从功能对等的角度论英汉商标翻译英文版DOC.docx
- 文档编号:11404382
- 上传时间:2023-02-28
- 格式:DOCX
- 页数:54
- 大小:90.23KB
从功能对等的角度论英汉商标翻译英文版DOC.docx
《从功能对等的角度论英汉商标翻译英文版DOC.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能对等的角度论英汉商标翻译英文版DOC.docx(54页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
从功能对等的角度论英汉商标翻译英文版DOC
毕业论文
题目名称:
从功能对等的角度论英汉商标翻译
题目类型:
研究论文
学生姓名:
赵金芳
院(系):
外国语学院英语系
专业班级:
英语11203班
指导教师:
王娟
辅导教师:
时间:
2015年11月20日至2016年5月28日
从功能对等的角度论英汉商标翻译
赵金芳
总计:
毕业论文28页
指导教师:
王娟
评阅教师:
张文
完成日期:
2016年5月28日
OnTranslationofEnglishandChineseTrademarksfromtheApproachofFunctionalEquivalence
AThesis
PresentedtotheSchoolofForeignStudies
YangtzeUniversity
ByZhaoJinfang
InPartialFulfillmentoftheRequirements
FortheDegreeof
BachelorofArts
May2016
ThesisSupervisor:
WangJuan
毕业论文目录
指导老师审查意见………………………………………………
评阅老师评语……………………………………………………II
答辩会议记录及成绩评定………………………………………III
任务书……………………………………………………………IV
文献综述…………………………………………………………VII
中文摘要…………………………………………………………XIII
英文摘要…………………………………………………………XIV
正文目录…………………………………………………………XV
正文…………………………………………………………………1
参考文献…………………………………………………………27
致谢………………………………………………………………28
长江大学毕业论文(设计)指导教师评审意见
学生姓名
赵金芳
专业班级
英语11203班
毕业论文
(设计)题目
从功能对等的角度论英汉商标翻译
指导教师
王娟
职称
副教授
评审日期
2016年5月26日
评审参考内容:
毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。
学生的学习态度和组织纪律,学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。
评审意见:
指导教师签名:
评定成绩(百分制):
_______分
长江大学毕业论文(设计)评阅教师评语
学生姓名
赵金芳
专业班级
英语11203班
毕业论文
(设计)题目
从功能对等的角度论英汉商标翻译
评阅教师
张文
职称
副教授
评阅日期
2016年5月27日
评阅参考内容:
毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。
学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。
评语:
评阅教师签名:
评定成绩(百分制):
_______分
长江大学毕业论文(设计)答辩记录及成绩评定
学生姓名
赵金芳
专业班级
英语11203班
毕业论文
(设计)题目
从功能对等的角度论英汉商标翻译
答辩时间
2016年5月29日~时
答辩地点
13教C317
一、答辩小组组成
答辩小组组长:
成员:
二、答辩记录摘要
答辩小组提问(分条摘要列举)
学生回答情况评判
三、答辩小组对学生答辩成绩的评定(百分制):
_______分
毕业论文(设计)最终成绩评定(依据指导教师评分、评阅教师评分、答辩小组评分和学校关于毕业论文(设计)评分的相关规定)
等级(五级制):
_______
答辩小组组长(签名):
秘书(签名):
年月日
院(系)答辩委员会主任(签名):
院(系)(盖章)
长江大学毕业论文任务书
学院(系)外国语学院专业英语班级英语11203班
学生姓名赵金芳指导教师/职称王娟/副教授
1.毕业设计(论文)题目:
从功能对等的角度论英汉商标翻译
OnTranslationofEnglishandChineseTrademarksfromtheApproachofFunctionalEquivalence
2.毕业设计(论文)起止时间
2015年11月20日~2016年5月28日
3.毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分)
[1]Hise,R.T.BasicMarketing[M],Massachusetts:
MassachusettsWinthropPublishersInc,1979.
[2]Newmark,P.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[3]Newmark,P.AApproachestoTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[4]Nida,E.A.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[5]Nida,E.A.LanguageandCulture[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[6]Nida,E.A.TowardaScienceofTranslating[M],Leiden:
EJ.Brill,1964.
[7]代荣.目的论与商标翻译[D].上海海事大学硕士学位论文,2003.
[8]傅中选.实用翻译美学[M].上海:
上海外语教育出版社,1993.
[9]贺川生.商标英语[M].长沙:
湖南大学出版社,1997.
[10]胡壮麟.语言学教程[M].北京:
北京大学出版社,1998.
[11]胡文仲.《英美文化辞典》[C].北京:
外语教学与研究出版社,1995.
[12]黄贵,黄汉.《商标翻译中的功能对等》[J].《黄山学院学报》,2005
[13]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:
上海外语教育出版社,1997.
[14]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:
中国对外翻译出版公司,2004.
[15]金多才.商标策略[M].郑州:
河南人民出版社,1998.
[16]李群艳.从功能的角度看商标翻译[J].齐齐哈尔大学学报,2007.5.
[17]李淑琴.英语商标词的选择及翻译[J].扬州职业大学学报试刊,1997.
[18]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:
上海外语教育出版社,1992.
[19]刘功法.《论商标汉英翻译的几个关键问题》[J].《中国翻译》,2003.
[20]曲德森.商标广告知识手册[Z]北京:
华文出版社,1992.
[21]沈苏儒.论信达雅---严复翻译理论研究[M].北京:
商务印书馆,1998.
[22]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:
中国对外翻译出版公司,1984.
[23]王瑞华.试论商标名称的翻译原则与机制[D].清华大学硕士学位论文,2005.
[24]文月娥,周小玲.功能对等论与商标翻译[J].湘潭师范学院学报,2005.7.
[25]谢芳.功能翻译策略在商标词翻译中的运用[D].苏州大学硕士学位论文,2004.
[26]张培基.英汉翻译教程[M],上海:
上海外语教育出版社,2014.
[27]郑畅.从功能对等角度看英汉商标[D].广西师范大学硕士学位论文,2006.
4.毕业设计(论文)应完成的主要内容
(一)有关商标的基本知识
1.1商标的定义
1.2商标的特点
1.3商标的分类
(二)功能对等理论研究的基本情况
2.1中国的功能对等理论研究
2.2外国的功能对等理论研究
2.3功能对等理论在指导商标翻译过程中的重要性
(三)功能对等理论和商标翻译
3.1功能对等的要求
3.2影响商标翻译的因素
3.3功能对等理论在商标翻译中的实际应用
(四)商标翻译中的技巧和方法
4.1音译
4.2直译
4.3混合翻译
4.4创造翻译
5.毕业设计(论文)的目标及具体要求
1)在学校图书馆查阅相关的文献,为论文的写作做准备;
2)拟订粗线条的论文大纲,指导教师认可后撰写详细的论文大纲;
3)论文大纲获得指导教师的认可后,开始准备任务书和开题报告;
4)按照规定的时间上交任务书和开题报告;
5)开题报告获得通过后,进入论文的写作阶段。
在论文的写作阶段要保持与指导教师的经常性联系,并且定期向指导教师汇报论文的写作情况及进展;
6)按时提交论文的初稿和修改稿,并做好论文答辩的准备;
7)通过对以上任务的完成,对翻译的策略有了进一步认识。
6.完成毕业设计(论文)所需的条件及上机时数要求
1)查阅一定的与本论文有关的中英文资料;
2)在校内图书馆,校外图书馆查阅大量相关的资料;
3)至少200小时的上机时间。
任务书批准日期2015年11月20日教研室(系)主任(签字)
任务书下达日期2015年11月6日指导教师(签字)
完成任务日期2016年5月28日学生(签名)
长江大学
毕业论文文献综述
题目名称:
从功能对等的角度论英汉商标翻译
学院(系):
外国语学院英语系
专业班级:
英语11203班
学生姓名:
赵金芳
指导教师:
王娟
辅导教师:
完成日期:
2015年12月31日
文献综述
学生:
赵金芳,外国语学院英语系
指导教师:
王娟,外国语学院英语系
1.前言
商标作为商品经济的产物,在社会和人们的日常生活中占据着重要的角色。
随着经济全球化的迅速发展与改革开放的进一步深入,国外企业在华的经济活动也日益增加,越来越多的进口品牌涌入中国市场。
与此同时,国产品进入国际市场的机会也大大增加了。
在这一过程中,人们逐渐意识到一个好的商标名,一种恰当的商标翻译方法对促进商品促销所起到的重要作用。
在当今全球经济一体化的条件下,注意商标名称的翻译,有利于增强该商品的国际竞争力。
然而人们也意识到商标翻译中存在的困难和问题。
商标翻译不同于文学翻译、科技翻译,它是一种特殊文体的翻译,一种特殊的交际方式。
做好商标翻译不仅需要我们掌握语言学、翻译学方面的知识,还需要广泛涉猎市场营销学、心理学、美学、跨文化交际学、广告学等诸多领域。
对于译者,恰当的体的商标翻译是一个不小的挑战。
所以,笔者认为在商标翻译过程中可贯彻尤金.奈达(EugeneA.Nida)的功能对等翻译理论,因此本文拟分析英汉商标命名原则、语言特点与有关商标的一些相关知识,在总结前人的研究成果之上,从功能对等的角度探讨商标翻译原则。
2.有关从功能对等角度论英汉商标翻译的研究及其主要论点
在探讨从功能对等的角度论英汉商标翻译的研究之前,了解有关商标的基本知识是非常有必要的。
这不仅需要了解商标的定义、特点,还要掌握商标的功能、价值及分类等诸多要素。
2.1有关商标的基本知识
2.1.1商标的定义
商标是用来区别一个经营者的品牌或服务和其他经营者的商品或服务的标记。
我国商标法规定,经商标局核准注册的商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标,商标注册人享有商标专用权,受法律保护,如果是驰名商标,将会获得跨类别的商标专用权法律保护。
世界知识产权组织(WorldIntellectualPropertyOrganization,WIPO)官方网站的答案:
商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志。
商标的起源可追溯到古代,当时工匠们将其签字或“标记”印制在其艺术品或实用产品上。
随着岁月迁流,这些标记演变成为今天的商标注册和保护制度。
这一制度帮助消费者识别和购买某产品或服务,因为由产品或服务上特有的商标所标示的该产品或服务的性质和质量符合他们的需求。
根据中华人民共和国商标法(2013年修正),任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合和声音等,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。
2.1.2商标的特点
一般而言,在特殊领域(例如商标名)当中使用的语言和翻译必须有一些它自己的特征。
这些特征可以同时被视为商标名和翻译的普遍特点。
贺川生(1997),出版了《商标翻译》一书。
他指出,与基本的设计原则一致,商标名及其翻译版本必然要有简洁、优雅、新颖的特点。
2.1.3商标的功能
在我们设计或者翻译一个商标名之前,有必要了解和掌握商标的功能。
商标的最终目的就是为了促销产品和开拓市场。
为了达到这个目的,一个好的商标名必须提供产品的基本信息来吸引顾客,使他们满意。
但是,在大多数情况下,商标名必须要展现说服人们购买商品的魔力。
因此,商标名通常具有传递信息、审美和号召等功能。
2.1.4商标的价值
在市场上,创造和保护品牌有许多的优势。
商标名能让产品受人认可,易于区分。
它是商品的一种特殊种类,享有属于自己的价值,例如经济价值、信用价值,特权价值和艺术价值。
2.2功能对等原则
2.2.1功能对等理论的定义
功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(EugeneNida)提出。
为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面:
1.词汇对等,2.句法对等,3.篇章对等,4.文体对等。
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。
形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。
因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
2.2.2在翻译中实现功能对等的步骤
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。
第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。
然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。
因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。
第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。
例如,英语谚语“whiteassnow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。
但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵?
在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。
因此,这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑菇”,“白如白鹭毛”(郭建中,2000,P63)。
再如,英语成语“springuplikemushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”,但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。
第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。
“重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建中,2000,P67),也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。
例如:
“Hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。
”(刘宓庆,1998,P122)在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。
2.2.3功能对等理论的特点
如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为“他靠传染来思维,象感冒一样获得思想”,这样,原文的真正意义就无法清楚地表达。
事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。
于是,译者将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,即用目的语中相应的词汇直接说明、解释原文的内涵,以使译文读者更易接受译作。
根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。
只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。
视频内容来源于
2.3中文商标英译中存在的问题
随着经济的发展,不同国家的民俗文化、风俗习惯、语言文字等的差异造成了一个国家所使用的商标名称不被另一个国家的人们所接受。
鉴于中西文化的语言习惯、文化习俗等方面存在的巨大差异,中文商标在英译过程中难免会出现词语的翻译不当,这将成为我国商标打入世界市场的一大障碍之一。
3.结论
在中国,关于商标翻译的现状的研究表明,商标翻译的质量确实存在许多问题且仍需要提高。
在中国商标翻译的问题当中,最常见和最严重的问题是由于缺乏对商标和目的语文化的认识。
在商标翻译当中,文化因素起着至关重要的作用。
毫无疑问在商标翻译中最严重的问题就是忽视目的语的观点和价值。
商标翻译必须在恰当的原则指导下执行。
在这篇论文当中,尤金.奈达的“功能对等”被视为翻译者在翻译商标时应该遵循的原则。
“功能对等”的核心是“最贴近、最自然的对等”。
(1982:
13)为了达到商标翻译中的功能对等,翻译者应该全面考虑商标的交流功能。
除了商标中交流功能的对等,同时翻译者也要将语言学要素和文化因素考虑在内。
英汉商标翻译是一项复杂的工作,包括语言、翻译理论、营销、心理和文化等。
随着经济全球化的不断发展,我们需要对商标翻译进行更深远和更详细的研究,以满足这个领域中新的挑战。
参考文献
[1]Hise,R.T.BasicMarketing[M],Massachusetts:
MassachusettsWinthropPublishersInc,1979.
[2]Newmark,P.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[3]Newmark,P.AApproachestoTranslation[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[4]Nida,E.A.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.
[5]Nida,E.A.LanguageandCulture[M].Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[6]Nida,E.A.TowardaScienceofTranslating[M],Leiden:
EJ.Brill,1964.
[7]代荣.目的论与商标翻译[D].上海海事大学硕士学位论文,2003.
[8]傅中选.实用翻译美学[M].上海:
上海外语教育出版社,1993.
[9]贺川生.商标英语[M].长沙:
湖南大学出版社,1997.
[10]胡壮麟.语言学教程[M].北京:
北京大学出版社,1998.
[11]胡文仲.《英美文化辞典》[C].北京:
外语教学与研究出版社,1995.
[12]黄贵,黄汉.《商标翻译中的功能对等》[J].《黄山学院学报》,2005
[13]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:
上海外语教育出版社,1997.
[14]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:
中国对外翻译出版公司,2004.
[15]金多才.商标策略[M].郑州:
河南人民出版社,1998.
[16]李群艳.从功能的角度看商标翻译[J].齐齐哈尔大学学报,2007.5
摘要
商标是商品经济发展的产物,它在我们日常生活中起着不容忽视的作用。
考虑到商标翻译研究的紧迫性和重要性,本文通过大量的英汉商标的分析,探讨了英汉商标翻译的理论基础及其在实践中的运用,并就存在的问题提出了一些建议。
要想做好英汉商标翻译,首先必须了解英汉商标的基本知识。
文章首先介绍了有关商标的基本常识,如商标的定义和特点等,并结合英汉商标实例分析了英汉商标的构词理据和应遵循的基本原则。
商标翻译必须在一定的翻译理论指导下进行。
文章以尤金·奈达的“功能对等”理论作为商标翻译必须遵循的基本原则。
尤金·奈达是西方翻译理论界的代表,他的“功能对等”理论对中国译者有重大影响及指导意义。
他认为翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息。
本文在“功能对等”理论指导及大量英汉商标实例分析的基础上,总结出以下常用基本翻译方法:
(1)音译;
(2)直译;(3)直译和音译相结合;(4)创造法。
在商标翻译实践中,译者应灵活运用这些翻译方法,以期用最切近、最自然的对等语再现原始商标的信息,引起消费者的有益联想,激发他们的购买欲望。
总之,本文认为商标翻译具有多种方法和技巧,但总体上应该基于功能对等理论以实现商标的基本功能。
[关键词]商标;商标翻译;功能对等;翻译方法
Abstract
Trademarkistheresultofthedevelopmentofcommercialeconomy,playingacrucialroleinourdailylife.Consideringtheimportanceandurgentneedofthestudyontrademarktranslation,thispaperfocusesonEnglishandChinesetrademarktranslation,discussestheprinciplesandmethodsofEnglishandChinesetrademarktranslationwithawealthofexamplesofEnglishandChin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 对等 角度 英汉 商标 翻译 英文 DOC