同声传译答案Unit 2.docx
- 文档编号:11520679
- 上传时间:2023-03-02
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:28.40KB
同声传译答案Unit 2.docx
《同声传译答案Unit 2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同声传译答案Unit 2.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
同声传译答案Unit2
第2单元同声传译记忆
ReferenceKeytoExercises
Text1
DistinguishedLeaders,Guests,LadiesandGentlemenandFriendsfromtheMedia,
Goodmorning!
TodayIwouldliketospeakinChinese.PleasepardonmeifImakeanypronunciationmistake.
First,IwouldliketothankBaiyunAirportandTourismAdministrationofGuangdongProvinceforgivingusthisopportunitytointroduceFinnair.Finnairmaynotbeafamiliarbrandtoyou.Inthe1980s,weonlyhaddomesticflights,andveryfewinternationalflightstosomepartofNorthernEurope.Atthattime,wewereaverysmallcompany.Butbynextsummer,Finnairwillhavenearly60flightsbetweenEuropeandAsia,whichmeanswearedevelopingveryfast.
WhyhasFinnairchosen“FlytheStraightestWayfromAsiatoEurope”asourslogan?
Itisbecauseifyoulookattheglobe,youwillfindthatFinlandistheclosestEuropeancountrytoChina.ThereisonlyRussiabetweenus.ItisbecauseofthisgeographicalreasonthatFinnairhaschosentoofferthisservice.AsanaircompanybetweenEuropeandAsia,wetakeAsianpassengerstoEurope,andEuropeanpassengerstoAsia.Weareactuallytransferringthisgeographicaladvantageintoourbrand.
Rightnow,wehaveflightstoBeijing,Shanghai,HongKongandGuangzhou.AlthoughthereareonlyfourflightsperweektoGuangzhou,wehopethattheflightswillincreasetosevenastheotherthreecities.ThenwhatisFinnair’sservice?
ThatistotakeyoutoHelsinkiAirport,whichisourhubairportfirst,andthentransferyoutoanyofthe42destinationsinEuropeinnotime.Therefore,youtakeofffromGuangzhoutoHelsinki,andthentransfertootherEuropeancitiesfromHelsinki.Ofcourse,asaFinnishaircompany,wealsohave21domesticdestinationsatyourchoice.Iwillskipthispart,asitisapproachinglunchtime.
Finnairalsohasotheradvantages.Forexample,wehavenumerouschoicesofflightscheduletoEuropeandshorttransferringtime.TheshortesttransferringtimeinHelsinkiis35minutes.Foryourinformation,the35minutesincludeallthecustomsprocedures,whichmeansitisveryfast.Howcanweachievethis?
ItisbecausetheHelsinkiAirportisverysmall;henceitbringsgreatconveniencetopassengerstotransferquickly.
Actuallythroughthispicture,IwouldliketoshowthatflightsfromGuangzhouwillbringyoutoanycity,eventhesouthernmostcitiesinEuropewithin15hours.
Finnairhasdevelopedrapidlyinrecentyears.Allofourbusinessclasscanbecomparedtofacilitiesinfive-starhotels.Thefacilitiesandserviceofthebusinessclassistheprideofeveryaircompany,andFinnairisofnoexception.
WeestablishedroutetoGuangzhoutwoyearsago.ButthisyearmarksthetwentiethanniversaryofFinnairairlinestoBeijing.Duringthepasttwodecades,wetriedtoexcelinChina’smarket.Buthow?
Inmyopinion,thatistoletChinesecustomersfeelcomfortablewhentheytransferinHelsinkiwithoutanydifficulty.Inordertoachievethis,weprovidegroundcrewwhospeakChinese,includingChinese-speakingstewardesses.Andofcourse,instructionsignsinChineseandChinese-speakinggroundservicestaff.Withthese,ourcustomerswilltransfersmoothlywithcomfort.
FinnairisamemberofOneworld,alargealliance.MaybetheleaderspresenttodayknowthatCathayPacificAirwaysisalsoamemberofOneworld.Iwillgothroughtherestslidesquickly.Nextwillbesomepictures.Wehaveorderedmanynewairbuseslastyear,over30airbuses.Wearenowwaitingforthesenewproducts,whichwillarrivesoon.A340isanexcellenttype;Ibelieveanyonewhohasexperienceditmustknowit.Wehavechosensomesmall-sizedairplanesforinlandflights.Why?
Becausewewanttocoveralotofdestinations,whichmeanswewouldliketogoanywhereyouwanttogo.Whenthepassengerflowvolumeiscomparativelylimited,itismoreenvironmentallyfriendlyforustousesmallerplanes.Plusitissuitablefortheactualpassengerflowvolume.
Thatissomuchformyspeech.Finally,IwouldliketosaythatIammuchhonoredtohavethisopportunitytosharewithyoumyopinions.AndIamverygladtohavethechancetointroduceFinnairtoyou.Asasalesperson,itisreallyrareforustocutalongstoryshortlikethis,especiallyforme.Last,I’dliketowishyougoodhealthandgoodluck!
Thankyouverymuch!
(FulltextoftheremarksbyRebekkaMikkola,GenearalManagerforSouthChinaofFinnairat“FlyingfromGuangzhou”PromotionConventionofthe2007GuangdongInterntionalTourismandCulturalFestivalonNovember24,2007,astranscribed)
Text2
在这个令人激动的时期来到中国是再好不过的一件事儿了。
跟我一样从事教学事业的人们常常都会对事情抱有很有趣很新鲜的观点。
这些观点可能是长住居民不曾有的,所以起初,主办方请我就南海的持续发展谈谈看法。
但是我觉得作为一个英国老师,我没有资格详细评论商业或财经方面的事情,所以让我谈另一些方面的问题也许更为合适且更有帮助,这些问题要么表现了时效性,令我印象深刻,要么让我思索如何改观现状。
因此,我的重点将毫无疑问地放在教育方面,在贵地的这段时间里我一直都关注这个问题。
在别人给我用来准备这次演讲的材料中,有一条是叫我讲讲我对南海的看法,一个五星级的南海应该是怎么样的。
我觉得这个说法很有趣,因为我觉得我从未遇到过一个五星级的城市或地区。
但任何地方都应该不断听取意见,并在持续的发展中不断提升。
每一个地方都有优点:
因为这些优点,这个地方变得特别;每一个地方都有缺点:
这些缺点值得我们的注意,比如犯罪、医疗保障、交通或者是教育。
南海也不例外。
虽然我对中国非常感兴趣,但我才来了14个月而已,所以我对这个国家的研究算不上是专家。
我所说的一切都是从一个外国人的角度出发的,或者是一个在这里生活、工作的人的观点。
所以在听我的建议的时候请别忘了这一点。
谈到未来,我想到的第一件事情是教育,教育下一代人不犯同样的错误。
不管你看到多远的未来,任何地区的儿童和学生都必须是你关注的焦点。
他们在教室里勤奋学习,为了长大后继续各位正在从事的事业。
正是因为这点,我觉得南海会有一个光明繁荣的未来。
我每天所教的那些学生在我看来是中国目前所有的、唯一的、也是最大的财富。
很快他们就会带着这个国家克服艰难险阻。
我常常将中国的学生和英国的同龄学生相比较,中国的孩子很有责任心,很懂得尊重人,很无私,这些品质让许多英国学生都汗颜。
能教这些中国孩子我觉得很幸运,我因而同情那些在英国的老师们。
西方的学生应向这里的孩子学习,我觉得在这里教书很开心。
我常听说这样一种说法:
没有差学生,只有差老师。
这种说法正确与否仍无定论。
但是,即使在中国,我觉得学校本身应该做出更大努力来提供多样化的教育。
当然,学校的竞争激烈,大家奋勇争先,主课依然是首要的,但是我常常看到确实是有想法的学生,因此我们也应该鼓励并给他们机会去发挥。
我常常看到有些学生苦苦地挣扎,想让别人听到自己的想法,但是遗憾的是,没人理会他们,更别说鼓励了,特别是在关于他们未来的事上。
去年,我们学校允许我给年纪最小的一年级学生开设戏剧课。
这可以帮助他们提高英语水平,而且是在一个非正式的、创新的且更有启发性的环境中来提高。
这门课非常成功,学生们认为这是一个好方法,让他们可以偶尔做回自我而又不觉得惭愧。
遗憾的是,想上这门课的学生太多,课堂变得过于拥挤。
我建议其他的学校也可以将开设类似的课程纳入计划。
英语角也不错,但是如果再加入一些像戏剧课这样能让人全身心投入的元素会更为有效。
任何国家的学生都应该获得良好的指导,而我看到的是,很多时候学生们在做人生的重大决策时,特别是在选择职业生涯方面,缺乏信息和指导。
他们本应该处于一个充满选择的环境中,有人引导他们,仔细地为他们考虑。
在中国,和在其他国家一样,年青人没有安全感。
我觉得在课外给这些学生提供更好的指导是有必要的。
信息中心、顺畅的建议渠道和诚实公正的指引是学生们急切需要的。
然而是成立一个当地年轻人建议小组,还是确保老师能够履行他们的义务,就由在座的各位来决定了。
在中国的学校工作可以了解其教育基础设施的日常运转情况,这对于我来说是个优势,很有价值。
我有很多同事在广州和佛山的中学工作,所以我不可能忽视各个学校以及他们的管理体系的异同。
在实验中学工作,我对人们对待教学的不同态度很感兴趣,而不管这所实验中学由于种种原因比普通的中学是好还是差,有时候很难不把实验中学看作是企业。
我经常碰到学生们极其听话,学习也很努力,偶尔还可以看到学生的学习和个人指引并不总是学校的工作的重点,这些学校就象企业,把赚钱放在首位。
他们应该加以注意。
我提这条建议的出发点只是我觉得所有的钱都应该花在学生的教育上,教学设施以及辛勤工作的老师才是这些钱最合适的去处,也是最需要这些钱的地方。
我在英格兰南部上高中的时候,可以得到许多和未来机会相关的信息,并且可以得到一对一的职业生涯指导,信息和指导的提供者是学校的职业图书馆。
职业图书馆有很多资源,如果学生要为毕业后的生活做规划,他们都可以去使用这些资源。
互联网资源、图书、职业生涯办公室、还有所有的参考资料会详细介绍工作机会并列出上百份工作的资历要求。
甚至还有与公司的合作项目,通常为期一周,可以让学生在学校就拥有宝贵的工作经验。
这种服务是很重要的,它可以帮助学生为将来做计划。
南海的学校在校内,高校内建立职业生涯图书馆,就可以在未来职业发展方面为最有才华的学生提供最好的建议。
这是一个例子,说明了加强学生和老师之间的交流,进而促进学校和当地企业的交流是多么重要。
教育这个话题马上结束,但我觉得,正是交流这个想法在南海日常生活的任何一个方面都可以得到加强。
我刚到中国的时候,英国文化协会组织给我们提供了很多的帮助和支持,他们还大致提供了在中国生活的建议。
为了让我们更好地适应被他们称作“文化冲击”的东西,他们告诉外国人,比如我,这些感觉是因为缺乏交流,“文化冲击”是其中之一。
起初我以为只有我们才会遇到这种问题,因为语言障碍加重了隔阂,但后来跟很多中国同事聊天后发现他们对缺乏交流的影响也感同身受。
在座的每个人都知道事先计划的重要性,但是生活中并不是每次都能提前计划的。
在最后一刻才告知某人某件事,不是获得他人帮助的最佳方法。
这样做,你没法让人相信你的态度是认真的,不管你是想帮别人也好,还是想让别人帮你也好。
如果别人提前计划,提前一天或者几天先打个招呼,那么你就更有可能答应他提出的要求。
在与外国人打交道的时候,我是说跟外国人做生意时,这是尤其重要的。
你会发觉一切会因此变得更为高效。
我能被邀请来谈我的观点,感到很荣幸,虽然我讲的是一些需要改进的地方,我还是想说我之所以决定回到这里来生活并继续在学校工作,主要还是因为我遇到的绝大多数人都是很友好的,而且我可以有很多机会来帮助并鼓励你们的学生。
正如我开始时所说的,每个地方都有其优点和缺点,有值得骄傲的地方,也有要改进的地方。
在这里生活,我有机会学到很多东西。
大家来听我发言我觉得很骄傲,我希望我的建议可以对南海有所帮助,谢谢大家给我这次机会。
(2007年9月21日,南海石门实验学校教师约瑟夫·布利斯科在“2007南海区中外企业、友人座谈会”上的演讲,全文,根据录音材料整理)
Text3
RespectedLadiesandGentlemen,DearFriends,
It’smygreathonortoattendthe“2006InternationalTourismandCultureFestival&PPRDTourismPromotionConference”.AndastherepresentativeofinvestorsoftravelserviceinGuangdong,IfeelhonoredtobriefyouonourinvestmentandoperationoftheOceanSpringResortinZhuhai,Guangdong,andsharewithyouourexperienceinthisregard.
Asweknow,withoureconomydevelopingrapidlyandourlivingstandardrisinggreatly,tourismhasbecomeafashionamongpeopleandanintegralpartofpeople’sdailylife.AccordingtotheestimatesbyWorldTourismOrganization,China’stourism,inthenext10years,willincreaseby8%everyyearandtourismrevenuesby15%peryear.ChinaTravelServiceHongKongLimited(CTS)istheonlyenterprisefocusingontravelserviceunderthedirectmanagementofStateAssetSupervisionandAdministrationCommissionlike52otherkeymegaenterprises.CTStakesoptimizing,strengtheningandenlargingitsmaintravelbusinessastheinternaldemandofitsdevelopment,emphasizestheintegrationanddevelopmentofitsmaintravelbusinessandstrengthensthecomprehensivecomplementaryservicefortourism.Byfollowingthepathofbeingasupplieroftouristproducts,CTShasconstantlyenhancedthekeycompetitivenessofitsmainbusinessandachievedsoundeconomicandsocialbenefits.Asearlyasintheyear1985,CTSmadeinvestmentinthedevelopmentandconstructionofShenzhenOCT,andbuiltthebestandfirst-classculturalthemeparkgroupsinChina.ThefirstonewasopenedtothepublicisSplendidChina,followedbyChinaFolkCultureVillagesandtheWindowoftheWorld.AllofthemhaveachievedgreatsuccessandstartedthecrazeforthemeparksinChina.In1992,CTS’subsidiary–HongKongChinaTravelServiceInternationalInvestmentLimitedwassuccessfullylistedinHongKong.Nowourassetshaveincreasedby12times.
Sincethebeginningofthenewcentury,travelproductsandthetrendoftourismhaveundergonegreatchanges.Domestictourisminthe1980swasfeaturedbypuresightseeing.However,inthe1990s,tourismenteredanewstagemarkedbyparticipationandinteraction.Inthe21stcentury,China’stourism,withthedevelopmentofnationaleconomyandtheimprovementofpeople’slivingstandard,hasnowmovedtowardleisureandholidaytravel.Severalmonthsago,Mr.Shao,DirectoroftheNationalTourismAdministrationpaidavisittoOceanSpringResortandgaveourworkfu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 同声传译答案Unit 同声 传译 答案 Unit