黄克孙译鲁拜集.docx
- 文档编号:11505988
- 上传时间:2023-03-02
- 格式:DOCX
- 页数:40
- 大小:35.38KB
黄克孙译鲁拜集.docx
《黄克孙译鲁拜集.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《黄克孙译鲁拜集.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
黄克孙译鲁拜集
1
Wake!
FortheSun,whoscatteredintoflight
TheStarsbeforehimfromtheFieldofNight,
DrivesNightalongwiththemfromHeav'n,andstrikes
TheSultán'sTurretwithaShaftofLight.
醒醒遊仙夢裏人,
殘星幾點已西沉。
羲和駿馬鬃如火,
紅到蘇丹塔上雲。
2
BeforethephantomofFalsemorningdied,
MethoughtaVoicewithintheTaverncried,
"WhenalltheTempleispreparedwithin,
WhynodsthedrowsyWorshipperoutside?
"
一抹朝暾染四埵,
隔門客舍語依稀:
『生涯莫放金尊嬾,
人易凋零酒易晞』。
3
And,astheCockcrew,thosewhostoodbefore
TheTavernshouted—"OpenthentheDoor!
Youknowhowlittlewhilewehavetostay,
And,oncedeparted,mayreturnnomore."
晨雞一唱起南柯,
門外羈人擊節歌:
『大地蒼天原逆旅,
怱怱客歲已無多』。
4
NowtheNewYearrevivingoldDesires,
ThethoughtfulSoultoSolituderetires,
WherethewhitehandofMosesontheBough
Putsout,andJesusfromtheGroundsuspires.
東風吹醒夢中人,
碧野平蕪物又新。
摩世手伸千樹白,
耶穌氣吐一山春。
註:
摩世(Moses)。
可蘭經云摩西手白如雪,故借喩白花。
耶穌(Jesus)。
據回敎傳說,耶穌氣息,能撫癒創傷。
5
IramindeedisgonewithallitsRose
AndJamshyd'sSeven-ring'dCupwherenooneknows;
ButstillaRubykindlesintheVine,
AndmanyaGardenbytheWaterblows.
沉沉消息七環杯,
伊覽芳華盡劫灰。
唯有野花紅似昔,
年年爭向水邊開。
註:
七環杯。
古波斯王Jamshyd有七環杯,以象七天、七星、七海。
杯中常盛不死藥。
伊覽(Iram)。
古波斯名城,現已埋沒土下。
6
AndDavid'sLipsarelockt;butindivine
High-pipingPehlevi,with"Wine!
Wine!
Wine!
RedWine!
"—theNightingalecriestotheRose
Thatsallowcheekofhersto'incarnadine.
繞樑音絕歌人渺,
猶有啼鵑格調高。
酒酒連聲玫瑰酒,
欲將雙頰染櫻桃。
註:
歌人。
指古波斯名歌者David。
7
Come,filltheCup,andintheFireofSpring
YourWinter-garmentofRepentancefling:
TheBirdofTimehasbutalittleway
Toflutter—andtheBirdisontheWing.
春火珠紅酒裏天,
心中塊壘碎尊前。
白駒此去無多路,
歲月無情已著鞭。
8
WhetheratNaishápúrorBabylon,
WhethertheCupwithsweetofbitterrun,
TheWineofLifekeepsoozingdropbydrop,
TheLeavesofLifekeepfallingonebyone.
不問淸瓢與濁瓢,
不分寒食與花朝。
酒泉歲月涓涓盡,
楓樹生涯葉葉飄。
9
EachMornathousandRosesbrings,yousay;
Yes,butwhereleavestheRoseofYesterday?
AndthisfirstSummermonththatbringstheRose
ShalltakeJamshydandKaikobádaway.
聞道新紅又吐葩,
昨宵玫瑰落誰家。
瀟瀟風信瀟瀟雨,
帶得花來又葬花。
10
Well,letittakethem!
Whathavewetodo
WithKaikobádtheGreat,orKaikhosrú?
LetZálandRustumblusterastheywill,
OrHátimcalltoSupper—heednotyou.
汨羅江水傷心碧,
銅雀臺花寂寞紅。
醉眼只宜看白日,
干卿底事哭英雄。
11
WithmealongthestripofHerbagestrown
Thatjustdividesthedesertfromthesown,
WherenameofSlaveandSultanisforgot—
AndPeacetoMahmúdonhisgoldenThrone!
平蕪携手看黃沙,
牧草靑靑瀚海涯。
白屋朱袍渾不認,
羲皇榻上是吾家。
12
ABookofVersesunderneaththeBough,
AJugofWine,aLoafofBread—andThou
BesidemesingingintheWilderness—
Oh,WildernesswereParadiseenow!
一簞疏食一壺漿,
一卷詩書樹下涼。
卿爲阿儂歌瀚海,
茫茫瀚海即天堂。
13
SomefortheGloriesofThisWorld;andsome
SighfortheProphet'sParadisetocome;
Ah,taketheCash,andlettheCreditgo.
NorheedtherumbleofadistantDrum!
三生事業盡朦朧,
一世浮華總落空。
今日有錢須買醉,
鼓聲山外任隆隆。
註:
鼓聲。
喩遙遠渺茫事。
14
LooktotheblowingRoseaboutus—"Lo,
Laughing,"shesays,"intotheworldIblow,
AtoncethesilkentasselofmyPurse
Tear,anditsTreasureontheGardenthrow."
玫瑰周遭向我開,
嫣然淺笑更低徊:
『看儂一解柔絲蕾,
紅向千園萬圃來。
』
15
AndthosewhohusbandedtheGoldenGrain,
AndthosewhoflungittotheWindslikerain,
AliketonosuchaureateEarthareturn'd
As,buriedonce,Menwantdugupagain.
一杯濁酒無餘恨,
死去誰憐金玉櫬。
但見明珠出土來,
淒涼白骨無人問。
16
TheWorldlyHopemensettheirHeartsupon
TurnsAshes—oritprospers;andanon,
LikeSnowupontheDesert'sdustyFace
LightingalittleHourortwo—isgone.
富貴當年想石崇,
銀鞍金絡氣如虹。
可憐雪落平沙裏,
曾幾何時日又中。
17
Think,inthisbatter'dCaravanserai
WhosePortalsarealternateNightandDay,
HowSultanafterSultanwithhisPomp
AbodehisdestinedHour,andwenthisway.
乾坤寥落一穹廬,
日夜循環起太初。
多少英雄來復去,
錦衣華蓋盡同途。
18
TheysaytheLionandtheLizardkeep
TheCourtswhereJamshydgloriedanddrankdeep;
AndBahram,thatgreathunter—theWildAss
Stampso'erhisHead,butcannotbreakhisSleep.
華表丹墀一例空,
荒涼臺榭走蛇蟲。
虎蹤今遍英雄墓,
無復驚聞李廣弓。
19
Isometimesthinkthatneverblowssored
TheRoseaswheresomeburiedCoesarbled;
ThateveryHyacinththeGardenwears
DroptinherLapfromsomeoncelovelyHead.
紅花底事紅如此,
想是萇弘血裏開。
一地落英愁欲語:
『當年曾伴美人來。
』
20
AndthisrevivingHerbwhosetenderGreen
FledgestheRiver-Liponwhichwelean—
Ah,leanuponitlightly;forwhoknows
FromwhatoncelovelyLipitspringsunseen!
芳茵綠遍淸江外,
弱草嬌柔人欲采。
寄語行人莫損傷,
離離草下知誰在。
21
Ah,myBelovéd,filltheCupthatclears
To-dayofpastRegretsandfutureFears—
To-morrow?
—Why,To-morrowImaybe
MyselfwithYesterday'sSev'nThousandYears.
爲卿斟酒洗塵緣,
莫問明朝事渺然。
我便明朝歸去也,
相隨昨日七千年。
22
Forsomeweloved,theloveliestandthebest
ThatfromhisVintagerollingTimehathprest,
HavedrunktheirCupaRoundortwobefore,
AndonebyonecreptsilentlytoRest.
舊日湖山同醉客,
只今寥落已無多。
幾杯飮罷魂銷盡,
一一生涯酒裏過。
23
Andwe,thatnowmakemerryintheRoom
Theyleft,andSummerdressesinnewBloom,
OurselvesmustwebeneaththecouchofEarth
Descend,ourselvestomakeacouch—forwhom?
醉眠陵上草芊芊,
草下長埋古聖賢。
借問他年陵上客,
阿誰枕我骨頭眠。
24
Ah,makethemostofwhatweyetmayspend,
BeforewetoointotheDustdescend;
DustintoDust,andunderDust,tolie,
SansWine,sansSong,sansSinger,and—sansEnd!
時恐秋霜零草莽,
韶華一旦隨花葬。
微塵身世化微塵,
無酒無歌無夢想。
25
AlikeforthosewhoforTo-dayprepare,
AndthosethataftersomeTo-morrowstare,
AMuezzinfromtheTowerofDarknesscries
"Fools!
yourRewardisneitherHerenorThere!
"
飯顆山頭飯顆生,
蓮花燈下蓮花起。
忽聞棒喝一聲來:
『道不在斯不在彼。
』
26
Why,alltheSaintsandSageswhodiscuss'd
OftheTwoWorldssowisely—theyarethrust
LikefoolishProphetsforth;theirwordstoscorn
Arescatter'd,andtheirMouthsarestoptwithDust.
地獄天堂說未眞,
恒恒賢哲幾多人。
玲瓏妙口今安在,
三尺泥中不復聞。
27
Myselfwhenyoungdideagerlyfrequent
DoctorandSaint,andheardgreatArgument
Aboutitandabout:
butevermore
CameoutbythesamedoorwhereinIwent.
少年執麈好談玄,
鄒子雕龍衍子天。
猶是野狐心未悟,
金函不學學逃禪。
28
WiththemtheSeedofWisdomdidIsow,
Andwithmineownhandwroughttomakeitgrow
AndthiswasalltheHarvestthatIreap'd—
"IcamelikeWater,andlikeWindIgo."
辜負高人細解蒙,
希夷妙道未能通。
此心本似無根草,
來是行雲去是風。
29
IntothisUniverse,andWhynotknowing,
NorWhence,likeWaterwilly-nillyflowing:
Andoutofit,asWindalongtheWaste,
IknownotWhiterwilly-nillyblowing.
渾噩生來非自宰,
生來天地又何之。
蒼茫野水流無意,
流到何方水不知。
30
What,withoutasking,hitherhurriedWhence?
And,withoutasking,Whitherhurriedhence!
Oh,manyaCupofthisforbiddenWine
Mustdrownthememoryofthatinsolence!
生本無因死亦空,
前身後世影朦朧。
何如十斛蘭陵酒,
世界微塵一醉中。
31
UpfromEarth'sCentrethroughtheSeventhGate
Irose,andontheThroneofSaturnsate,
AndmanyaKnotunravel'dbytheRoad;
ButnottheMaster-knotofHumanFate.
騎鶴神遊阿母臺,
七重天闕拂雲來。
玉皇仙籍偸觀盡,
司命天書揭不開。
32
TherewasthedoortowhichIfoundnoKey;
TherewastheVeilthroughwhichImightnotsee:
SomelittleTalkawhileofMeandThee
Therewas—andthennomoreofTheeandMe.
太極莊嚴門矗立,
谷神縹緲帳深垂。
微聞玉鎖初開日,
度得紅塵一客歸。
33
Earthcouldnotanswer;northeSeasthatmourn
InflowingPurple,oftheirLordforlorn;
NorrollingHeaven,withallhisSignsreveal'd
AndhiddenbythesleeveofNightandMorn.
遍訪乾坤總惘然,
天垂日月寂無言。
海濤悲湧深藍色,
不答凡夫問太玄。
34
ThenoftheTheeinMewhoworksbehind
TheVeil,Iliftedupmyhandstofind
ALampamidtheDarkness;andIheard,
AsfromWithout—"TheMewithinTheeblind!
"
聞道天人原合一,
微機分寸自能參。
如何緣業憑天結,
天道恢恢不可探。
35
ThentothelipofthispoorearthenUrn
Ilean'd,theSecretofmyLifetolearn:
AndLiptoLipitmurmur'd—"Whileyoulive
Drink!
—foroncedeadyounevershallreturn."
紅泥酒爵在唇邊,
欲問前緣與後緣。
酒爵多情低語我:
『且將陶醉換華年。
』
36
IthinktheVessel,thatwithfugitive
Articulationanswer'd,oncedidlive,
Anddrink;andAh!
thepassiveLipIkiss'd,
HowmanyKissesmightittake—andgive!
醉向冰壺問短長,
冰壺前世是劉郞。
試看此日壺唇上,
多少脂痕漬粉香。
37
ForIrememberstoppingbytheway
TowatchaPotterthumpinghiswetClay:
Andwithitsall-obliteratedTongue
Itmurmur'd—"Gently,Brother,gently,pray!
"
南山采土冶爲甌,
土語啾啾說不休:
『我亦當年塵上客,
勞君雕琢要溫柔。
』
38
AndhasnotsuchaStoryfromofOld
DownMan'ssuccessivegenerationsroll'd
OfsuchaclodofsaturatedEarth
CastbytheMakerintoHumanmould?
不聞野老瓜棚下,
捫蝨荒唐說鬼狐。
見說天公能造化,
揑成骨肉自泥塗。
39
AndnotadropthatfromourCupswethrow
ForEarthtodrinkof,butmaystealbelow
ToquenchthefireofAnguishinsomeEye
Therehidden—farbeneath,andlongago.
獨對山川高酌罷,
臨風細細酹餘觴。
遙知幾滴馨香酒,
必有泥中醉鬼嘗。
40
AsthentheTulipforhermorningsup
OfHeav'nlyVintagefromthesoillooksup,
Doyoudevoutlydothelike,tillHeav'n
ToEarthinvertyou—likeanemptyCup.
鬱金花瓣朝天舞,
好趁晨風醉甘露。
日易盈昃露易晞,
空垂殘萼傷遲暮。
41
PerplextnomorewithHumanorDivine,
To-morrow'stangletothewindsresign,
Andloseyourfingersinthetressesof
TheCypress-slenderMinisterofWine.
成佛成仙渺果因,
明朝身世付煙雲。
携壺浪迹山林上,
翠柏蒼松供酒神。
42
AndiftheWineyoudrink,theLipyoupress,
EndinwhatAllbeginsandendsin—Yes;
ThinkthenyouareTo-daywhatYesterday
Youwere—To-morrowyoushallnotbeless.
綠酒朱唇空過眼,
微塵原自化微塵。
今朝我即明朝我,
昨日身猶此日身。
43
SowhenthatAngelofthedarkerDrink
Atlastshallfindyoubytheriver-brink,
And,offeringhisCup,inviteyourSoul
ForthtoyourLipstoquaff—youshallnotshrink.
茫茫天地有筵臺,
司命高持黑酒杯。
酒過數巡應到我,
欣然盡飮莫徘徊。
44
Why,iftheSoulcanflingtheDustaside,
AndnakedontheAirofHeavenride,
Were'tnotaShame—were'tnotaShameforhim
Inthisclaycarcasecrippledtoabide?
一朝蟬蛻餘軀殼,
魂魄悠悠歸碧落。
低首煙寰應自羞,
幾年爲此皮囊縛。
45
'TisbutaTentwheretakeshisoneday'srest
ASultantotherealmofDeathaddrest;
TheSultanrises,andthedarkFerrásh
Strikes,andpreparesitforanotherGuest.
皮囊甲帳駐蘇丹,
明日蘇丹又西作。
寥落穹廬野火中,
蘇丹駿馬飛沙漠。
46
AndfearnotlestExistenceclosingyour
Acc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 黄克孙译鲁拜集