英文经贸合同的语言特点及翻译.docx
- 文档编号:11480305
- 上传时间:2023-03-01
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:27.14KB
英文经贸合同的语言特点及翻译.docx
《英文经贸合同的语言特点及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文经贸合同的语言特点及翻译.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文经贸合同的语言特点及翻译
英文经贸合同的语言特点及翻译
作者:
周 红
来源:
《商场现代化》2008年第03期
[摘要]本文以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析国际经贸、商务合同的语言特征,并提出通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法等翻译技巧,使英文合同译文在文体风格及语言特征上与原文直接对应,从而达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。
[关键词]法律英语合同语言特征翻译
合同,是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约。
英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,具有正式、严谨、准确、专业化的特点。
法学与语言学的交叉部分是法律语言学。
法律语言语言学可以理解为运用语言学原理,来指导法学方面的实践和运用。
由于合同严格界定合同主体各方的权利及义务,常使用结构复杂、冗长重叠的句子,还包含古体、生僻词语并大量使用法律术语,这些有别于普通英语而属于法律语言范畴的特征,成为了英文合同翻译的难点,为克服这些难点,本文以词汇、句式结构作为切入点,对英文合同主要是国际经贸、商务合同的文体特点进行分析,在“信、达、雅”这一翻译标准指导下,结合法律语言学的理论,遵循忠实、准确的原则,通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧,使英文合同译文达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。
一、英文经贸合同的词汇特征与翻译
根据英美法系的传统,由于合同是法律专业人员制作,为显示其职业优越性、权威性及神秘性,通常用词偏僻、晦涩难懂,具体表现在:
1.使用古语词以示庄严、凝重、保守、权威
由here,there,where与in,under,of,to,by构成的复合副词,如:
hereby(因此,籍此),herein(于此处),hereinafter(在下文),hereof(于此,关于此点),hereunder(在…以下),herewith(同时,因此),thereafter(其后),therefore(因此),whereas(鉴于),Whereby(为何,凭什么),whereof(关于它),whereof(关于那个),aforesaid和abovementioned(如前所述),henceforth(自此以后)。
这些古体字的使用,反映了契约性行文正式、庄重、古板的文体特征,在翻译时应有意识地使译文再现法律文书的这种风格,使用“兹”、“特”、“特此”、“谨”、“谨此”和“之”等。
请看例句:
WHEREAS,PartyAdesirestoexporttoPartyBthegoodsasspecifiedinExhibitAhereof(hereinafterreferredtoasthe“goods”);
WHEREAS,PartyBdesirestoimporttheGoodsfromPartyA;
NOW,THEREFORE,thepartiesheretodoherebyagreeasfollows:
(NOWTHEREFORETHISCONTRACTWITNESSETHthatitisherebyagreedbyandbetweenthepartiesheretoasfollows:
)
鉴于甲方愿意向乙方出口本合同附录A中所规定的物品(以下简称“货物”);鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物,因此,双方特同意达成协议如下:
2.使用来源于拉丁语、法语的外来法律术语以示冷峻、高雅
bonafide(真诚善意goodfaith),exparte(单方的fromoneside),nullandavoid(无效invalid),interalia(amongothers),versus(与…相对),viceversa(反之亦然),forcemajeure(不可抗力)。
3.使用专门术语及“行话”以显职业化及神秘感
在英文合同里,常出现法律术语及“行话”,如果译者不具有一定法律专业水平,没有英美法知识背景,很难理解词义,做到准确翻译。
damages(赔偿金),Tort(侵权),Specificperformance(实际履行),Unilateralcontract(单方合同),claim(索赔),nowthesepresentswitness\inwitnesswhereof(兹特立约为据),inthepresenceof(见证人),forandonbehalfof…(代表),withoutprejudice(相当于withoutaffecting,不使合法权利受到损害,“在不损害….原则下”,“在不影响……的情况下”)
(1)WithoutprejudicetotheContractor’sentitlementtointerestunderSub-Clause92.10andtoterminateunderSub-Clause101.1,theContractormay,…suspendworkorreducetherateofwork.
在不影响承包商根据第92.10款享有利息和根据101.1款终止合同的权利的情况下,……承包商可暂停工作减缓工作速度。
(2)INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohaverespectivelycausedthisinstrumenttobeexecutedinduplicate,asofthedatefirstabovewritten1487-1488.
本文一式两份,由双方分别于文首日期订立,特此为证。
4.使用特殊用语以示正式、严谨、规范
一些在普通英语里很少使用的连接词、修辞词及短语经常在合同英文中出现,如:
notwithstanding,provided(that),subjectto,forthepurposeof,inrespectof,includingbutnotlimitedto/includingwithoutlimitation,unlessanduntil,ifandonlyif,byvirtueof,where,whereinthecase,whereotherwise,otherwise,unlessotherwise,otherwiseunless,untilotherwise,otherwiseor,otherwisethan.
notwithstanding译法与although\though\evenif引导的状语从句一样,译成:
“尽管……”,“即使……”,但应注意的是该词所引导的并非是一个让步从句,它只跟名词性短语,不跟句子,所以在翻译时要采用增词法的翻译技巧适当补充词汇使其意思完整。
例如:
(1)Notwithstandingtheforegoing,aPartyherebywaivesitspreemptiverightinthecaseofanyassignmentofallorpartyoftheotherParty’sregisteredcapitaltoanaffiliateoftheotherParty.
尽管上述规定,如果一方将其全部或部份注册资金转让给一家关联公司,另一方则在此放弃其优先购买权。
(2)TheWorksshallbemeasured,notwithstandinganygeneralorlocalcustom,exceptwhereotherwisespecificallydescribedorprescribedintheContract.
除合同另有规定外,即使有一般的或当地的习惯,工程也应当被计算。
Providedthat,notwithstanding在普通英语中使用得很少,但在合同条款中却广泛使用。
Providedthat与if,but意思相似。
可译为“如果”、“若”或“但”,与if,when或where引导的法律条件句没有本质区别。
但如果Providedthat用在主句后,即表示与前一陈述相反的“例外”,是法律上的“但书”,相当于withtheexceptionof…如:
(3)InstructionsgivenbytheEngineershallbeinwriting,ProvidedthatifforanyreasontheEngineerconsiderifnecessarytogiveanysuchinstruction.
工程师应以书面形式发出指示,若工程师认为由于某种原因有必要以口头形式发出任何此类指示,承包商应遵守该指示。
where在英文合同中做连接词使用时,常常不是指地方,不引导状语从句,强调在某种情况时处在……情况下,译成“如果”、“若”。
Subjectto在法律英语中频繁出现,中文没有完全与之对等的词,应根据具体情况译为“在符合……的规定下”,“除……另有规定外”,“在不抵触……下”,其中心意思是“受制于……”有关条款,或须“依照”有关条款办事。
但在英文合同中,它有着更广泛的意思,深刻理解好原文,必要时运用增词法才能准确把它翻译出来。
例如:
(4)WheretheContractprovidesforpaymentinwholeorinparttobemadetotheContractorinforeigncurrencyorcurrencies,suchpaymentshallnotbesubjecttovariationsintherateorratesofexchangebetweensuchspecifiedforeigncurrencyorcurrenciesandthecurrencyofthecountryinwhichtheWorksaretobeexecuted.
如果合同规定将全部或部分款额以一种或几种外币支付给承包商,此项支付不应受上述指定的一种或几种外币与工程施工所在国货币之后的汇率变化的影响。
(5)TheEmployershallprovideChinaCorporationPersonnelfreeofchargewithanynecessaryarticlesotherthanthoselistedintheAppendicesofthisCONTRACT,yettoberequiredforthesmoothexecutionoftheworks,subjecttoconsultationandagreementbetweentheauthorizedrepresentativesofthetwopartiesattheWorksite.
本合同附件未列的、但为顺利实施本工程所必需的其他用品,应经双方工地授权代表协调同意后,由雇主免费提供。
(6)Exceptasisotherwiseexpresslyprovidedherein,alldisputes,controversiesordifferencesarisingbetweenthepartiesoutoforinrelationtoorinconnectionwiththisAgreement,oranybreachordefaulthereunder(includingbutnotlimitedto,adisputeconcerningvalidityofthearbitralprovision)whichcannotbesettledamicablyshallbesubjecttoarbitration.
除非另有明确表示,则与本协议有关或无关的协议双方的所有争议、纠纷或歧义,以及任何违约及过失(包括但不限于有关本协议存续的争议仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协议的方式解决,则提交仲裁。
(7)Untilotherwisenotifiedinwriting,themailingaddressesofthepartiesheretofornoticesandcommunications,areasfollows(unlessotherwisespecifiedinthisAgreement).
除非另有书面通知,则双方的邮政通讯地址依下述为准(除本协议另有约定之外)。
5.重叠并列使用同义词、近义词以示沉稳、准确
如:
nullandvoid(无效),freeandclearof(无,不存在),makeandenterinto(签订…),byandbetween(由…),infullforceandeffect(完全有效的),termsandconditions(条款),dutyandobligation,dutiesandresponsibilities(责任),dutiesandtariffs(关税),benefitandinterest(利益),complaintsandclaims(索赔),releaseanddischarge(免除、解除),fulfillorperform(履行),transferableorassignable(可转让的),procureandensure(保证、确保),requestanddemand(要求),chargesandfees,costsandexpenses(费用)。
在合同中并列使用这些相对固定或稳定的同义词、近义词,或是出于传统习惯和约定俗成,或是为了追求对合同语言的准确、语意确凿不引起歧义。
在译成中文时,就要注意采用合二为一的方式,否则就会使译文显得累赘、生涩,不符合汉语表达习惯。
如:
(1)ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.
本协议由甲、乙双方签订。
(2)Neitherparty’srights,dutiesorresponsibilitiesunderthisAgreementmaybeassignedandtransferredinanymanner,withoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.
未经一方事先书面同意,任何一方不能以任何方式转让本协议项下的权利及义务。
6.使用情态动词来表示合同义务
合同语言中使用情态动词must,shall,may,can,will,should时,表示的意思与普通英语不太相同。
应根据语境、义务强制程度不同准确用词,最强烈的强制性义务用must(berequiredto必须),一般性的义务用shall(须,应,应当),maynot(或shallnot不得)用于一般的禁止性义务,最严重的禁止性义务用mustnot(但在法律篇章中很少用)。
Shall在法律文件上使用频率高,当shall作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示命令、义务、职责、权利、特权和许诺等,翻译时,译为“应、须”,有时可省略不译。
Should用来表示“义务”的使用不多,更多的是用在将Should前置省略if的虚拟条件句中,表示“如果,在……情况下”如:
(1)RentmustbeactuallyreceivedbyLANDLORD,ordesignatedagent,inordertobeconsideredincompliancewiththetermsofthisagreement.
租金必须实际支付给业主或其指定的代理人,否则租客被认为违反本租约。
(2)Attachmentsshallbecomeanintegralpartofthiscontractandshallbeaseffectiveasanyotherprovisions.
本合同附件应视为本合同的一部分,与其他条款有同等效力。
(第二个shall可省略不译)
(3)Shouldtheeffectoftheforcemajeurecaseslastformorethan120(onehundredandtwenty)days,bothpartiesshallsettletheproblemoffurtherexecutionoftheContractthroughfriendlyconsultationsassoonaspossible.
如果不可抗力事故的影响延续到120天以上时,合同双方应通过友好协商解决合同的执行问题。
从以上六方面可以看出,法律用语作为一种技术性语言,实际上是日常语言的一种变体。
法律语言无不体现出其法律的专业特色。
从语言学的角度上看,法律语言属于一个语域(register),也就是具有一种专门用途的语言变体。
在选词上形成了区别于其他语体的特殊用法。
合同语言的准确性是极为重要的。
因此法律活动对合同语言的准确性提出了十分严格的要求。
由于词语是构建语言的基本材料和最小语言单位,所以合同英语在用词上体现了力求准确的特点。
而在翻译过程中,译文还要从中国的文化特点出发,对于词语和短句等,应注意它们的排列和使用方法。
合同文件是合同双方签订的,必须共同遵守的法律文件。
因此,在合同的文本中,必须体现出权威性和严谨性。
英文合同的一大特点就体现在用词上。
因此,选择那些法律词汇以及正式词汇是很有必要的。
这些词汇可以使合同的表达准确无误,其目的是使文本中的用词达到严谨,无可争议的地步。
二、英文经贸合同句式结构分析及翻译
1.英文合同文体风格庄重、单调、刻板,前言后语格式化
英文合同篇章结构通常包含约首(thehead)、正文(thebody)和约尾(thetail)三部分。
约首前部分为签订合同的时间、地点及签订方的住址称为“前提”(Commencementorpremises),后部分为“引述语”、“前言”(Recitals\Preamble)或“鉴于条款”(WhereasClause);正文是“协议条款”(AgreementClause)。
约尾是合同的证明部分(attestation)即结尾条款(WitnessClause),是签约方和证人签字或盖章的地方。
SIGNEDby__________(签约人是自然人时,自然人签名)
SIGNEDforandonbehalfof__(法人或非法人单位时,授权代表签名)
Inthepresenceof___________(证人签名)。
可见,合同就这样一直被专业人士按这种前言后语格式、规范制作出来并延续至今,形成了正式威严、保守陈旧的文体。
2.英文合同多用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句
由于合同是具有法律约束力的正式文件,旨在明确陈述和规定签约各方的权利、义务,而不是提出疑问或进行商榷,它具有针对性、明确性和措辞上的法律性之特征。
因此,英文合同所使用的句型具有局限性,合同条款更多的是使用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句。
在翻译时,对陈述句型应视不同情况运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧进行灵活处理。
例如:
(1)IftheperiodforlatedeliveryoftheTechnicalDocumentationandSoftwareexceeds6(six)months,theLicenseeshallbeentitledtoterminatetheContract.Insuchcase,theLicensorshallreturntotheLicenseethetotalamountswhichtheLicenseehasalreadypaidplusinterestattherateof12%perannualthereon.
由于上述英文句子的逻辑顺序与汉语逻辑顺序基本相同,可以运用顺译法进行翻译如下:
如技术资料和软件的迟交超过六个月,引进方将有权终止合同。
在这种情况下,让与人必须将引进方已支付的全部金额加上年利率为12%的利息,一起退还给引进方。
(2)PartyBshallbeheldresponsibleifPartyA’spersonnelorotherpeopleisinjuredduetothenegligenceofPartyBduringtheprogressofconstruction.
该陈述句原文是结论在前,条件在后。
即把乙方的义务(shallbeheldresponsible)陈述在先,然后再说明条件,而按汉语的行文习惯往往是先条件后结论。
另外,在该复合句中,有条件状语从句和短语,也应把其拆分出来,所以可以运用倒译法和拆译法进行翻译如下:
在工程进行中,若因乙方的过错,使甲方或其他人员受到伤害,乙方应负责赔偿。
(3)PaymentofpenaltymadebytheLicensortot
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 经贸 合同 语言 特点 翻译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)