计算机专业英语报告.docx
- 文档编号:11466414
- 上传时间:2023-03-01
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:20.24KB
计算机专业英语报告.docx
《计算机专业英语报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机专业英语报告.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
计算机专业英语报告
计算机专业英语报告
1.英语学术论文的语言风格特点就(知人方能论世)
为什么我们会读不懂SCI上面的文章呢,
第一,由于SCI里面出现的专业词汇一般都是出现在特定领域,一类是一词对应于一意,另外一类则是一词多义。
其次,名词化结构则是另外另外一个普遍出现的现象,可以看到,复合名词,加前缀和后缀,以及省略现象可谓是漫山遍野,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,一般文章不会夹杂着太多主观看法。
最后,大量使用长句和定语从句SCI论文发表中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。
广泛使用被动语态SCI论文发表中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
名词作定语和缩写词使用频繁SCI论文发表中要求结构紧凑、行文简
炼,缩写词和名词作定语的频繁使用,增大了信息密度,简化了句型。
如果我们能逆向思维,转换个角度去看文章,如果你要发表一篇SCI论文,你会怎么去构造你的行为,你如何组织你文章的逻辑,特别是用词方面,口语和一些狸语在一般情况不应该出现在文章中。
还有些中式英语也会极大地影响我们的阅读,例如说足球比赛,可不是我们想象中的footballmatch,之前有次演讲说,英语里面不能有2个名词的情况,在此就举了个例子bicycleman,,而应该做footballplay亦作soccerplay。
2.翻译是一门艺术,从某种意义上来讲是没有标准答案的。
这里本人想要想要阐述这样一种观点,翻译是一个不断精进的过程,翻译最初的目的即是为了实现语言之间的一个互相沟通,然而不同的人对一句话,应该会有着不同的理解。
这也就有了译者极大的自由发挥性,但是译者必须准确理解原文的基础之上的。
有三个字可以高度概括翻译的精髓“信,
达,雅”,想必大家都应该听过。
”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;同样可以举个例子,Thisisapaninmy
hand(请问如何翻译呢,)
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;这里就涉及到一个直译和意译的关系啦,否则就会出现像bicycle
people“自行车人”,milkyway“牛奶路”这样的笑话了。
其实二者并没有明显的界限,灵活运用,互补地翻译即可。
“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
这就算比较高的水平,在不同的使用场合下自然有不同的“雅”,发表在sci上面的论文之雅即体现在他的专业性上面。
也即是前面所提到的sci的语言风格。
翻译方面还有些东西想要表达下,对于初学翻译的人来说,可能很难理解翻译是一个复杂的心理思维活动,找一个贴切的词去翻译,有时候是非常苦难的事情。
以下给大家列举了一些常见的翻译相关的一些现象。
1,.先翻译哪里,后翻译哪里,为什么,
2.句子主干把握与否,某个单词的词性,充当什么成分,修饰谁,成分划分修饰限定有没有切分彻底,
3.汉语顺序和英语顺序不一致时该如何调整,4.当英文缺少主语时何时该添置主语,何时祈使去处理呢,
5.定语成分,限制性分词,非限制定语从句,限制性定语从句,分别该后置翻译做补充说明好呢还是位于名词之前修饰限定好呢,
6.切分句子成分,有没有隐含的知识点,短语搭配,或者是省略现象呢,
7.被动语态的处理,是被动改主动呢,还是保持被动形式呢,主动的话,是加主语处理呢还是用其他句式结构处理呢,例如省略“被”字,或者用“是...的”处理。
8.状语是放在句子前面处理,还是句子后面呢,甚至有时候为了行文的流畅性,可以转化为定语翻译。
因为语言的本质就是让读者能够理解。
9.代词所指问题,是用“这”去直译呢,还是应该把所指具体阐述清楚呢,
10..做完了翻译之后,检查下,句子和文章大意是否正确呢,修饰成分是否正确呢,语言是不是通顺呢?
用词是不是恰当呢,
相信看了以上的这些,大家会对“翻译”这件事情,有
了个初步的认识,你还会觉得翻译是那么简单的一回事吗,翻译绝不是简单的中英机械性的文字兑换,里面学问大着。
所以,翻译永远是没有一个standardlevel的,特别是在文学作品的翻译当中,极大地影响文章的美感。
例如我国的西游记翻译到国外则变成了theadventureofamoney,后来则改为了thepilgrimagetothewest。
还有红楼梦,thedreamofaredmansion。
个人倒是觉得西游记的前者翻的更接地气一些,更地道。
本文的相关知识背景:
光纤信道是一种高速网络技术标准(T11),主要应用于SAN(存储局域网),其实还是与我们的生活密切相关的,因此理解起来应该不会有太大的困难。
简要阐述(关键字):
通信的一个简单的最大的基本原则、透明、(信道容量、涂料、信噪比、信号封装性、灵敏度(从f去考虑)、光纤、高速(降低器件的要求、光缆)、高斯白噪声(多种多进干扰等)、复用(比较强大)......等等)缺点:
比较高大上,可是很烧钱。
特别是初期光电转换时。
光纤信道为何具有更大的信道容量潜力呢,上网也为什么很快呢,
1.复用效果好,可以实现多个信号的时分复用,从而增大信道容量。
2.根据香农公式在连续信道限频限功条件下:
C=B*log(1+S/N),可知,光速的f非常高,而铜质导线在传输过程中损耗非常严重,故而B相对较大,从而导致信道容量C也较大,上网速度快。
3.当然,其实还涉及到一些很多其他的知识体系,例如链路,接入网,承载技术,还有协议等方面都与其良好的通信质量有密切的关系。
。
。
。
。
。
。
。
。
Headline:
CapacityLimitsofOpticalNetworks
Wedescribeamethod(toestimatethecapacity
limitoffiber-opticcommunicationsystems)(or
"fiberchannels")basedoninformationtheory.Thispaperisdividedintotwoparts.
Subtitle1:
Part1reviewsfundamentalconceptsofdigital
Communicationsandinformationtheory.Wetreatdigitizationandmodulation(followedbyinformation
theoryforchannels)bothwithoutandwithmemory.
Weprovideexplicitrelationships(betweenthe
commonlyusedsignal-to-noiseratioandtheopticalsignal-to-noiseratio).
Wefurtherevaluatetheperformanceofmodulation
constellationssuchasquadrature-amplitude
modulation,combinationsofamplitude-shiftkeying
andphase-shiftkeying,exoticconstellations,and
(concentricrings)foranadditivewhiteGaussiannoisechannelusingcoherentdetection
Subtitle2:
Part2isdevotedspecificallytothe"fiberchannel."
Wereviewthephysicalphenomena(presentin
transmissionoveropticalfibernetworks),
(includingsourcesofnoise,theneedforoptical
filtering(inoptically-routednetworks),and,most
critically,thepresenceoffiberKerrnonlinearity).
Wedescribevarioustransmissionscenariosand
impairmentmitigationtechniques,anddefineafiberchannel(deemedtobethemostrelevant)(for
communication)(overoptically-routednetworks)
Weproceedtoevaluateacapacitylimitestimatefor
thisfiberchannel(usingringconstellations).
Severalscenariosareconsidered,includinguniform
andoptimizedringconstellations,differentfiber
dispersionmaps,andvaryingtransmission
distances.
Wefurtherpresentevidences(thatpointtothephysicaloriginofthefibercapacitylimitations)and
provideacomparisonofrecentrecordexperimentswithourcapacitylimitestimation.
Headline:
CapacityLimitsofOpticalNetworks
Abstract:
Wedescribeamethod(toestimatethecapacitylimitoffiber-opticcommunicationsystems)(or
"fiberchannels")basedoninformationtheory.Thispaperisdividedintotwoparts.
翻译:
我们描述了一种方法,该方法可以用来估计的
容量限制的光纤通信系统(或“光纤通道”),它是
基于信息理论而产生的,本文可以分为二个部分。
注解:
由此可以看出,定语也不一定非要修饰名词,
可以采用重复被修饰词,另起一句,这样的好处是可
以将长句切分为一个个简短的句子,便于理解,红色
部分为定语。
Subtitle1:
Part1reviewsfundamentalconceptsofdigital
Communicationsandinformationtheory.Wetreatdigitizationandmodulation(followedbyinformationtheoryforchannels)bothwithoutandwithmemory.通信信息理论:
我们把数字化和调制(伴随着信息理
论应运而生的)分为相关性的和非相关的。
“相关性”和“非相关”也不知道准确与否,
Weprovideexplicitrelationships(betweenthe
commonlyusedsignal-to-noiseratioandtheoptical
signal-to-noiseratio).
直接翻译的话:
我们提供明确的关系之间的常用的信
号-噪声比和光学信号-噪声比。
很明显,上述翻译是不通顺的,可以调整语序为:
既然我们已经清楚了常用信号信噪比和光学信噪比之
间的确定关系。
另外添加“既然”,是因为下个句子有关联词,further,
为了句子之间的衔接,补增个既然,表达更为顺畅。
Wefurtherevaluatetheperformanceofmodulation
constellationssuchasquadrature-amplitudemodulation,combinationsofamplitude-shiftkeying
andphase-shiftkeying,exoticconstellations,and
(concentricrings)foranadditivewhiteGaussiannoisechannelusingcoherentdetection
翻译:
我们进一步探讨如正交幅度调制的调制星座的
性能,幅移键控和相移键控,外来的星座组合,以及
加性高斯白噪声信道的相干检测的同心环
分析:
该句的难点在于,专业词汇较多,句式倒是不复杂,直译即可。
有个值得注意的地方就是performance在此意为性能,而不为”表演”.Gaussian为人名,直接音译即可,高斯。
Usingcoherentdetection使用相干检测的修饰高斯信道“gaussiannoisechannel”,另外,虽然有些专业名词,也许我们的积累量不够,但是可以通过字面了解大概意思。
还有专业名词多出现在作者举例子例证观点当中,只要把握论点或者作者想要表达的观点即可。
例子无非即是为了所论述的观点而服务的,了解了段落的大意也有助于把握细节。
Constellation意为“星座”。
另外,consolidation,merger,acquiration,combination均有并购之类,当然若出现这个意思的话,一般是出现在经济类的文章题材当中,因此,所以说,了解SCI类文章的语言风格很重要,有助于把握单词的意思。
Subtitle2:
Part2isdevotedspecificallytothe"fiberchannel."
(部分二详细阐述“光纤信道”)
Wereviewthephysicalphenomena(presentintransmissionoveropticalfibernetworks),
(includingsourcesofnoise,theneedforoptical
filtering(inoptically-routednetworks),and,mostcritically,thepresenceoffiberKerrnonlinearity).我们回顾在光纤网络传输的物理现象,包括噪声源,
光学选择网络滤波的需要,以及最重要的是,非线性
滤波现象。
Wedescribevarioustransmissionscenariosandimpairmentmitigationtechniques,anddefineafiber
channel(deemedtobethemostrelevant)(forcommunication)(overoptically-routednetworks).我们描述了不同的传送的传输方案和缓解技术,并且
定义了在光纤网络中是与网络通信最密切相关的光纤
信道。
(仔细体会后面的被动翻译技巧,被字可以主宾颠倒,意为“是。
。
。
的”)我们可以举个例子来看看,thisschoolwasholdbyyuminghong。
既可以意为,这
所学校是俞敏洪创办的。
由此可见,被动语态的翻译,
其实是有很多翻译技巧的。
Weproceedtoevaluateacapacitylimitestimatefor
thisfiberchannel(usingringconstellations).
我们接着对使用环形星座表示的光纤信道估测了其信
道容量。
里面稍微增减了些词,为了使句子衔接。
Severalscenariosareconsidered,includinguniformandoptimizedringconstellations,differentfiber
dispersionmaps,andvaryingtransmissiondistances.
有几个方案的差异性是不同的光纤色散图和不同的光
纤传输距离,包括均匀和优化的环星座在内。
该句有个知识点beconsideredsth被认为是......
Wefurtherpresentevidences(thatpointtothephysicaloriginofthefibercapacitylimitations)and
provideacomparisonofrecentrecordexperiments
withourcapacitylimitestimation.
我们进一步提出的证据表明光纤物理信道容量受到限
制,并对最近的实验记录结果与(我们的)极限容量
估计值做了一个比较。
(定语改译为动作,前面的那
个我们的应该去掉,显得冗余繁杂。
)
Present提出,呈现
该句句子逻辑关系为,presentandprovide为2个并
列的谓语动词,而evidence为前者动作的宾语,that
为限制性定从修饰它。
另外,thephysicaloriginofthefibercapacitylimitations名词性短语转译为动词形式。
Summary:
Implement:
welcometocomeandvisitusat;search_mode=GeneralSearch&qid=16,moreartileswouldbehere.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 计算机专业 英语 报告