翻译期末温习资料.docx
- 文档编号:11497348
- 上传时间:2023-03-02
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:20.28KB
翻译期末温习资料.docx
《翻译期末温习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译期末温习资料.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译期末温习资料
我进去看了,只记得门警是瑞士战士,穿着黄色制服,别的没有印象了。
Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniforms.
中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
Chinahasapopulationofmorethanbillion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld’saverage.
你们的计划要进行调整。
Yourplanwillhavetobeadjusted.
他总算把记者招待会对付过去了。
Afterall,hesurvivedthepressconference.
公共汽车为人们去长城参观提供了方便。
BusesprovideeasyaccesstotheGreatWall.
为了多积攒点钱买屋子,他们节衣缩食。
Theylivefrugallytoaccumulatemoremoneytobuyahouse.
咱们必需普遍地利用现代科学技术的新成绩。
Wemustutilizetheresultsofmodernscienceandtechnologyonawide/largescale.
咱们的心永远向着祖国。
Ourheartsarealwaystowardsourmotherland.
虚心令人进步,骄傲令人掉队。
Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
留得青山在,不怕没柴烧。
Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.
送君千里,终有一别。
Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。
EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.
要提倡保全大局。
Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
这对年轻夫妇并非相配,一个是西施,一个是张飞。
Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,--afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangfei—awell-knownill-temperedbrute.
成婚大办酒席,实在可以避免去了。
Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.
郭末若同志曾说:
“中国人民从来是勇于探索、勇于创造、用语革命的。
”
ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”
ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”
在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。
UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.
前途是光明的,道路是曲折的。
Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.
理论联系实际,这是咱们应当牢记的一条原则。
Thatthetheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.
绝对不准违背这个原则。
Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.(v—n)
采用这种新装置可以大大降低废品率。
Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.
咱们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反对;第二,不怕。
Ourattitudetowardsthequestionofworldwaris,first,weareagainstit;second,wearenotafraidofit.
该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.
了解过去有助于了解此刻,了解此刻有助于预知未来。
Anacquaintanceofthepastishelpfultotheacquaintanceofthepresent,whichisinturnhelpfultothepredictionofthefuture.
坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
AdherencetotheprincipleofOneChinaisthebasisandpremiseforpeacefulreunification.
有人建议降低政府开支,提高教师工资。
Somesuggestedlowergovernmentspendingandhighersalaryforteachers.
只有增强与世界的联系,中国才能继续执行她的对外开放政策。
China’spolicyofopeningtotheworldcanonlybecontinuedbyitsclosedtieswiththeworld.
水银的重量约为水重量的13倍。
Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.
该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.
了解过去有助于了解此刻,了解此刻有助于预知未来。
Anacquaintanceofthepastishelpfultotheacquaintanceofthepresent,whichisinturnhelpfultothepredictionofthefuture.
坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
AdherencetotheprincipleofOneChinaisthebasisandpremiseforpeacefulreunification.
有人建议降低政府开支,提高教师工资。
Somesuggestedlowergovernmentspendingandhighersalaryforteachers.
只有增强与世界的联系,中国才能继续执行她的对外开放政策。
China’spolicyofopeningtotheworldcanonlybecontinuedbyitsclosedtieswiththeworld.
水银的重量约为水重量的13倍。
Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.
汉语发音跟英语发音有很大的区别。
ChinesediffersgreatlyfromEnglishinpronunciation.
你要去,她偏不去。
Youwantedtogo,butsheinsistedonnotgoingonpurpose.
咱们此刻何等尊重张教授,可是之前咱们老是轻视他。
HowmuchwerespectProfessorZhang,whomweusedtodespisesomuch.
既然你要成功,你就得鼓起勇气。
Sinceyouwanttosucceed,youmustpluckupyourcourage.
由于她已达到法定成婚年龄,你不该阻止她成婚。
Seeingthatshe’slawfullyoldenoughtogetmarried,youshouldn'tstopher.
由于采用这个方式,他克服了困难。
Havingadoptedthismethod,heovercamethedifficulties.
他不肯意接受那笔款子。
Herefusedtotakethemoney.
司机开车时,万万不能心不在焉。
Adriver’sabsenceofmindisabsolutelyforbidden.
咱们完全不知道他的计划。
Weareincompleteignoranceofhisplan.
那家伙极不老实。
Thatfellowisfarfrombeinghonest.
工作没有经验,出点过失,在所不免。
Slipsarescarcelyavoidablewhenyouarenewtoyourwork.
他这学期全勤。
Hehasnevermissedaclassthissemester.
开卷有利。
Onecannotreadabookwithoutlearningsomething.
男人有泪不轻弹,皆因未到悲伤处嘛。
Menonlyshedtearswhendeeplyhurt./Mennevershedtearsunlesstheyaredeeplyhurt.
她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫擦脸上的汗。
Shehadalreadyfinishedwashing.Seatedonastonebesidethestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.
咱们应当起来捍卫真理。
Weshouldcomeforwardindefenceoftruth.
地震使所有的屋子都成了废墟。
Theearthquakereducedallthehousestoruins.
党是能够领导农人走上社会主义道路的。
ThePartyiscapableofleadingthepeasantsalongthesocialistroad.
这暴行使全世界公众舆论感到震惊。
Thisoutrageshockedtheworldopinion.
党中央动员和组织边区各方力量进行抗日博得全国人民的高度赞扬。
ThePartyCentralCommittee’smobilizationandorganizationoftheBorderRegion’scapacitiestomakewaragainsttheJapanesewonhighpraisefromthepeoplethroughoutthecountry.
他支持葡萄牙占据果阿使得亚洲人民加倍反对他的政府。
HissupportforPortugal’soccupationofGoahasturnedtheAsianpeopleagainsthisgovernmentallthemore.
报上批评这位作家没有真实地反映生活。
Newspaperscriticizedtheauthorbecausehefailedtopresentatruepictureoflifeinhisworks.
小姐,我劝您少管闲事。
Younglady,you’dbettermindyourownbusiness.
女儿常常熬夜,这让妈妈很担忧。
Itworrieshermothermuchthatherdaughteroftenstaysupsolate.
*Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.
*LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.
*那时我确实还不太知道战争的意义和战争实际上是怎么回事
我感觉这本英语简易读物对学过二三年的人是很适合的。
(suitable)
IfindthissimplifiedEnglishbookissuitableforthosewhohavelearnedEnglishfortwoorthreeyears.
听说决赛已推延到下礼拜一上午。
(postpone)
ThefinalissaidtohavebeenpostponedtillnextMondaymorning.
萝卜青菜,各有所好。
Thereisnoaccountingfortaste.
要解决问题,还必需做系统、周密的调查工作和研究工作。
Inordertosolvetheproblemitisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigationandstudy.
弄得不好,就会前功尽弃。
Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.
翻译中实践的重要性怎么强调也不过度。
Theimportanceoftranslationpracticecannotbeover-stressed.(stressedtoomuch)
利用煤和石油可以制成各类各样有效的东西。
Allsortsofusefulthingscanbeproducedfromcoalandoil.
要把必要的资料搜集起来,加以分析。
Thenecessarydatashouldbecollectedforanalysis.
鼎湖山整个地域为热带、亚热带丛林所覆盖,气候独特。
DinghuMountaininChinaiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasuniqueclimate.
使我欣慰的是这孩子开始知道了“有错必改”relief
Tomyrelief,thechildhascometoknowthatheshouldcorrectthemistakewheneverhefindsit.
直到他长大成人后才真正体会到父亲对他的爱。
Only
Onlywhenhegrewupdidhereallyrealizehisfather’sloveforhim.
长时间坐在电脑前是许连年轻人健康下降的主要原因。
Decline
Sittinginfrontofcomputersforalongtimeisthemaincauseofthedeclineofmanyyoungpeople’shealth.
酒不醉人人自醉。
Itisnotthatthewineintoxicatesthedrinkerbutthatthedrinkergetshimselfdrunk.
对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。
Youhavelittlecausetomakeexcessivedemandsfromothersandmakeyourselfdisappointedinreturn.
他失望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。
Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.
解决问题的最好办法是进行调查研究。
Thebestwaytosolvetheproblemistoconductinvestigations.
你的建议值得商议。
Yoursuggestionisopentoquestion.
我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。
AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoMiss.Lidownstairs.
他只要听到几句恭维话就会忘乎所以。
Alittleflatterywouldsethimcarriedaway.
他做实验时心不在焉,几乎引发化学药物爆炸。
Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.
世纪之交,中国外交空前活跃。
TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.
Attheturnofthecentury,Chinaismostactiveinitsdiplomaticactivities.
她年纪轻轻,可见过很多世面。
Youngassheis,shehasseenmuchoftheworld.
人(若)不犯我,我(则)不犯人
Wewillnotattackunlessweareattacked
我属兔。
IwasbornintheChineselunaryearoftherabbit.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 期末 温习 资料