第五章 翻译的语言对比规律.docx
- 文档编号:11425926
- 上传时间:2023-03-01
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:19.85KB
第五章 翻译的语言对比规律.docx
《第五章 翻译的语言对比规律.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第五章 翻译的语言对比规律.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第五章翻译的语言对比规律
第五章翻译的语言对比规律
一、语义的差异
(1)完全对应
NewYork,mathematics,pneumonia,head,mouth,airport
(2)部分或大部分对应
1.Ihavenoexperienceasaparent.
2.Sheismycousin.
(3)完全或大部分不对应
things教材P68-69S1-5
如出一撤P157
1.Opening/closingspeech
2.biteoffmorethanonecanchew
3.scratchone’shead
4.scratchthesurface
5.myEnglishstinks
6.Itallhappenedinthetwinklingofaneye.
7.Heiswelloverforty.
8.Thishoteltriestocreateahomelikeatmosphere
9.Hetriedtoconcentrateonthenewsovertheradio,buthiseyeskeptonclosing.
10.Heshookhishead.
特别提醒P159
11.Allofusknowhe(thespeaker)isabusybody.
12.(not)forloveormoney
13.Ourfirmisontherocks.
14.Hewasquiteatfault.
15.Hisfingersareallthumbs.
大同小异P159
1.Nationalminority
2.Sumtotal
3.Licensesuspension
4.Youshouldthinktwicebeforedoingit.
5.Somestudentsliketoburnthemidnightoil.
6.I’lleatmyhat/head/bootsif…
7.Innocasewilltheylookonwithfoldedarms.
8.Thatnighttheyhadahearttohearttalk.
9.Thecommitteesatonourproposalforseveralmonths.
搁置
10.Ididn’tenjoyhotweatherinsummer,butwehavetolivewithit,don’twe?
但是没办法
11.Hejustclammedupandwouldn’ttalk.
拒不开口
搭配P161
1.soundsleepsoundjudgment
准确判断
2.heavyrain/snow;heavyweather
恶劣天气
3.keepadiarykeep/observeSpringFestival
过春节
keephens/pets
4.instantcoffee/instantnoodle
审视角度P162
fireenginefirehoseteargasdumptruck
dustcoverreadinglamp
combinationlockplacementtestpocketmoney
next-doorneighborbroadjump
stopwatchborrowedprosperity
思维方式P162
1.therushtolearnEnglishrushhoursChristmasrush,footballcraze
2.hehasnoearformusic
3.Thenoisegetsonmynerves.
4.haveabutterflyinthestomach.
心里紧张
5.Wordsandfiguresdifferonthischeck.
差异悬殊P164
1.Theemployeewassummarilydismissed.
2.Themurdererwasarrestedred-handed.
3.Badhabitsdiehard.
4.What’sdonecannotbeundone.
5.It’sbettertobethesafeside.
还是稳妥点好
6.Myhusbandsendsmeflowersonceinabluemoon.
千载难逢
7.Todaywehavereachedastageofrealizingthatriverscanbepollutedpastprayingfor.
现在我们意识到河流受到污染可能已到了无法挽救的地步。
8.Comealongwithusandhavepotluck.
9.bid/wishsb.Godspeed
10.betweenthedevilandthesea
11.Hobisabigeaterandgoodsleeper.
12.spoonfeedingmethodofteaching
13.makea180about-face
摘自《汉语环境和英语学习》
二、词法的差异
英语有性别、数、格、时、语态、语气、人称、比较级等,
1.Mrs.Longhasjustbeenhere,andshetoldmeaboutit.
刚刚来过
2.IwasandstillamworkingasanEnglishteacherintheschool.
过去是,现在仍是
“WhatwasItalkingof?
”saidshe,beginningagainwhentheywereallinthestreet.
我刚才说什么来着?
Thefirstpointaboutchoresisthattheyarerepetitive.Theycomeeverydayorthereabouts,andoncedonetheyrequireafteracertaintimetobedoneagain.
家务事的第一个特点,是反反复复。
几乎每天都做,而且做完之后,过一段时间又要重做。
1.删去不译2。
换成所指代的名词
三、句法的差异
not的位置,a)否定主谓之间的肯定关系
b)否定某一成分,不影响主谓之间的肯定关系
1.Hedidnotcomebecausehewantedtoseeme.
他并非要见我而来
2.Certainly,Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.
当然,我教书不是因为教书容易。
3.“Everybodydoesit,andbesidesIcan’tseeitreallyhurtsanybody”p77
大家都这么干的。
再说,我看这实在不会损害到别人。
4.Atanyrate,shecannotgrowmanydegreesworse,withoutauthorizingustolockherupfortherestofherlife.p77
不管怎么说,她要是变得更坏的话,那我们以后就把她一辈子关在家里。
两个以上的定语共同修饰一个名词时,排列顺序不尽相同。
汉语一般不在名词前放过多的定语
4.Thatfat,altered,frightened,facetoldhissecretwellenough.P76
他的胖脸蛋吓得走了样,他心里的打算一看就知道。
5.Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.P76
她心地善良,为人乐观,性情温和,待人和蔼,气量又大。
6.Isawalittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar.
我看见一个要饭的,身材矮小,脸色蜡黄,衣杉褴褛,瘸腿,满脸胡子。
四、思维的差异
1.Shesitsuplate.Shestaysuplate.Shesleepslate.
2.Idoubtwhetherhelikesthisbook.
我怀疑他是否喜欢这本书。
?
Idoubtwhetherhedoesn’tlikethisbook.
我怀疑他是否不喜欢这本书。
?
Ifyoudoubtwhethersomethingistrue=youbelievesomethingisprobablynottrue.
3.我想他不喜欢这本书。
4.我想他喜欢这本书。
Privacy
1.Intheprivacyofone’sthoughts
2.IthinkIshouldneedsomeprivacy
3.Mostpeoplelikeprivacywhentheyaredressingorundressing.
不喜欢有人在场
动物园的某一鳄鱼观赏点在鳄鱼池边竖立一块标识牌。
标牌上画着一条张开大嘴的鳄鱼,写着:
Thelastoneisdelicious,bringoneanother
译文1:
上一个好吃,再来一个。
译文2:
鳄鱼伤人,禁止入水。
译文3:
人肉真香,再来一个。
一、英语被动句常常译成汉语主动句。
1.Thechemicalplantwasbuiltin2000.
化工厂建于2000年。
3.Veryoften,introductionsaremadeusingbothfirstandlastnames.
介绍的时候往往是连名带姓。
Itwassoonrecognizedthatthisapproachofferedthebestframeworkforasolution.
人们不久就认识到,这种办法提供了解决问题的最佳框架。
(补出施事者)
Atrulyeleganttasteisgenerallyaccompaniedwithexcellenceofheart.
真正的审美力与心灵美通常是不可分的。
4.Towhomnothingisgiven,ofhimcannothingberequired.
如果什么东西也没有给人,那就休想从他那里得到任何东西。
Towhomifyougivenothing,youcanrequirenothingofhim
7.Thebestworkisdonethewayantsdothings---bytiny,tirelessandregularadditions.
最好的作品都是像蚂蚁干活那样完成的——通过点滴、不懈和经常不断的增补。
二、有时,英译汉中仍保留原来的被动形式。
1.Closecooperationhadbeenachievedalmostasalastresortinfaceofanimmediatethreattotheirsecurity,andonceenemywasdefeatedthedifferencesinpoliticaloutlookthathadbeentemporarilyoverlookedinevitablyreappeared.
密切合作是在他们的安全受到直接威胁的情况下差不多作为最后手段才取得的,一旦敌人被打败,那些暂时被忽略了的政治观点上的分歧不可避免地重新出现了。
2.Hehadbeenfiredforrefusingtoobeytheorderfromthedean.
他因拒绝服从院长的命令而被解雇了。
(使用了“被”字)
三、英语被动句译成汉语“把”字句。
1.Thetallbuildinghasbeenpracticallyleveledtothegroundbythebigfire.
大火几乎把这座高大建筑物夷为平地。
2.ThequestionofforciblediversionofcivilaircraftinflightwasconsideredbytheGeneralAssemblyoftheUnitedNationsasanimportantandurgentmatter.
关于迫使飞行中的民航飞机调转航向的问题,联合国大会是把它当作一项重要而紧迫的议题进行审议的。
四、当被动形式出现在英语不定式或分词或动名词短语中时,仍可酌情借用上述译法。
1.Theyprefertobeassignedheaviertasks.
他们喜欢挑重担。
2.Inthe1960s,therichandfamouscametoRometobewined,dinedandclothed
60年代,阔佬和名流到罗马来寻找吃喝穿。
3.Beinginvitedtodance,shewouldnotverywellrefuse.
有人请她跳舞,她不好意思拒绝。
4.IransaiditsairlinerexplodedafterbeinghitbytwoAmericanmissiles
伊朗说,伊朗客机被美国的两枚导弹击中后爆炸。
5.Thevirtueofamanoughttobemeasurednotbyhisextraordinaryexertions,butbyhiseveryconduct.
衡量一个人的品德不能看他一时格外努力,而要看他的日常行为。
五、当被动形式出现在长句中时,须根据上下文作灵活翻译。
(1)Allthewayalongtherailwayline,fromtheborderrightuptoBeijing,asfarastheeyecouldsee,thecountrysidewasliterallycoveredupwithagreencarpetofgrowingcrops,holdingapromiseofbumperharvest.
从边境乘火车直上北京,一路上极目四望,但见一片片农作物茁壮生长,仿佛绿色的地毯覆盖着整个田野乡间,到处是丰收在望的景象。
6.少数英语主动句,在译成汉语的“被动句
1.Theyallsuccumbedtotemptation.
他们都被诱惑征服了。
(2)Thejeweler’swasrobbedlastnight,andtheReegansareundersuspicion.
昨夜,珠宝行遭抢动,里根夫妇成了被怀疑的对象(或里根夫妇正在受到怀疑)。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第五章 翻译的语言对比规律 第五 翻译 语言 对比 规律