很详细很具体的指导英文论文写作技巧.docx
- 文档编号:11426970
- 上传时间:2023-03-01
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:20.56KB
很详细很具体的指导英文论文写作技巧.docx
《很详细很具体的指导英文论文写作技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《很详细很具体的指导英文论文写作技巧.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
很详细很具体的指导英文论文写作技巧
很详细很具体的指导英文论文写作技巧!
英文论文写作谈技巧
论文写作中常出现的语法问题
1.主语和谓语的单数和复数要一致
英语中名词有它的单数和复数形式,动词也有它的单数和复数形式,二者要一致.单数主语(subject)名词要用动词(verb)的单数(singular)形式,复数主语名词要用动词的复数(plural)形式.我们写中文的不太习惯英语的这种写法,很难做到不假思索地配对,需要特别留心才能不出错误,特别是当主语名词和动词被分开时.试看下面的例句.
Ahighpercentageofpeptidesthataremadeofaminoacidsarepresentinthesample.
Ahighpercentage才是真正的主语,而不是邻近的aminoacids,所以应该用单数形式.
宜改为:
Ahighpercentageofpeptidesthataremadeofaminoacidsispresentinthesample.
让事情更复杂的是英语名词被分为不同的种类,其中的一类叫集合名词.它既可以当单数用词也可以当复数用.集合名词当整体来讲时是单数,每个成员作为个体时用复数.
Thenumberofmiceintheexperimentwasincreased.
Anumberofmicehavedied.
Allofthesampleswereanalyzed.
Allofthesafetyprocedureswasstrictlyfollowed.
代词none既可以是单数也可以是复数.当none后面的词是单数时,用单数动词.当none后面的词是复数时,用复数动词.
Noneoftheinformationwasuseful.
Noneoftheanimalswerestarved.
描写数量,重量,体积,时间等的词用单数,但如果是分次添加或减少时用复数.在这个意义上同集合名词类似.
1.5mlwasadded.
10gwasadded.
6hourswastherequiredincubationtime.
5gwereaddedstepwise.
简写的数量单位,如mg,ml,s等,单数和复数的写法是一样的,如1mg,5mg.
一些词如series,type,portion,class,要用单数形式.
Aseriesofderivativesofpenicillinwasprepared.
Alargeportionofthereportsisfocusedonhowtodealwiththeincreasedcost.
Data,criteria,phenomena,media是复数形式,他们的单数形式分别是datum,criterion,phenomenon,medium.
2、修饰语同主语名词关系上要一致
当用1)动名词(gerund),2)分词短句(participle),3)不定式短句(infinitive)作修饰语时,修饰语中的动词要同主句中的主语名词关系上要一致.
科技杂志论文中有这种语法错误的情况较多.严格来讲这只是种语法错误,一般不影响对句子的内容的理解,所以很多作者不太注意.编辑和阅稿人有时也没有严格要求改正.比如下面就是Nature杂志2006年第439卷中的一个例子.
UsingtheenhancerGAL4/UASexpressionsystem,short-termmemorytracesofaversiveandappetitiveolfactoryconditioninghavebeenassignedtooutputsynapsesofsubsetsofintrinsicneuronsofthemushroombodies.
1)动名词
Afterfinishingthepurification,theactivityoftheisolatedcompoundwasthenstudied.
WeorI是动名词finishing形式上的主语,同主句的主语activity不一致.
宜改为:
Afterpurificationwasfinished,theactivityoftheisolatedcompoundwasthenstudied.
或:
Afterfinishingthepurification,westudiedtheactivityoftheisolatedcompound.
Treatedwiththenewdrug,thebloodcholesterollevelsofparticipantswereloweredbyanaverageof30%.
宜改为:
Treatedwiththenewdrug,participantsshowedanaverageof30%decreaseintheirbloodcholesterollevels.
2)分词短句
TheironconcentrationwasdeterminedusingtheFentonreactionmethod.
Theironconcentration同usingtheFentonreactionmethod关系上不一致.
宜改为:
TheironconcentrationwasdeterminedbytheFentonreactionmethod.
或:
WedeterminedtheironconcentrationusingtheFentonreactionmethod.
Whenmeasuringtheatmosphericlevelofcarbondioxide,airsamplesfromaremoteplace,suchasanisland,ispreferred.
宜改为:
Whentheatmosphericlevelofcarbondioxideismeasured,airsamplesfromaremoteplace,suchasanisland,ispreferred.
3)不定式短句
Tofurtherinvestigatethepotentialroleofbikingincausinginfertility,anexpandedpopulationofbikingathleteswassurveyed.
不定式短语的形式主语是weorI,同主句主语population不一致.
宜改为:
Tofurtherinvestigatethepotentialroleofbikingincausinginfertility,wesurveyedanexpandedpopulationofbikingathletes.
Toconfirmthediagnosis,bloodtestwasordered.
宜改为:
Toconfirmthediagnosis,thedoctororderedbloodtest.
3.主语和主语的行动(谓语)在逻辑上要一致
由于一些中文和英文的表达方式不同,把中文直接翻译成相应的英文会不讲.一个经常被引用的语句是“priceischeap”.中文可以说价格便宜,但英文只能说价格高或低.物品可以说cheaporexpensive.用中文的表达方式来写英文,会出现主语和主语的行动在逻辑上不一致.在写一个句子时要注意行动的真正主语名词是什么.下面是一些例子.
Thehighestantibioticproductionwasobtainedat48h.
不是production而是productionyield.
宜改为:
Thehighestantibioticproductionyieldwasobtainedat48h.
ThescavengingactivityforhydroxylradicalswasbasedonFentonreaction.
不是activity而是assayofactivity
宜改为:
TheassayofscavengingactivityforhydroxylradicalswasbasedonFentonreaction.
Thepharmacologicalcompoundsofginsengwereidentified.
药物活性化合物应该是pharmacologicallyactivecompounds.
宜改为:
Thepharmacologicallyactivecompoundsofginsengwereidentified.
4、代名词和其代理的先行词要一致
代名词和其代理的先行词要在人称,单数或复数,和性别上一致.一些常见的代词是:
he,his(阳性单数);she,her(阴性单数);it,its(单数);they,their,these,those(复数);that,this(单数).比如下面的例句中,compounds和their一致,protein和it一致.
Manyrelatedcompoundsweresynthesizedandtheirantivirusactivitieswerestudied.
Growthhormoneisaprotein.Itpromoteshumanbodygrowth.
下面的例句中,the应该用their取代.
ThepotentialantioxidantcapacityofcompoundAandcompoundBcouldbededucedfromtheprotectiveeffectsagainstoxidativestresses.
宜改为:
ThepotentialantioxidantcapacityofcompoundAandcompoundBcouldbededucedfromtheirprotectiveeffectsagainstoxidativestresses.
用代名词时除了要保持一致外,还要避免代理不清的情况出现,以免不清楚它们到底指什么而引起误解.
Thecrudesamplewasdissolvedinwaterandextractedwithorganicsolvent.Itwasthenevaporated
toyieldtheproduct.
It指organiclayer还是指waterlayer?
不明确,最好不用it.
宜改为:
Thecrudesamplewasdissolvedinwaterandextractedwithorganicsolvent.Theorganiclayerwasthenevaporatedtoyieldtheproduct.
Duringmealhormonesarereleasedafterwhichbloodflowincreasesinthestomach.
Which既可以代表meal也可以代表hormones,容易产生误解.
宜改为:
Duringmealhormonesarereleased.Aftertheirreleasestomachbloodflowincreases.
5、位置的强调作用
在英语写作中,若要强调某件事情,就把它放在句子的前面.中文写作中,有关句子的条件,时间等的修饰句都是放在前面,而主句总是放在后面.而英文中即可以把条件或修饰句放在前面,也可以放在后面.放在前面就表示你要强调修饰句的条件.比如:
Beforethehurricanearrived,mostofthepeoplehavemovedout.
Mostofthepeoplehavemovedoutbeforethehurricanearrived.
在英语中两种位置关系都可以.前者强调在hurricane来之前,后者强调movedout.而在中文中,只有一种说法,反过来说”大多数人都离开了在hurricane来之前”就不对了.按中文的位置关系直译成英文,往往会不确切.同样按英文的位置关系直译成中文也是怪怪的.我上小学的孩子回家来喊“我要吃冰激凌今天,我没吃好长时间了”,就是英文“Iwanticecreamtoday.Ihavenoteatenitforalongtime.”的直接翻译.
科技写作中,一般还是把主句先写出来,除非你想强调修饰的是条件.
Throughscavengingfreeradicals,antioxidantsplayanimportantroleinprotectingagainstcomplexdiseases.
宜改为:
Antioxidantsplayanimportantroleinprotectingagainstcomplexdiseasesthroughscavengingfreeradicals.
Inmicrobialfermentation,phosphorusiscommonlythemajorgrowth-limitingnutrient.
宜改为:
Phosphorusiscommonlythemajorgrowth-limitingnutrientinmicrobialfermentation.
主动句中事情的执行者(作者)放在前面,有强调事情的执行者(作者)的意思,而不是要研究的事物.被动句强调要研究的事物,这也是为什么科技论文中被动句用得比较多的原因之一.
Westudiedtheireffectsoncellgrowth.强调We.
Theireffectsoncellgrowthwerestudied.强调Theireffects.
6、修饰词和被修饰词要邻近
科技写作要求严谨,明确.为了严格定义一个事物,往往要加上限制性的修饰词或短句.比如描写实验用的mice时,一般不会只说mice,而是用类似“NCI-H23tumorbearingfemaleathymicnudemice”的描述.前面有5个修饰词来定义研究用的mice这时一般把最窄的定义写在最前面,最广的定义写在后面.修饰语要靠近同被修饰的对象.因修饰语和被修饰的词被隔开,而造成意思混乱的情况很多.下面是一些例子.
InhibitionofAcidBonxanthineoxidasewasalsoreported.
Inhibitionof后面应紧跟xanthineoxidase,而不是AcidB,隔开后句子就很难读.
宜改为:
InhibitionofxanthineoxidasebyAcidBwasalsoreported.
ThechelatingactivitiesforferrousionoftheAcidBwereassessed.
Thechelatingactivities后面应紧跟AcidB,而不是ferrousion.
宜改为:
ThechelatingactivitiesoftheAcidBforferrousionwereassessed.
Reducingpowerrepresentstheelectrondonatingcapacity,whichmayserveasasignificantindicatorofpotentialantioxidantactivity.
用which开头的修饰句,是要修饰reducingpower,而不是修饰electrondonatingcapacity,所以要紧跟在reducingpower后面.
宜改为:
Reducingpower,whichmayserveasasignificantindicatorofpotentialantioxidantactivity,representstheelectrondonatingcapacity.或:
Reducingpowerrepresentstheelectrondonatingcapacity.Itmayserveasasignificantindicatorofpotentialantioxidantactivity.
7、主语和谓语在句子中的位置要靠近
要使句子的可读性强,有两个因素特别需要注意.一是句子的长短要合适.研究表明一个句子中有13-20个字时最合适阅读.太短的句子有零碎的感觉,而太长的句子读起来有困难.二是主语和谓语动词要靠近.如果被隔开太远,就会有被隔离的感觉,句子读起来就会比较困难,虽然从语法上来讲是可行的.这主要同人类大脑处理文字信息的过程和方式有关.当人们读到主语时,自然而然地期望知道主语后面的行动,也就是结果.在行动(谓语)出现之前,读者需要记住主语是什么,同时又要阅读和理解下面的文字,读起来很累.就像要屏住呼吸等待要发生的事情,只有当谓语出现,知道了主题的行动后,才能呼出这口气.时间长了自然不舒服.
Lincomycin,oneofthelincosamideantimicrobialagentswhichwasfirstisolatedmorethanfiftyyearsago,isusedasamajorantibioticforthetreatmentofdiseasescausedbymostGram-positivebacteria.
宜改为:
Lincomycinisoneofthelincosamideantimicrobialagentswhichwerefirstisolatedmorethanfiftyyearsago.ItisusedasamajorantibioticforthetreatmentofdiseasescausedbymostGram-positivebacteria.
8、名词作形容词
科技写作中经常会用名词来作为形容词使用,如roomtemperature,universityresearchers.当用一个名词来修饰另一个名词时,意义一般都很清楚.但当三个名词放在一起,或两个名词前再加一个形容词时,就要小心.有的情况下,3个或3个以上的名词放在一起,表达的意思很清楚,也是一种很简洁的表达方式.如:
bloodwhitecellnumber,prostatecancerpatient,BeijingUniversitymedicalschoolstudent.但有时会有多种讲法.Topuniversityresearchers可以是researchersof(only)topuniversity也可以是(all)universityresearcherswhoaretop.多个名词排在一起,即使表达明确,也给拥挤的感觉.应避免使用多个名词的修饰方式.最好的办法是用介词或其它方式来把他们分开,以便清楚表达它们的修饰关系.多个名词罗列的情况经常发生,下面多举一些例子.
Hewrotethequalitycontrolgroupreports.
宜改为:
Hewrotethereportsofthequalitycontrolgroup.
Thepatientshowedchronicliverdiseasesymptoms.
宜改为:
Thepatientshowedsymptomsofchronicliverdisease.
Thehumanbrainoxygenlevelisquitehigh.
宜改为:
Theoxygenlevelinhumanbrainisquitehigh.
Theirspecificinhibitionproducingeffectsonfatcontainingfoodintakewereassessed.
宜改为:
Theirspecificeffectsofinhibitionontheintakeoffatcontainingfoodwereassessed.
Thepresentinvestigationevaluatedvariousspecificdrugsamplecombinations.
宜改为:
Thepresentinvestigationevaluatedvariouscombinationsofspecificdrugsamples
-------
分享,版权属于原作者。
温馨提示-专业文档供参考,请仔细阅读后下载,最好找专业人士审核后使用!
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 详细 具体 指导 英文 论文 写作 技巧