廖七一2001:
44-50)。
NewMark(1991:
27)认为,“翻译既是科学,又是技巧和艺术”(Translationisaskillandartaswellasascience.)。
他在对语言的二元划分的基础上阐释了翻译的性质。
他认为,语言分为标准语言(standardlanguage)和非标准语言(non-standardlanguage)。
标准语言只有一种正确的翻译方法,且有规律可循,这体现了翻译的科学性。
非标准语言具有多种不同的变体,因此译无定法,可以从多种选择中挑选正确的译法,这就要靠译者的审美能力和判断力,体现了翻译的艺术性和技巧性。
Nida(2004)也持有相似的观点,他认为翻译不仅是一种艺术,更是一门科学,是可以而且必须用客观原则来加以规范和描述的,翻译活动决不能随心所欲地进行。
④翻译的方法
1)直译和意译
一谈到翻译方法,人们自然会想到直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)。
两千多年来,无论在中国还是在西方,整个翻译史就是一部直译和意译此起彼伏、交相辉映的历史。
人们对直译和意译的定义和二者的界限一直存在着不同的理解。
朱光潜认为直译近似于“逐字翻译”。
茅盾认为,直译并非“字对字”,一个不多,一个不少,而是“不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神”。
鲁迅提倡直译,而反对硬译。
举例来说,toshedcrocodiletears,直译可以译为“流鳄鱼眼泪”,意译可以译为“假慈悲”。
2)归化和异化
综观中国和世界翻译史,归化(domesticatingmethod)和异化(foreignizingmethod)早有人以不同的名目涉及过,但作为两个互相关联的对应概念,是在翻译研究的文化转向之后,由美国翻译理论家劳伦斯·韦努提(LawrenceVenuti)于1995年在其著作《译者的隐身》(TheTranslator’sInvisibility)提出的。
从历史角度看,归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又并不等同于直译和意译。
直译和意义所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而归化和异化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到文化和美学等领域(孙致礼2003:
33)。
Venuti(1992:
20)认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,将读者带入外国情景”。
用通俗的语言来概括,归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯接受和喜闻乐见的表达形式;而异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于原作者使用的源语表达方式,来传达原文的内容和异国情调。
例如,翻译“tokilltwobirdswithonestone”时,“一石二鸟”是异化译法,“一箭双雕”和“一举两得”则是归化译法。
2.翻译能力构建
有人认为,能够熟练地讲两种语言的人一定是好的译者,其实不然。
奈达(1979:
215)认为,一些人或许能流畅地讲两种语言,但可能他们是在不同的语言环境中学会这两种语言的,一旦需要把一种语言译为另一种语言时,就难以胜任。
两种语言能力相加并不等于翻译能力。
①翻译能力的界定
HurtadoAlbir(1996:
48)认为,翻译能力是“了解如何翻译的能力”。
Nida(2000:
135-136)强调,谈到译者能力时下列四种能力或知识必不可少,双语能力(bilingualism)、双文化能力(biculturlism)以及足够的文本内容知识和有效的写作能力。
Wilss认为译者能力分为三种:
第一语言能力(L1competence),第二语言能力(L2competence)和超语言能力(supercompetence),第三种能力超越了各种语言成分,是在第一和第二语言间转换的能力(邹申2000:
397)。
翻译能力是“基于对源语和目标语的文本-语用维度的全面知识,并能够把两种单语能力在更高的层次进行融合的一种跨语言的超能力(interlingualsupercompetence)”(Wilss1982:
58)。
他指出,工作中,译者务必做到两点:
及时完成工作,化繁为简(Wilss1996:
11)。
②翻译能力要素模式
国内外很多学者都把翻译能力分解成具体的要素进行研究,比较有代表性的有:
贝尔、沙夫纳、纽伯特和PACTE的翻译能力要素模式。
1)贝尔的翻译能力要素模式
RogerBell(1991:
43)认为,“翻译能力是译者进行翻译活动所必备的知识和技能”。
贝尔指出,翻译能力(translatorcompetence)是多种能力的总和,即包括目标语知识(target-languageknowledge)、文本类型知识(text-typeknowledge)、源语知识(source-languageknowledge)、客观世界知识(real-worldknowledge)、对比知识(contrastiveknowledge)以及解码和编码技能(decodingandencodingskills)的一种交际能力(communicativecompetence)。
事实上,他所界定的翻译能力融汇了语言学的多个重要方面。
2)沙夫纳的翻译能力要素模式
ChristinaSchaffner(2000:
147)认为,翻译能力包括语言能力(linguisticcompetence)、文化能力(culturalcompetence)、文本能力(textualcompetence)、语域能力(domaincompetence)、研究能力(researchcompetence)和转换能力(transfercompetence)。
3)PACTE的翻译能力要素模式
西班牙巴塞罗那自治大学进行翻译能力培养和评估的研究小组PACTE(ProcessintheAcquisitionofTranslationCompetenceandEvaluation)将翻译能力界定为“翻译所需的知识和技能的潜在系统”(MarianaOrozco2000:
199),提出了六要素翻译能力构成图式,见图1-1。
这个图式基于四个观点:
(1)翻译能力在不同情境中以不同的方式得以展现
(2)翻译能力必定包含操作能力(3)翻译能力中策略的使用占有重要地位(4)正如其他专业知识,翻译能力的运作过程也是习惯性的。
图8-1翻译能力的六要素(MarianaOrozco2000:
200)
③大学英语跨文化翻译能力体系的构建
Hymes(1972)认为,交际能力是一个人对潜在语言知识和能力的运用,包括语法性、适合性、得体性及实际操作性四个参数。
卡奈尔和斯万恩(CanaleSwain1980)将海姆斯的交际能力进一步诠释为四个方面:
语法能力(grammaticalcompetence)、社会语言能力(sociolinguisticcompetence)、语篇能力(discoursecompetence)、策略能力(strategiccompetence)。
因此,成功的译者不仅应该具有源语和目标语的双语语言能力(包括语法能力和语篇能力),而且要有两种文化的交际能力(包括社会语言能力和策略能力)。
翻译本身是一种交际行为,翻译教学的过程应该是从多个角度提高学生文本翻译和交际能力的过程。
抛开传统翻译教学思维和方法的羁绊是有效提高学生的翻译能力的前提。
基于以往学者们对翻译能力的研究,本书力求构建一个具有多重要素的翻译能力体系。
在如下的跨文化翻译能力模式中,跨文化交际能力是不可或缺的,因为翻译活动本身就是一种跨文化交际行为,译者应当有效地充当文化桥梁的作用,力求使目标语文本实现其预定的交际效果。
转换能力则要求译者在翻译过程中能够在两种语言、文化和思维方式之间自如地转换。
同时,策略能力逐步被提升至重要的位置,因为译者同时也是行为者,应该能够灵活应变、处理疑难、克服障碍,以完成翻译任务。
操作能力是指使用网络工具、语料库等现代技术进行翻译实践的能力。
就业能力是个较为新鲜的名词,在整个培养体系中也应受到关注,因为具有以上的各种知识并不能自然过渡为职场中优秀的译者。
因此,培养体系应以就业需求为导向,将宏观经济结构、区域经济发展和社会人才需求变化趋势等作为培养体系构建的依据,并且在教学实践中注意培养其专业技能、心理素质等多方面能力才能够使学生胜任未来的工作。
在以上分析的基础上,本文构建了如下翻译能力图式:
跨文化
翻译能力
双语语言能力
熟练运用两种语言的能力
双语文化能力
“对两种文化中的历史、政治、经济、社会等方面的知识有综观性的了解”(Schaffner2000:
146),并能够在翻译过程中考虑到两种文化的差异
目的分析能力
了解客户的需求、源语文本的交际目的,分析文本接受群体的接受能力、审美需求和文化习惯
文本分析能力
能够迅速而有效地辨明文本的文体、语域,并能从词汇、句法和语篇等语言的各个层次分析文本
专业英语能力
了解所从事专业的英语语言特点和文化特征
跨文化交际能力
能够从跨文化交际的角度看待源语文本和目标语文本,最大化地实现源语文本所要达到的交际效果
转换能力
能够站在目标语读者的角度再现原文,实现原文的各种文本功能
策略能力
灵活使用各种策略有效地处理翻译过程中所遇到的各种问题和突发事件,按要求及时完成任务
操作能力
使用网络工具、语料库等现代技术进行翻译实践的能力
就业能力
具备从事翻译工作所必要的个人素质、专业技能和积极动机,能够胜任各种实际工作,使团队、社会受益,自身具有成就感
图8-2跨文化翻译能力分解图式
以上所述的各种能力在整个翻译能力的多元系统中各司其职,缺一不可。
但它们在系统中的位置却不是一成不变的,也呈现动态性变化。
当学生的双语语言和文化能力较弱、处于原始积累阶段时,这两种能力处于系统的核心地位,因为没有基本的语言和文化能力,其他能力无从构建。
当学生的认知学业能力发展到一定程度,专业英语能力和跨文化交际能力则会抢占核心地位,要求更多的关注。
而求职阶段,就业能力将跃居培养体系的第一位,在整个系统中具有统领全局的作用。
这个不断发展变化的多元系统要求教师在教学的不同阶段适时调整教学重点和教学思路,以适应学生的学业发展水平、学科要求和现实需要。
第二节翻译心理-语言认知过程
1.翻译心理学的理论基础
翻译心理学,顾名思义就是研究翻译心理的学科,是以双语(或多语)转换的认知心理过程为研究取向的交叉性学科(刘绍龙2007:
19)。
具体而言,翻译心理学的主要理论来源就是心理学(尤其是认知心理学)、语言学和翻译学等学科的相关理论。
其次,鉴于传统理论的经典作用、长期影响和较强的可描术性及解释力,基于符号加工思想或电脑隐喻的信息加工心理学可以成为翻译心理学的主要理论取向,而基于神经网络或脑隐喻的加工心理学可以作为符号加工理论的有益补充或辅助理论(刘绍龙2007:
1)。
①认知心理学
认知心理学是二十世纪50年代中期在西方兴起的一种心理学思潮,二十世纪70年代成为西方心理学的一个主要研究方向。
它研究人的高级心理过程,主要是认识过程,如注意、知觉、表象、记忆、思维和语言等。
②翻译心理学的研究内容
翻译过程可以分为翻译理解和翻译表达两个阶段。
说翻译是一种认知加工过程,就意味着,翻译理解和翻译表达都有各自的认知本质、认知机制和认知模式。
就本质而言,翻译理解就是一种建构心理模型和赋予意义的过程,是语篇内容与译者先知识互动的过程。
不同的译者由于具有不同的先知识,语篇内容和先知识就可能产生不同的互动加工,也就是说,不同的译者面对相同的语篇可能产生不同的心理模型并赋予不同的意义。
这是翻译理解差异和错误的根本原因。
就认知模式而言,翻译理解在句子理解与语篇理解上具有不同的机制、加工模式和策略。
句法分析机制和加工模式可以分为“自下而上”和“自上而下”两种加工模式,都可以用计算机堆栈技术加以摹拟分析。
分析策略可以分为句法分析策略和语义分析策略。
句法分析策略包括词缀策略、助动词策略、词类策略、词序策略、连接词策略、短语规则策略和转换规则策略,语义分析策略包括实词分析策略、成分分析策略和语境分析策略。
语篇理解是一个建构整合的认知过程,这是因为任何理解都是一种在线阅读和动态解释的过程。
所谓在线阅读是指语篇被阅读时才对译者具有意义,动态解释就是译者激活先知识、对语篇进行意义分配和建构整合情景模型的认知过程。
建构的主要任务是把语言输入和译者知识库中的内容建构成文本库,而整合过程的主要任务是把所建构的文本整合成一个连贯的整体并形成一个新的情景模型。
翻译表达是把从原语中获取的概念和意图用译语编码的过程。
从本质上说,翻译表达就是言语生成的过程。
翻译表达可以分为正向翻译表达(L1→L2)和逆向翻译表达(L2→L1):
前者是L2生成的过程,后者是L1生成的过程。
然而,不管是L1生成还是L2生成都是通过一定的操作单位来实现的,这种操作单位就是翻译单位。
任何人总是通过一定的语篇层次来表达自己的意图和概念,这些层次包括意图、情景、语义、语用和表层编码。
翻译表达就是译者通过译语表达形式再现原语语篇层次所表达的意图和概念。
因此,翻译表达层次包括语篇意图翻译、语篇情景翻译、语篇语义翻译、语篇语用翻译和翻译表层编码。
意图翻译就是译者根据原语语篇意图和译者自己的意图来进行翻译。
意图决定行为及行为实施的策略。
作者在生成原语语篇时必有自己的意图,译者在翻译时也必然有自己的意图,因此翻译具有双重意图,即作者的语篇意图和译者的语篇意图。
因此,不同的译者对同一个原语语篇具有不同翻译。
翻译意图不同,译者采用的策略也就不同。
从宏观角度看,语篇翻译可以分为全译和部分翻译,就翻译策略而言,语篇翻译分为:
节译、洁译、摘译、编译、缩译、改译、译写等等。
2.过程的研究
如果把翻译活动视为产品的生产加工过程,就至少应包括三个主要环节或因素:
原文(原料),翻译过程(加工),译文(产品)。
翻译研究传统上只重视对原文和译文以及二者的关系,体现在如何分析理解原文,如何忠实传达原意,译文是否通顺易懂,是否顺乎读者的期望上,可译性、对等度等概念也主要与原文和译文有关。
强调“原料”与“产品”的研究当然重要,但仅仅研究这些还远远不够,不关注翻译的生产“过程”,就无法使我们了解翻译的本质,换言之,要对翻译活动具有完整认识,探索翻译活动的本质特点,就必须研究翻译过程(宋志平程力2006:
224)。
基于翻译心理学的理论基础,我们可以把翻译过程分为:
信息的感知、语言的理解和语言的产生。
①语言的感知与翻译心理
1)感觉记忆与翻译心理
感觉记忆又称感觉记录器或感觉储存器。
一般认为感觉记忆由两种记忆组成:
一种是图像或视觉记忆,另一种是声音记忆。
当外部刺激直接作用于人类感觉器官并产生感觉像后,即使不再有刺激,感觉像仍可以以各种声音、图像、文字等原始的、未经加工的形式在人的记忆里保持极短的片刻。
感觉记忆是信息加工的第一个阶段对译员的短时记忆加工质量和数量对源语理解加工等都会产生重要的影响。
无论是从与笔译密切相关的视觉记忆来看,还是从与口译密切相关的听觉记忆来看,感觉记忆对双语翻译都是极其重要。
2)知觉与翻译心理
知觉一直是心理学研究的一个重要领域,认知心理学的兴起使人们对知觉的实质和过程的认识发生了变化。
认知理论对知觉的一个基本假设是,知觉是一个包含复杂过程的心理操作。
有关知觉的概念和实质,一般分为知觉的直接论者和知觉的间接论者。
知觉对翻译过程的启示主要表现在:
第一,尽管环境刺激是翻译过程的前提条件,但是离开人脑的内部加工过程,环境刺激将会推动被感知的可能,而仅仅保留原有的物理特征。
第二,环境刺激与内部加虹不是各自孤立进行的,其间应存在一种互为条件、相互作用的互动关系。
第三,直接知觉论强调输入信息加工的自下而上的驱动方式,而间接知觉论则强调信息加工的自下而上和自上而下兼而有之。
第四,间接知觉理论认为,知觉有记忆和内部表征的参与。
②语言的理解与翻译心理
认知心理学认为,语言理解就是从所接触的视听语言材料中构建意义的心理过程。
换言之,从语音或文字中建构意义的内在过程就是语言理解的过程。
广义的语言理解不仅包括意义构建的过程,而且也包括使用的过程。
一般而言,听话人很少只是被动地吸收意义,而是要对意义有所反应,即会采取一些相应的言语。
研究者通常把语言理解分成三个不同的层面:
语言识别、句子的理解和语篇的理解。
1) 语言的识别
语言的识别是语言理解的初级水平,它指言语交际者通过知觉加工,对以听觉或视觉呈现的语言刺激进行初步编码的过程。
语言识别可反映语言交际者的感知觉加工的能力或水平,它是实现语言理解的必经阶段并为语言理解提供了必备的基础。
2) 句子的理解
句子的即时处理。
首先是句法分析,这是一个将表层结构的句子成分赋予语言范畴的过程。
由于处理资源上的限制,我们不能等听完了句子才开始句法分析。
句法分析有两大对立的理论:
模块论和互动论。
模块论认为,我们听到的每一个词首先激活句法处理方面的策略,这些策略使得我们更容易将听到或看到的词附在最近的句子成分上,而不是前面的某个句子成分上,或重新构建一个成分。
互动论是强调我们同时使用所有可能的知识来理解句子,包括词汇知识、语篇上下文的因
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第八 大学 英语翻译 能力