佳译赏析.docx
- 文档编号:11581863
- 上传时间:2023-03-19
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:31.72KB
佳译赏析.docx
《佳译赏析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《佳译赏析.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
佳译赏析
佳译赏析
【原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
【译文】Inafewyears’time,mankindwillbidfarewelltothe20thcentury,acenturyfullofvicissitudes,andenterintothe21stcentury,acenturyfullofhopes.
【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。
原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。
翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。
但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。
【原文】Theirfamilyhadmoremoney,morehorses,moreslavesthananyoneelseintheCountry,buttheboyshadlessgrammarthanmostoftheirpoorCrackerneighbors.
【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。
【赏析】原文选自GoneWiththeWind。
译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。
【原文】Andinthesemeditationshefellasleep.
【译文】他这么思前想后,就睡着了。
【赏析】“思前想后”译得妙。
这句译文再次提醒我们,妙译有赖才学和两种语文上醇厚的修养,光指着上翻译课学翻译,就抱着几本词典做翻译,是难出好译文的。
【原文】…whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband,whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss…
【译文】……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们……
【赏析】原文选自VanityFair,译文是杨必先生的名译,普普通通的英文单词good被译者的生花妙笔恰当地译为五个汉语形容词。
如果都译为“好”,则译文淡而无味。
【原文】Aswetoppedthehill,thecloudsliftedandtheharbourlookedmostbeautifulinitssemicircleofhillsandhalflights.Thecolourofapalepearlgreyandofafairytexture.Quiteindescribableandunpaintable,theaircrispandfresh.ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalftones.Nothingbrittleorgarish.
【译文】我们到了山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好看。
这一带充满着珍珠似的银灰色,宛如仙境,无法形容,也无法描绘。
空气清新宜人。
这北极地区景色之美,同传统的圣诞节卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。
【赏析】原文简明易读,这样的文字难译。
再读译文,译者不拘泥于原文形式,处理得一气呵成,毫无欧化和生硬之感。
他根据原文的意思适度加了些字,因而句子连接得非常自然。
如翻译thecloudslifted时加了“雾散”,翻译第二句时加了“这一带充满着”。
这类加字符合原文精神,令译文更加符合汉语习惯。
读这段译文,足见译者中文底蕴之深,遣词造句皆恰到好处。
这也提醒我们,学习英语时千万不要忽略加强汉语修养,否则英语再好也难出好译文。
【原文】Rome,asweallknow,wasnotbuiltinadaywhichwasastep-by-stepprocessinvolvingmanyindividuals.
【译文】我们都知道罗马非一日建成,这是个逐步完善的过程,一砖一瓦少了谁也不行。
【赏析】原文易懂,但难译,特别是step-by-step和manyindividuals不好处理。
individuals是复数形式,指物也指人,译文中“一砖一瓦少了谁也不行”与原意吻合,“一砖一瓦”有“谁”呼应,人与物合二为一,将原文潜在的意思充分表达出来了。
得意忘形
【原文】Hermindwasastore-houseofinnocuousanecdoteandanyquestionaboutheracquaintancesbroughtforthavolumeofdetail;butonthesubjectofEthanFromeIfoundherunexpectedlyreticent.
【译文】赫尔太太的肚子里装满了无恶意的奇闻轶事;只要是她认识的人,随便问起哪一个,她都能源源本本的给你说半天,可是关于伊坦·弗洛美,完全出于我意料之外,她非常缄默。
【赏析】我常用“得意忘形”来描述翻译的最高境界,即吃透原文的意思后抛开原文的形式,用地道的译入语译出,但这样的例子并不多见,本句可算一例。
整句译文地道且通顺,原文中蓝色部分译者译得相当灵活,译文完全不受原结构影响,将anyquestionaboutheracquaintances译为“只要是她认识的人,随便问起哪一个”,将broughtforthavolumeofdetail译为“她都能源源本本的给你说半天”,确实是把原文字里行间的意思准确地予以表达。
【原文】ThefamouslittleBeckyPuppethasbeenpronouncedtobeuncommonlyflexibleinthejoints,andlivelyonthewire.
【译文】那个叫蓓基的木偶人儿非常有名,大家一致称赞她的骨节特别的灵活,线一牵就活泼泼的手舞足蹈。
【赏析】译者不拘泥于原句的结构,先是将原句的主语部分thefamouslittleBeckyPuppet译为句子“那个叫蓓基的木偶人儿非常有名”,再把原句的被动语态形式转化为汉语的主动形式“大家一致称赞她……”,最后将livelyonthewire译为分句“线一牵就活泼泼的手舞足蹈”。
整句译文一气呵成,丝毫看不出译文痕迹,读来地道顺畅,是上佳的译文。
如果拘泥于原句形式,译为“那个有名的木偶人儿蓓基被人们称为……”,译文必然佶屈聱牙。
【原文】吃一堑,长一智。
【译文】Afallintothepit,againinyourwit.
【赏析】译文选自《毛泽东选集》英译本,系出自著名学者钱锺书先生之手。
英译汉语中的成语(或谚语)向来是难题,如两种语言中有些对等的说法还好办(如“一箭双雕”之类),如果没有现成的,那只能靠译者发挥创造性的劳动。
钱先生这句译文真正做到了形音义三美俱备,是殊为难得的佳译。
一砖一瓦
【原文】Rome,asweallknow,wasnotbuiltinadaywhichwasastep-by-stepprocessinvolvingmanyindividuals.
【译文】我们都知道罗马非一日建成,这是个逐步完善的过程,一砖一瓦少了谁也不行。
【赏析】原文易懂,但难译,特别是step-by-step和manyindividuals不好处理。
individuals是复数形式,指物也指人,译文中“一砖一瓦少了谁也不行”与原意吻合,“一砖一瓦”有“谁”呼应,人与物合二为一,将原文潜在的意思充分表达出来了。
巧妙拆句,译文传神
【原文】ThefamouslittleBeckyPuppethasbeenpronouncedtobeuncommonlyflexibleinthejoints,andlivelyonthewire.
【译文】那个叫蓓基的木偶人儿非常有名,大家一致称赞她的骨节特别的灵活,线一牵就活泼泼的手舞足蹈。
【赏析】译者不拘泥于原句的结构,先是将原句的主语部分thefamouslittleBeckyPuppet译为句子“那个叫蓓基的木偶人儿非常有名”,再把原句的被动语态形式转化为汉语的主动形式“大家一致称赞她……”,最后将livelyonthewire译为分句“线一牵就活泼泼的手舞足蹈”。
整句译文一气呵成,丝毫看不出译文痕迹,读来地道顺畅,是上佳的译文。
如果拘泥于原句形式,译为“那个有名的木偶人儿蓓基被人们称为……”,译文必然佶屈聱牙。
【原文】三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
【译文】Threecobblerswiththeirwitscombined,
EqualZhugeLiangthemastermind.
【赏析】上译是著名学者钱锺书先生翻译《毛泽东选集》时的译例。
译文准确贴切、琅琅上口,更为难得是保留了原文押韵的特点,是难得的佳译。
现在我国汉英词典中“三个臭皮匠,赛过(顶个)诸葛亮”的译文都大多照搬了钱译。
巧用well
【原文】如果说构想,这就是我们的构想。
【译文】Well,thoseareourplans.
【赏析】原文出自邓小平同志1984年会见第二次中日民间人士会议日方委员会代表团时的谈话,这次谈话的部分内容后收入《邓小平文选》第三卷,题为《建设有中国特色的社会主义》。
译文选自外文出版社《邓选》英译本。
这句译文简洁、生动而又恰到好处。
well一词尽人皆知,可谁会这样用呢?
没有立刻就放开
【原文】Mattie’shandwasunderneath,andEthankepthisclaspedonitamomentlongerthanwasnecessary.
【译文】玛提的手在下,伊坦把她握住,没有立刻就放开。
【赏析】译者吃透了amomentlongerthanwasnecessary的内在含义,但并未字对字地译出,“没有立刻就放开”是“得意忘形”的好译文。
不但看了开心,也增长见识
【原文】ThoseprivilegedtobepresentatafamilyfestivaloftheForsyteshaveseenthatcharmingandinstructivesight—anuppermiddle-classfamilyinfullplumage.
【译文】碰到福尔赛家的喜庆事,那些有资格参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。
【赏析】译者将破折号后补充说明部分译为名词sight的定语,而将sight前的形容词charming和instructive放到后面去处理,译为句子,整句译文地道而通顺,令读者“不但看了开心,也增长见识”。
这种高明的译法值得我们认真体会和学习。
讲得透彻
【原文】Tooclearly,itisatopicweshalldonojusticetointhisplace.
【译文】显然,像这样一个题目,我们是不可能在这里讲得透彻的。
【赏析】todojusticeto是习语,英汉词典中多译为“公平对待”、“适当处理”之类短语,这类释义放在本句中显然不合适。
再查英英词典,该短语的解释为treatfairlyorappropriately;showdueappreciationof。
译者结合英语释义和原文内容将该短语译为“讲得透彻”,是有创造性的恰当译法。
这也启示我们:
翻译时一定要多查词典,但词典也不能解决所有问题。
定了定神
【原文】Hewassilentforafewmoments,thenrecoveredhimself,andanswered.
【译文】他沉默了一会儿,定了定神,作了回答。
【赏析】汉语讲究语序,动作在前的语序在前,动作在后的语序在后,因此译者没有将这句的then译为“然后……”。
字典中recoveroneself常译为“使自己恢复正常状态”,译者如果照搬也未尝不可,但必定是蹩脚的译文,译为“定了定神”不仅符合原意且汉语地道。
歌声盈耳
【原文】Onthefollowingdaytheygaveanentertainmentinhonourofthetwogentlemen.Songsweresung,andallpassedoffwithgreatharmonyandspirit.
【译文】第二天,他们设宴款待这两位先生。
宴会上歌声盈耳,情绪融洽,气氛活跃。
【赏析】有人将后一句译为“会上唱了歌,一切在十分融洽和兴高采烈的气氛中进行”。
两种译文相比较,高下立判。
这提醒我们:
做英译汉,译得出译不出,主要看英文水平;译得好译不好,主要看汉语修养。
惊涛拍岸
【原文】Wonderfulwavesrollingin,enormouscloudsoffoam,madeonemarvelthatanybodycouldhavegotashoreatthelanding.
【译文】惊涛拍岸,卷起大片大片白云样的泡沫,这使人难以相信,竟会有人能从海上登上滩头。
【赏析】苏东坡《念奴娇·赤壁怀古》中有“惊涛拍岸,卷起千堆雪”,此意境与原文意境相似,译者用熟句翻译此句,恰到好处。
张帆远航
【原文】Thewholearmada,equippedatonceforsailingorpropulsionbytheoars,wasstrikingandformidablespectacle.
【译文】整个舰队装备得既可以张帆远航,又可以用桨划行,它蔚为壮观,令人胆寒。
【赏析】此句的另一种译文是:
整个舰队装备得既可以用帆又可以用桨,它是一个惊人可怕的观览物。
后一种译文拘泥于原文,是“死译”,“翻译腔”很重,尤其是未能将wasstrikingandformidablespectacle处理好。
而第一种译法中“张帆远航”、“蔚为壮观”和“令人胆寒”这三个词组用得恰当,不仅令译文增添了文采,读来也琅琅上口。
译者对wasstrikingandformidablespectacle的处理尤值得我们细细琢磨。
发扬光大
【原文】Intheeighteenthcentury,GreatBritainelaboratedtheconceptofthebalanceofpower,whichdominatedEuropeandiplomacyforthenext200years.
【译文】十八世纪的大英帝国将“均势观念”(balanceofpower)发扬光大,使这个观念主宰了后两个世纪的欧洲外交。
【赏析】原文结构并不复杂,意义亦不难理解,但难处理的是elaborate一词。
该词在句中显然为及物动词,查《英汉大词典》,释义为“精心制作;详细搞出;详细阐述;发挥;发展”,如果照搬,未尝不可,但总是差强人意。
再查LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,释义为togivemoredetailsornewinformationaboutsomething。
结合原句看,译者将elaborate处理为“发扬光大”是很妥帖的译文。
得了新宠就丢了旧爱
【原文】Thereisagreatquantityofeatinganddrinking,makingloveandjilting,laughingandthecontrary,smoking,cheating,fighting,dancingandfiddling.
【译文】(市场上的人)有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱;有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。
【赏析】《朗文当代英语词典》中jilt的释义是tosuddenlyendacloseromanticrelationshipwithsomeone,《英汉大词典》将此词解释为“抛弃(情人)”。
译者没有简单照搬词典的解释,而是用足了笔墨将jilting这个动名词处理为“得了新宠就丢了旧爱”,字数虽多但并不繁琐,译文准确传神,堪称绝译。
一丝力气也没有
【原文】Shestoodsilent,herhandslyingcoldandrelaxedinhis.
【译文】她站在那儿不作声,她的手放在他手里,冷冰的,一丝力气也没有。
【赏析】relaxed是个常见词,意为“放松的”(feelingcalm,comfortable,andnotworriedorannoyed),多数译者遇到这句恐怕也会不假思索地照直译。
但译者还是费了一番心思,将relaxed译为句子“一丝力气也没有”,这样就准确地表达了主人公的精神和心理状态,是传神的好译文。
连哄带吓
【原文】Fromthisdeficiencyofnourishmentresultedanabusewhichpressedhardlyontheyoungerpupils:
wheneverthefamishedgreatgirlshadanopportunitiestheywouldcoaxormenacethelittleonesoutoftheirportion.
【译文】食物严重缺乏造成了一种恶劣风气,使年龄小一些的学生大受其害。
那些饿坏了的大姑娘一有机会,就会连哄带吓分占她们的那一份。
【赏析】coaxormenace译为“连哄带吓”简练而传神,如译为“或哄骗或威胁”,则淡而无味矣。
逆来顺受
【原文】“AnyonewhoknewhowtopleaseAuntJuliahasarighttohermoney,”MissBartrejoinedphilosophically.
【译文】“任何会讨朱利娅姑妈欢心的人都有权利得到这份遗产!
”巴特小姐逆来顺受地说。
【赏析】philosophically在英汉词典中多被解释为“富有哲学意味地”之类,照搬在译文中肯定不行。
译者译为“逆来顺受地”是佳译,一是将这个词暗含的哲学意味表达出来了,二是作状语又顾及到了动词rejoin。
一面口头开导,一面以身作则
【原文】IcanrememberMissTemplewalkinglightlyandrapidlyalongourdroopingline,herplaidcloak,whichthefrostywindfluttered,gatheredcloseabouther,andencouragingus,bypreceptandexample,tokeepupourspirits,andmarchforward,asshesaid,“likestalwartsoldiers”.
【译文】我还能记得谭波尔小姐脚步轻快地走在我们这垂头丧气的队伍旁边,她的花呢格子斗篷被凛冽的寒风吹得紧贴在她的身上。
她一面口头开导,一面以身作则,鼓励我们振作起精神来前进,正如她所说的,“就像坚强的士兵那样”。
【赏析】bypreceptandexample在句中系插入语,有人译为“讲道理举事例”,也有人译为“通过格言和榜样”。
何优何劣,读者自能判别。
上译中,“她的花呢格子斗篷被凛冽的寒风吹得紧贴在她的身上”这一句话就解决了原文中三个插入语,译者驾驭语言的高超能力确实值得我们认真体味。
另外值得一提的是,droopingline译为“垂头丧气的队伍”也是非常贴切的翻译。
同心协力
【原文】TheyrepresentedaworthybeginningtothereshapingoftheUNconceptofcollectiveeffortininternationalandnationaleconomicdevelopment.
【译文】这个宣言和行动纲领表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。
【赏析】首先,译者把独具匠心地把reshape一词拆开来译,先译shape为“提出”,便于和主语“联合国”搭配,再译前缀re-为“新”,修饰宾语“概念”。
其次,collectiveeffort没有译为俗套的“集体努力”,而是译为地道的汉语成语“同心协力”。
本例启示我们:
译者应根据上下文去推敲译文,词典上的解释最多是个参考。
抽词拆句
【原文】Flying fromWashingtontoShenzhen,thetouristgroupthentravelledthousandsofinterested-filledmilesthroughChinabytrain.
【译文】旅行团乘飞机从华盛顿到深圳,然后乘火车到中国各地游览,这个趣味盎然的旅程长达数千里。
【赏析】如果没有interested-filled这个词,上句很好译。
如何处理这个词就成了这句的难点。
译者把这个词抽出来,连同miles一起放到后面另起一句,很好地解决了问题。
这种方法叫“抽词拆句法”。
待嫁年华
【原文】Anawarenessofhergracefulnubilitygaveeverymovementthevalueofnatureperfectlycontrolledbyart.
【译文】她姿影绰约,正当待嫁年华。
姑娘心里明白;于是举止之间,无不优雅怡人,把天生丽质发挥得淋漓尽致。
【赏析】原文通顺地道,译文贴切优美。
句中的难点是nubility,《英汉大词典》对这个词的解释是“(女子的)适婚性,达结婚年龄”。
译者将其译为“待嫁年华”堪称佳译。
平铺直叙
【原文】Ihavetriedtotellasimple,straightforwardstory,withnoattemptatembellishment.
【译文】行文的时候,我尽力平铺直叙,丝毫没有加以粉饰。
【赏析】原句不复杂,但不容易译好。
如果译为“我一直试图讲述一个简单、直截了当的故事,没有加以修饰的意图”,也算翻译,但是“译字”而非“译句”,是蹩脚的译文。
译者吃透
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 赏析
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)