英汉翻译第三章教案.docx
- 文档编号:11403299
- 上传时间:2023-02-28
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:32.97KB
英汉翻译第三章教案.docx
《英汉翻译第三章教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译第三章教案.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉翻译第三章教案
课题
第三章
英汉文化对比分析
需6课时
教学目的要求
要求学生了解英汉文化差异并掌握相应的英汉翻译技巧
教学重点
英汉翻译中文化差异翻译常见误译情况
教学难点
英汉文化翻译实践练习
教案编写日期
9月2日
教学内容与教学过程
提示与补充
教学内容:
(教学步骤详见课件)
一.课堂互动
请将下列句子译成汉语:
一.表示西方社会生活中特有的事物和现象的语言及其翻译
1. Wereitlefttomedecidewhetherweshouldhaveagovernmentwithout newspapersornewspaperswithout agovernment,Ishouldnothesitateamomenttopreferthelatter.
如果让我来选择,我们是要一个没有言论自由的政府,还是要一个只有自由而无政府的国家,我会毫不犹豫地选择后者。
2.Theyarewillingtotalkturkeyandendthewar.
他们愿意坦率的谈判以结束这场战争。
3.TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.
美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目。
4.Itisamatterassignificanttomeasagameofcricket.
这件事对我来说如同吃饭一样重要。
/这件事对我至关重要。
5.ThefirmonlyacceptsexperiencedpeoplebutnoteveryTom,Dick,andJacky.
这家公司只接纳有经验的人,而不是张三李四、阿狗阿猫都可进来。
6.TheMaxmwasthatwhenamarriedcouplesawred,lawyersawgreen.
俗话说,夫妇吵得脸红耳赤之时,便是律师期望得到绿色美元之日.
二.翻译时应注意动植物在中西方文化中的不同内涵和联想意义
7.John,Anderson,myJo,John,/Whenwewerefirstacquent,/Yourlockswereliketheraven[大乌鸦],/Yourbonniebrowwasbrent[黑雁]
约翰·安特生,我的爱人,/记得当年初相遇,/你的头发乌黑,/你的脸儿如玉。
8.Anolddoglikehimneverbarksinvain.Wheneverhebarks,healwayshassomewisecounselworthlisteningto.
像他这样的行家里手,从来不随便发表意见,一旦发表,总有高见值得一听。
9.Maryisanapple-polisher,shewilldoanythingfortheboss.
玛丽是个马屁精,她会给老板做任何事。
10.Therewasplentyofpepperleftintheoldman.
那位老人依旧精力充沛。
11.“Youchicken!
”hecried,lookingatTomwithcontempt.
“瞧你这鼠胆儿!
”他冲着汤姆蔑视地喊道。
12.Ithinkhewasmarriedandhadalionessathome.
我想他已婚,而且妻子是个母老虎。
13.Thepolicemandecidedtoplaycatandmousewhenhesawthewomanstealthedressinthestore.
警察发现那女人在商店偷衣服时,他欲擒故纵,并不马上捉住她。
14.Takenonoticeofhercrocodiletears.She’snotintheleastconcernedaboutyourinjury.
不要理会她的假仁假义,她对你的伤势一点也不关心。
15.Theauthorisalittlepretentious,butonthewholehedoesknowhisonions.
这位作家有点儿自命不凡,但总的说来,他确实精通此道。
16.ThegirlsImetinAustraliaandAmericaseemedverysmallpotatoestomeincomparisonwithher.
在我看来,我在澳大利亚和美国碰到的所有女孩子,和她比起来,都是些微不足道的小人物。
三.宗教意味浓厚的词语及其翻译
17.Ilearnedagreatmanywordsthatday.Idonotrememberwhattheyallwere;butIdoknowthatmother,father,sister,teacherwereamongthem--wordsthatweretomaketheworldblossomforme.“LikeAaron’srod,withflowers.”(HelenKeller.TheStoryofMyLife)
那一天,我学了很多新词,现在记不清都有哪些词了。
但是肯定有“母亲,父亲,姐姐,老师”等词汇。
后来,这些词把一个美好的世界展现在我面前,就像《圣经》上说的“亚伦的手杖开了花”一样。
18.Hey,there,Jess.Whatareyoudoingoutthere。
forPete’ssake?
译文1:
嗨,杰茜,你在那干什么?
看在老天的份上!
译文2:
嗨,杰茜,看在圣徒彼得的份上,你在那干什么?
感叹词,用以强烈表达情绪,意为“哎呀,天哪”,有些地方也译作“看在上帝面上;千万;务必”等。
在这个短语中,Pete是耶酥大弟子St.Peter的昵称。
常在恳求或请求他人时使用。
如:
ForPete'ssake,stopmakingsomuchnoise.(哎呀,天哪!
别弄出那么讨厌的声音啦!
)此外,它还应用于其他种种不同的场合。
假设你向别人道了歉,他还没完没了,这时你可以说:
IsaidIwassorry.Whatelsedoyouwantmetodo,forPete'ssake?
(我已经说对不起了,拜托,你还想叫我怎样啊?
)
类似的表达方式还有forChristsake,forheaven'ssake,formercy’ssake,forpity’ssake,forGod’sake.ForChrist'ssake和forGod'ssake有亵渎神明之嫌,一般避免使用。
但在重大事件的场合是可以使用的,不受限制
19.“ThereisabitoftheoldAdaminUSall,”saidSmith.
史密斯说:
“我们大家都有一点干坏事的本性。
”
20.Itiseasierforacameltogothroughtheeyeofneedle,thanarichmantoenterintothekingdomofGod.
财主进天国比骆驼穿过针眼更难。
21.Everyonemustcarryhisowncross.
人人都需忍受其生活的苦难。
22.Forbiddenfruitissweet.
禁果总是甜的。
23.Fallenasleep,notdeadbutsleeping,asleepinJesus.
已入睡了,不是死去,只是安睡在耶稣的怀里。
四.地理环境和气候的差异导致的词语内涵差异及其翻译
24.HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingbluenosedinthesnowandeastwind.
在很多冬日里我都看到他站在飞雪和寒风中,鼻子冻得发紫。
25.ShallIcomparetheetoasummer’sday?
Thouartmorelovelyandmoretemperate.
我欲把你比作暖意融融的春日,
你却比之更迷人更温婉。
五.典故的文化内涵和翻译
英语中的典故来源很多:
如来源于历史事件或故事,神话传说(特别是希腊、罗马神话、圣经故事),民间传说,文学作品,寓言故事,民间习俗,民间谚语等。
译者需知晓其来源出处,并领会原作者使用的意图。
26.Warehisgift,thatisaGreekgift!
小心他的礼物,那是包藏杀机的礼物!
27.WithoutCeresandBacchus.Venusgrowscold.
(这条谚语中的克瑞斯(Ceres)是罗马神话中的谷物女神,而巴库斯(Bacchus)是酒神,维纳斯是众所周知的爱神。
这条谚语的表面意思是没有克瑞斯和巴库斯做伴,维纳斯(Venus)会感到冷清。
而实际的寓意是:
没有温饱,就难以有甜蜜的爱情。
28.ThenewspaperreportedthatthearmywasverydiscontentandthatthiswasaswordofDamocleshangingoverthegovernment.
译文l:
报纸报道说,军方十分不满,这对政府来说是迫在眉睫的危急情况。
译文2:
新闻报道说:
军方十分不满,这局势像一把达摩克利斯剑悬在政府头上。
(源自古希腊传说:
迪奥尼修斯国王请他的大臣达摩克利斯赴宴,命其坐在用一根马鬃悬挂的一把寒光闪闪的利剑下,由此而产生的这个外国成语,意指令人处于一种危机状态,“临绝地而不衰”。
或者随时有危机意识,心中敲起警钟等。
)
29.AfriendsaidthatifIbelievedeverythinginthereport,shehadabridgeinBrooklynshe’dliketosellme.
有位朋友说,要是我对这一报道里的一切都信以为真,那她在布鲁克林还有一座桥要卖给我呢。
(纽约的布鲁克林大桥横跨纽约东河,连接着布鲁克林区和曼哈顿岛,1883年5月24日正式交付使用。
大桥全长1834米,桥身由上万根钢索吊离水面41米,是当年世界上最长的悬索桥,也是世界上首次以钢材建造的大桥,落成时被认为是继世界古代七大奇迹之后的第八大奇迹,被誉为工业革命时代全世界七个划时代的建筑工程奇迹之一。
)
29.Thecutbled;thepainwassharp.Myterrorhadpasseditsclimax;otherfeelingssucceeded.“Wickedandcruelboy!
”Isaid,“Youarelikeamurderer-- youarelikeaslave.driver--youareliketheRomanemperors!
”
磕破的地方淌出了血,疼得厉害,我的恐惧已经超出了它的顶点;满腹的怒气接踵而来。
我叫道:
“你这个邪恶残忍的家伙,简直就是个杀人犯,奴隶主,暴君!
”
30.SomeofthewomanteachersareusuallyproudoftheirpositionofbeingaDiana.(月之女神)
有些女教师常以保持独身主义的地位而自豪。
31.IfIquenchthee,thouflamingminister,
Icanagainthyformerlightrestore,
ShouldIrepentme;butonceputoutthylight,
Thoucunning’stpatternofexcellingnature,
IknownotwhereisthatPrometheanheat
Thatcanthylightrelume.(Shakespeare:
Othello)
融融的灯光啊,我把你熄灭后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道哪里还有那天上的神火,能够重燃你生命的光彩。
32.ThebattleofWaterloowaswonontheplaying—fieldsofEton.
伊顿的操练场上奠定了滑铁卢战役的胜利。
/胜利来自平时的训练。
33.BacchushasdrownedmorementhanNeptune.
酒神淹死的人比海神多。
/醉死的人比淹死的人多。
六.富含社会习俗内涵的词语及其翻译
34.Hehadbeenfaithfultothefourteen.year.oldVicar’sdaughterwhomhehadworshippedonhiskneesbuthadneverledtothealtar.
译文1:
他一直忠于牧师的十四岁的女儿。
他曾经拜倒在她的石榴裙下,但始终没有把她领到圣坛前。
译文2:
他一直倾心于牧师的十四岁的女儿。
他曾经拜倒在她的石榴裙下,但始终没有同她进入婚姻的圣殿。
35.“IhadaletterfromWilfridyesterday.Wouldyoulikehim?
He’sstilloutthere,butIcouldholdthespongeforhiminchurch.
译文1:
“我昨天收到威尔弗里德的信。
你说他好吗?
只是他仍然在那边,不过,我可以到教堂去代表他。
”
译文2:
“我昨天收到威尔弗里德的信。
你愿意他做教父吗?
他仍然在外地,不过我可以在教堂代他拿海绵的。
”(注:
“拿海绵”按照英国教会的仪式,婴儿受洗礼时,不浸在水里,而只是洒点水作为象征;“拿海绵”即做孩子教父的意思。
36.Mrs.SmithwasbornBrownfiftyyearsago.
史密斯太太58岁,娘家姓布朗。
37.ItwasFridayandsoonthey’dgooutandgotdrunk.
星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。
38.OnthefirstofApril,youmaysendafoolwhitheryouwill.
在愚人节,你可把傻子送到任何地方去。
二.英汉文化差异总结:
I.英汉习语的渊源
英汉习语的渊源有许多相同之处,主要体现在现实生活、航海、战争军事、神话传说、宗教信仰、体育活动和文学名著等方面。
(1)现实生活
如:
Agoodanvildoesnotfearthehammer.
好砧不怕锤打。
Suchcarpenters,suchchips
什么木匠出什么活。
Asamansows,soheshallreap.
种瓜得瓜种豆得豆。
(2)源于航海、渔业
英国是岛国,航海士人们生活中的重要组成部分,因此英语中有不少表达方式和航海及海洋有关。
如:
Toraisethewind
航海离不开风,办事离不开钱。
而汉民族的发源地在黄河流域,距离海较远。
因此,汉语中的“海”具有神秘、遥远、不可思议的意义。
如“海底捞月”、“天涯海角”、“石沉大海”
(3)源于战争、军事
Falsealarm一场虚惊
Crossswordswith拔剑相向
Spikesomeone’sguns挫败某人的计划或坏主意
Burnone’sboat破釜沉舟
Tomeetone’sWaterloo一败涂地
(4)来源于神话传说
主要来源于古希腊、古罗马神话。
如:
Pandora’sBox潘多拉的盒子(指灾难)
Swansong绝唱
汉语习语多出自古典神话
如:
开天辟地、精卫填海、叶公好龙、井底之蛙、天衣无缝、涸辙之鱼、女娲补天、大禹治水、夸父逐日、女娲补天、愚公移山等。
(5)来源于宗教如《圣经》:
Godhelpthosewhohelpthemselves.
天助自助者。
Gotohell
下地狱
Washone’shands洗手不干
akissofdeath死亡之吻
Theythatsowthewindshallreapthewhirlwind.
召风者得暴风-恶有恶报
汉语来源于宗教的成语有:
“借花献佛“、“放下屠刀立地成佛”、“苦海无边回头是岸”等。
(6)来源于文学名著如:
Acatwithninelives猫有九命(罗密欧与朱丽叶)
Outofjoint乱了套(哈姆雷特)
Towearone’sheartonone’ssleeves不掩饰自己的感情(奥赛罗)来自古典文学名著的汉语成语有:
老骥伏枥、厉兵秣马、鞠躬尽瘁死而后已等。
(7)来源于体育活动
We'regoingtocatchitifshecomesbacktotheofficeearly.
如果她早回办公室,我们就得挨罚了。
We'vemadeourproposal,sotheball'sintheircourtnow.
我们已经提出我们的建议,该由他们做出反应了。
Theawardceremonywasahit,attractinganoverflowcrowd.
颁奖典礼很成功,吸引了一大群人。
catchascatchcan不择手段地
II.文化背景上的不同
英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。
Hoistyoursailwhenthewindisfair.好风快扬帆
Stillwatersrundeep.静水流深
Inacalmsea,everymanisapilot.海面平静,人人都可当舵手。
Asmallleakwillsinkagreatship.小洞不堵要沉大船。
而中国以农立国,因此农谚居多。
如
骨瘦如柴beasleanasarake
对牛弹琴castpearlsbeforeswine
滚石不生苔arollingstonegathersnomass
众人拾柴火焰高manyhandsmakelightwork.
竹篮打水一场空drawingwaterinabamboobasketmeansdrawingnothing.
III.风俗上的不同
在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。
如:
Everydoghashisday(凡人皆有得意日),
Olddogwillmotlearnnewtricks(老人学不了新东西)。
形容人“病得厉害”用sickasadog,
Youarealuckydog(你是一个幸运儿),
dog-tired“累极了”。
“狗”在汉语中是一种卑微的动物。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:
“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
另外,汉语的"天生有福",到了俄国人口里便成了"穿着衬衣生下来的',;到英国人那里又成了"生来嘴里就含着一把银勺"(bornwithasilverspooninone'smouth);若要德国人说,却是"梳好了头才出世的"。
再如汉语成语"一箭双雕"或"一举两得",用法语说相当于"一块石头打两处";用英文说是"一石打死二鸟"(tokilltwobirdswithonestone);俄语说法相当于"一枪打死两只免子";德语说法却相当于"一个拍子打两只苍蝇"。
IV.联想上的不同
MrWhiteisaverywhite(忠实可靠)man.
Hewaslookingrathergreen(脸色不好)theotherday.
Hehasbeenfeelingblue(闷闷不乐)today.
WhenIsawhim,hewasinabrownmood(心事重重).
Ihopehe'llsoonbeinthepink(振作起来)again.
Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking.
山中无老虎,猴子称霸王
likeaducktowater如鱼得水
asplentifulasblackberries多如牛毛
atstone’sthrow一箭之遥
tofishintheair水中捞月
remainadeadletter石沉大海
half-baked半瓶子醋
asstupidasagoose蠢得象猪
dumbasanoyster守口如瓶
tospendmoneylikewater挥金如土
drunkasasailor烂醉如泥
gildthelily画蛇添足
likeacatonahottinroof热锅上的蚂蚁
aswetasadrownedrat湿得像落汤鸡
asthinasashadow瘦得象猴子
talkhorse吹牛
totreaduponeggs如履薄冰
diamondcutdiamond棋逢对手
cryupwineandsellvinegar挂羊头卖狗肉
V.制度、信仰和世界观不同
关于颜色词语的理解
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。
这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。
另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。
下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
l.红色
在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:
redflag红旗,brownsugar红糖,blacktea红,honourroll红榜,lovepea红豆,goodluck红
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 第三 教案