中央编译局重要术语.docx
- 文档编号:11398735
- 上传时间:2023-02-28
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:25.64KB
中央编译局重要术语.docx
《中央编译局重要术语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中央编译局重要术语.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中央编译局重要术语
中文
英文
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
Four-ProngedComprehensiveStrategy
TheFour-ProngedComprehensiveStrategyistomakecomprehensivemovesto:
1)finishbuildingamoderatelyprosperoussociety;
2)deepenreform;
3)advancethelaw-basedgovernanceofChina;and
4)strengthenPartyself-discipline.
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
TwoCentenaryGoals
TheTwoCentenaryGoalsare:
tofinishbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsbythetimetheCommunistPartyofChinacelebratesitscentenaryin2021;andtoturnChinaintoamodernsocialistcountrythatisprosperous,strong,democratic,culturallyadvanced,andharmoniousbythetimethePeople’sRepublicofChinacelebratesitscentenaryin2049.
三期叠加
simultaneouslydealwiththeslowdownineconomicgrowth,makedifficultstructuraladjustments,andabsorbtheeffectsofpreviouseconomicstimuluspolicies
双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。
dualobjectives
Wemustfocusonachievingthedualobjectivesofmaintainingamedium-highrateofgrowthandmovingtowardamedium-highlevelofdevelopment.
双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
twinengines
Weneedtodeveloptwinengines–popularentrepreneurshipandinnovation,andgreatersuppliesofpublicgoodsandservices–todrivedevelopment.
新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。
newnormal
China’seconomicdevelopmenthasenteredanewnormal,meaningwemustadoptanewmindset.
高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
toughstance
Ourtoughstanceoncorruptionisheretostay;ourtoleranceforcorruptioniszero,andanyoneguiltyofcorruptionwillbedealtwithseverely.
硬骨头
【例】啃了不少硬骨头
toughissue
Wetackledmanytoughissues.
拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。
tigerintheroad
Institutionalandstructuralproblemshavebecome“tigersintheroad”holdingupdevelopment.
扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。
give(sb)aleguptoget(sb)going
Medium,small,andmicrobusinessescanaccomplishgreatthings.Weneedtogivethemaleguptogetthemgoing.
创客
【例】众多“创客”脱颖而出。
maker
Wehaveseengreatnumbersofmakersgivingexpressiontotheirtalents.
众创空间
【例】发展众创空间
makerspace
developmakerspaces
中国制造2025
MadeinChina2025strategy
“互联网+”行动计划
InternetPlusActionPlan
普惠金融
inclusivefinance
税收法定原则
principleoflaw-basedtaxation
保持战略定力
maintainstrategicfocus
经济行稳致远
maintainsustainableeconomicgrowth
强农惠农富农
strengthenagriculture,benefitfarmers,andraiserurallivingstandards
健康稳定的大国关系框架
asoundandstableframeworkformajor-countryrelations
为公平竞争搭好舞台
leveltheplayingfieldforfaircompetition
织密织牢民生保障网
developatightlywovenandsturdysafetynet
让更多的金融活水流向实体经济
allowmorefinancialresourcestobechanneledintotherealeconomy
从制造大国转向制造强国
transformChinafromamanufacturerofquantitytooneofquality
加强国际传播能力建设
improveourabilitytocommunicateeffectivelywithinternationalaudiences
结构性减税和普遍性降费
makestructuraltaxreductionsandcutfeesacrosstheboard
精准扶贫、精准脱贫
taketargetedmeasurestohelppeopleliftthemselvesoutofpoverty
以释放市场活力对冲经济下行压力
invigoratethemarkettooffsetdownwardeconomicpressure
保基本、兜底线、建机制
buildupabasicsafetynet,ensurethereisacushioninplaceforthosemostinneed,andmakedueinstitutionalarrangements
有权不可任性
Powerisnottobeusedarbitrarily.
社会主义法治国家
socialistruleoflawcountry;
socialistcountrybuiltontheruleoflaw
建设法治中国
buildaruleoflawChina
依法治国
law-basedgovernanceofthecountry
依法执政
law-basedexerciseofstatepower
依法行政
law-basedadministrationofgovernment
依宪治国
governanceofthecountryonthebasisofitsconstitution
宪法日
ConstitutionDay
法律是治国之重器,良法是善治之前提
Thelawisofgreatvalueinthegovernanceofacountry,andgoodlawsareaprerequisiteforgoodgovernance.
法治体系
ruleoflawsystem
于法有据
【例】重大改革于法有据
havealegalbasis
Allofourmajorreformsshouldhavealegalbasis.
法治国家、法治政府、法治社会一体建设
aholisticapproachtostrengtheningtheruleoflawinthecountry,initsgovernment,andinsociety
有法可依,有法必依,执法必严,违法必究
ensurethatlawsareputinplace,observed,andstrictlyenforcedandthatanyonewhoviolatesthelawisheldtoaccount
科学立法、严格执法、公正司法、全民守法
takeawell-conceivedapproachtolaw-making,andensurethatlawisstrictlyenforced,justiceisadministeredimpartially,andthelawisobservedbyall
职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府
aruleoflawgovernmentwhichhaswell-conceivedfunctionsandstatutorilydefinedpowersandresponsibilities;whichstrictlyenforcesthelawandisimpartial;andwhichoperatesinanopen,clean,andefficientway,withstrongcredibility
执法责任制
accountabilitysystemforlawenforcement
人民陪审员制度
systemofpeople’sassessors
重大决策终身责任追究制度
systemoflifelongaccountabilityformajordecisions
重大决策责任倒查机制
mechanismforretroactiveinvestigationintoaccountabilityformajordecisions
政府权力清单
listofgovernmentpowers
依法治国和以德治国相结合
combinetheruleoflawwiththeruleofvirtue
天下之事,不难于立法,而难于法之必行
Inthegovernanceofacountry,itistheenforcement,nottheenactment,oflawthatpresentsthegreatestchallenge.
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返
Onceenacted,alawmustbeenforcedandanyonewhoviolatesitmustbeheldtoaccount.
创新政府、廉洁政府和服务型政府
aninnovative,clean,andservice-orientedgovernment
政府机构改革
governmentinstitutionalreform
转变政府职能
transformgovernmentfunctions
简政放权、放管结合
streamlinegovernmentfunctionsandadministrationanddelegatepowerswhileimprovingregulation
用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”
cutgovernmentpowerstoboostmarketvitality
法定职责必须为、法无授权不可为
Governmentmustcarryoutallstatutoryfunctionsanddutiesandmaynotdoanythingnotauthorizedbylaw.
政府责任清单
listofgovernmentresponsibilities
市场准入负面清单
marketaccessnegativelist
行政审批
governmentreviewandapproval
简化对外投资审批程序
simplifyproceduresforreviewingoutboundinvestment
实施大部门制
mergeandstreamlinegovernmentdepartments
商事制度改革
reformofthebusinesssystem
三证合一
integratethebusinesslicense,theorganizationcodecertificate,andthecertificateoftaxationregistrationintoonedocument
基本公共服务均等化
ensureequitableaccesstobasicpublicservices
中国人民抗日战争
(简称:
抗日战争、抗战)
theChinesePeople’sWarofResistanceagainstJapaneseAggression(theWarofResistance)
抗日民族统一战线
ChineseunitedfrontagainstJapaneseaggression
全面全民族抗战
totalresistanceagainstJapaneseaggressionbythewholenation
片面抗战
partialresistanceagainstJapaneseaggression
全国抗战
nationwidewarofresistanceagainstJapaneseaggression
局部抗战
regionalwarofresistanceagainstJapaneseaggression
正面战场
centerstagebattlefield
敌后战场
backstagebattlefield
战略防御/相持/反攻
strategicdefense/stalemate/counter-offensive
世界反法西斯战争
theGlobalWaragainstFascism
国际反法西斯统一战线
theinternationalanti-fascistunitedfront
战争策源地
hotbedofwar
中国战场
Chinatheater
欧洲战场
Europeantheater
太平洋战场
Pacifictheater
东方主战场
【例】中国开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。
themainEasternbattlefield
ThemainEasternbattlefieldfortheGlobalWaragainstFascismwasdevelopedinChina.
无条件投降
unconditionalsurrender
中国人民抗日战争胜利纪念日
VictoryMemorialDayfortheChinesePeople’sWarofResistanceagainstJapaneseAggression(VMDay)
九一八事变
September18thIncident
七七事变(卢沟桥事变)
July7thIncident(LugouBridgeIncident)
淞沪会战
BattleofShanghai
平型关大捷
BattleofPingxingguan;victoryatPingxingguan
台儿庄大捷
BattleofTai’erzhuang;victoryatTai’erzhuang
武汉会战
BattleofWuhan
百团大战
Hundred-RegimentCampaign
八路军
EighthRouteArmy
新四军
NewFourthArmy
东北抗日联军
NortheastUnitedResistanceArmy
华南人民抗日游击队
SouthernChinaPeople’sCounter-JapaneseGuerrillaForce
中国远征军
ChineseExpeditionaryForce
持久战
protractedwar
游击战
guerrillawarfare
运动战
mobilewarfare
地道战
tunnelwarfare
地雷战
landminewarfare
抗日根据地
resistancebase
解放区
liberatedarea
游击区
guerrillaarea
敌占区(沦陷区)
enemy-occupiedarea;occupiedarea
“大东亚共荣圈”
“GreaterEastAsiaCo-ProsperitySphere”
“三光”政策
“ThreeAlls”policy(killall,burnall,lootall)
“731部队”(满洲第731部队)
“Unit731”(Unit731ofManchuria)
南京大屠杀
NanjingMassacre
“慰安妇”
“comfortwomen”
细菌战
germwarfare
化学战
chemicalwarfare
“扫荡”
“mopping-up”operation
“蚕食”
“gnawing-away”operation
“清乡”
“pacification”operation
中国梦
【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
ChineseDream
TherejuvenationoftheChinesenationhasbeenthegreatestdreamoftheChinesepeoplesincethebeginningofmoderntimes;wecallthistheChineseDream.Theideainessenceistomakethecountryprosperousandstrong,rejuvenatethenation,andseethatthepeoplearehappy.
中国道路
【例】实现中国梦必须走中国道路。
这就是中国特色社会主义道路。
Chinesepath
TorealizetheChineseDream,wemustfollowaChinesepath–thepathofsocialismwithChinesecharacteristics.
中国精神
【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。
这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。
Chinesespirit
TorealizetheChineseDream,wemustfostertheChinesespirit–afusionofthespiritoftheChinesepeople,centraltowhichispatriotism,andthespiritofourera,centraltowhicharereformandinnovation.
中国力量
【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。
这就是中国各族人民大团结的力量。
Chinesestrength
TorealizetheChineseDream,wemustbringtogetherChinesestrength–thestrengthproducedbyallChinesepeoplecomingtogetherinunity.
中国方案
【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。
Chineseapproach
WewillproposemoreChineseapproaches,sharemoreChineseknowledge,andoffermorepublicgoodstotheinternationalcommunity.
和平发展道路
【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。
pathofpeacefuldevelopment
Chinaistakingthepathofpeacefuldevelopment,asshouldothercountries.Onlyifeveryonetakesthispathcanallcountriesdeveloptogetherandliveinpeace.
互利共赢的开放战略
【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。
mutuallybeneficialopeningupstrategy
Chinawillremainfirmlycommitte
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中央 编译 重要 术语