全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx
- 文档编号:11551807
- 上传时间:2023-03-19
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:20.16KB
全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx
《全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全国高等教育自学考试英语翻译试题.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
全国高等教育自学考试英语翻译试题
全国2009年4月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:
00087
请将答案填在答题纸相应的位置上
Ⅰ.MultipleChoice(30points,2pointsforeach
A.Directions:
Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.
Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(Pleasewritethecorrespondingletterontheanswersheet.
1.Ifmachinesreallythoughtasmendo,therewouldbenomorereasontofearthemthantofearmen.
A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。
B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。
C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。
D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。
2.JamesBringleyofStraffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageof17,havingbeenbornpoorinavillage.
A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。
因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开
始了自我奋斗的历程。
B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。
因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,
他就在磨坊工作。
C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便
开始了自我奋斗的历程。
D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他
出生在一个贫困的农村家庭。
3.Manypeoplebelieve,however,thatourprogressdependsontwodifferentaspectsofscience.
A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。
B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。
C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。
D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。
4.Buttherehavebeennegativeeffectsalso,standingonasandybeachatthemouthoftheRosettabranchoftheNile,Iwaspuzzledbywhatseemedaghosttown.
A.但是也有不良的后果。
站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚
然。
B.但是也有不良的后果。
洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨
悚然。
C.但是也有不良的后果。
站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,
感到迷惑不解。
D.但是也有不良的后果。
洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,
感到迷惑不解。
5.Secondly,weembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth,themodernizationofindustry,andaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditure.
A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
6.一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。
WhichofthefollowingtranslationversionsisNOTcorrect?
A.Nowritersorartistscandoanysignificantworkunlesstheyarecloselylinkedwiththemasses,giveexpressionsto
theirthoughtsandfeelings,andservethemasloyalspokesmen.
B.Allwritersandartistsonlylinkwithmasses,expressmassesandspeakloyallyformasses,theirworkcanbesignificant.
C.Onlybybeingcloselylinkedwithmasses,expressingtheirthoughtsandfeelingsandservingthemasloyalspokesmen
canwritersandartistsdoanysignificantwork.
D.Writersorartistscan’tdoanysignificantworkiftheyarenotcloselylinkedwithmasses,portraitthemorservethemas
loyalspokesmen.
7.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。
A.Incaseanyofthejointventurerswishestoassignhisregisteredcapital,hemustobtaintheconsentoftheother
partners.
B.Theregisteredcapitalifassignedmustbeagreedbyallthepartnerstotheventure.
C.Ineasetheregisteredcapitalofthejointventurerswishestobeassigned,itmustobtaintheconsentoftheother
partners.
D.Theregisteredcapitalifassigningmustbeagreedbyallthepartnerstotheventure.
8.在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。
A.Onthebasisofsteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.
B.Basedonsteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.
C.Assteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherexpandingtheirdiversifiedeconomy.
D.Likesteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherexpandingtheirdiversifiedeconomy.
9.人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。
A.Peopleranbackandforth,obviously,somethingunusualhadhappened.
B.Peoplewererunningbackandforth.Obviously,somethingunusualhadhappened.
C.Peoplewererunningbackandforth.Obviously,somethingunusualhadbeenhappened.
D.Peopleranbackandforth,obviously,somethingunusualhadbeenhappened.
10.昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!
脸上红得像抹了胭脂。
A.Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Faceasredasrouge.
B.Lastnight,sheranafever,sometimeshotandsometimescold.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit.
C.Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Herfacewasasredasifsheputsomerouge
onit.
D.Lastnight,sheranafever,sometimeshotandsometimescold.Faceasredasrouge.
B.Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.
Choosetheonethatbestcompleteseachstatement.(Pleasewritethecorrespondingletterontheanswersheet.
11.______认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
”
A.瞿秋白
B.赵景深
C.鲁迅
D.郭沫若
12.用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对______十分重视,但对______并不十分重视。
A.“信”……“雅”
B.“雅”……“信”
C.“信”……“达”
D.“雅”……“达”
13.AccordingtoEugeneA.NidaandCharlesR.Taber,“ifalllanguagesdifferinform,thenquitenaturallytheformsmustbealteredifoneistopreservethe______.”
A.literalmeaning
B.content
C.contextualmeaning
D.construction
14.王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的“文化意识”问题。
他认为翻译者必须______。
A.“是一个真正意义上的文化人”
B.“养成认真负责、谦虚谨慎的学风”
C.具有逻辑分析这张“王牌”
D.注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异
15.原文:
绝对不许违反这个原则。
译文:
Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.
对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是______。
A.减词
B.从抽象到具体
C.词类转换
D.从具体到抽象
Ⅱ.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach
A.Directions:
TurnthefollowingwordsandphrasesintoChinese.(Pleasewriteyouranswerontheanswersheet.
16.exclusiveright17.A1-Qaeda
18.livestockraiser19.epicenter
20.bearmarket21.arableland
22.CPI23.historicsites
24.bull’s-eye25.urbandweller
B.Directions:
TurnthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.(Pleasewriteyouranswerontheanswersheet.
26.文学界27.节能减排
28.火炬接力29.一项长期的战略任务
30.法律咨询31.反腐败
32.畅销书33.自然资源
34.海峡两岸关系35.双赢
Ⅲ.TranslationRevision(20points,2pointsforeach
A.Directions:
Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.(Pleasewriteyourrevisedtranslationontheanswersheet.
Example:
原文:
AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
译文:
阿德莱德享有地中海型气候。
改译:
阿德莱德属地中海型气候。
36.原文:
It’struethatmanynewhomesarerisinginmanyoldcornfields.Butforthemostpart,lifeinthevastareaof
Americanheartlandremainsprettymuchthesameasitwas30or40yearsago.
译文:
诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。
但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。
37.原文:
Theimportanceofthisconferencecannotbeoverestimated.
译文:
这次会议的重要性不能被过分强调。
38.原文:
Whiledigginginthehills,somesettlersperceivedtheregion’sfarmingandstock-raisingpossibilities.
译文:
在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。
39.原文:
TheannualtotaloftelephonecallsbetweenUKandCanadahasincreasedseventimes.
译文:
英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。
40.原文:
Intheevening,afterthebanquet,theconcertandtheexhibition,thepremierwouldworkonthedraftingof
documents.
译文:
晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。
B.Directions:
Correctorimprovethetranslationofthefollowingsentences.(Pleasewriteyourrevisedtranslationontheanswersheet.
Example:
原文:
能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:
Towriteaprefacetothecollectionofhisessaysgivesmeagreathonor.
改译:
Ifinditagreathonortowriteaprefacetothecollectionofhisessays.
41.原文:
上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。
译文:
PeoplefromShanghaiareeasytounderstandSuzhoudialect,forShanghaidialectandSuzhoudialecthavemuchincommon.
42.原文:
我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。
译文:
OurgoalistobuildChinaintoasocialist,modernpowerfulcountry.
43.原文:
发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。
译文:
Theenginestoppednotbecausethefuelwasusedup.
44.原文:
我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
译文:
Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,andhehasalsofulfilledhisassignedworkaheadofschedule.
45.原文:
农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。
译文:
Theissueofcountrysidedevelopmenthasraisedonsuchabasis.
IV.PassageTranslation(30points
A.Directions:
TranslatethefollowingpassageintoChinese.(Pleasewriteyourtranslationontheanswersheet.(15points
46.
AdelaidecontainsmanyfineexamplesofearlyAustralianarchitecture,includingthetownhallonKingWilliamStreet—thewidemainN-Sthoroughfare.BuiltfromdesignsbyE.W.Wright,aformermayorofthecity,thetownhall’sfoundationstonewaslaidin1863.
Thecitycontainsmanystatuesandsevenfountains.Themostspectacularfountain,completedin1968,isinVictoriaSquare,thecentreofthecity’sbusinesssection.Itsthree-sideddesign,with34jetsofwaterandaluminiumsculptures,representsthethreeriversfromwhichAdelaidedrawsitswater—theMurray(墨累河,theTorrens(托伦斯河andtheOnkaparinga(昂卡帕令加河.Parklands,whichseparatethecityandthesuburbs,arepreservedinperpetuityfortheuseofthepeople.
From1960,whenthefirstAdelaideFestivalofArtswasheld,AdelaidegainedareputationasAustralia’sculturalcentre.Asanartisticevent,astimulustothecreativeandperformingartsinAustralia,theFestivalhasintroducedmanyworld-famousartiststomillionsofAustralians.
B.Directions:
TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(Pleasewriteyourtranslationontheanswersheet.(15points
47.
中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。
在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。
自古以来,我们的祖先就劳动、生
息、繁殖在这块广大的土地之上。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 全国 高等教育 自学考试 英语翻译 试题