优质英汉翻译练习题与答案 2.docx
- 文档编号:11336194
- 上传时间:2023-02-27
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:25.15KB
优质英汉翻译练习题与答案 2.docx
《优质英汉翻译练习题与答案 2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《优质英汉翻译练习题与答案 2.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
优质英汉翻译练习题与答案2
TranslationImprovement(改错)
例:
原文:
Heaskedafteryou.译文:
他在你之后发问。
改译:
他问起你的情况。
4)等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。
译文:
Dr.Bethuneleftthehospitaluntilallthewoundedsoldierswerecarriedaway.
改正:
Dr.Bethunedidn’tleavethehospitaluntilallthewoundedsoldierswerecarriedaway.
5)这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。
译文:
Thisarticletellsustheirteachingmethod.
改正:
Thisarticleintroducesustheirteachingmethod.
6)工人们用的这些工作台需要加高。
译文:
Theworktableswheretheworkerssitneedbeingheightened.
改正:
Theworktableswheretheworkerssitneedheightening.
7)海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
译文:
Theoceancovers71percentoftheearth'ssurfaceandisabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.
改正:
Theoceancovers71percentoftheearth'ssurfaceanditisabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.
8)一班的学生和二班的一样专心。
译文:
ThestudentsofClassOneareasattentiveasClassTwo.
改正:
ThestudentsofClassOneareasattentiveasthoseofClassTwo.
9)Itistimewetookeffectivemeasurestodealwiththeproblemofpollution.
译文:
这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。
改正:
该是时候采取措施来处理污染这一问题了。
10)Inanycaseitwasabadsceneandoneinwhich1wouldjustgladneverhavetakenpart.
译文:
总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。
改正:
无论如何,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。
11)Avisittotheslumareasofthetownbroughthometomewhatpovertyreallymeans.
译文:
对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。
改正:
对该市贫民区的访问使我对贫穷有了真正了解。
14)Eggsaresupposedtobeoneofthemosthealthfulfoods.——Nexttopotatoes.Ithink.
译文:
鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。
——我想与土豆接近。
改正:
鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。
——我想仅次于土豆。
15)Livingthingsconsistofminutestructurescalledcells.
译文:
生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。
改正:
在几分钟之内就可形成的结构组成的生物是细胞。
16)AdelaideenjoysMediterraneanclimate.
译文:
阿德莱德享有地中海型气候。
改译:
阿德莱德是地中海型气候。
18)Sherecognizedtheabsurdityofdealingwiththesepeoplethroughintermediaries.
译文:
她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。
改译:
她认识到通过中间人跟这些人打交道是愚蠢的。
19)Onecanneverseetoomanysummersunrises0ntheMississippiRiver.
译文:
夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。
改译:
夏天,人们在密西西比河上看到太多的日出。
20)Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.
译文:
他的许多思想对当代青年特别感兴趣。
改译:
当代青年对他的许多思想都特别感兴趣。
21)Theyhadbarelyenoughtimetocatchthetrain.
译文:
他们刚够时间赶上火车。
改译:
他们几乎没赶上火车。
28)Therearethreemaingroups0foils:
animal,vegetableandmineral.
译文:
油可以分为三类:
动物、植物和矿物。
改正:
油可以分为三类:
动物油、植物油和矿物油。
29)Hismilitarycareerhadbeeninglorious.
译文:
他的军队生涯是不光彩的。
改正:
他的军队生涯曾是不光彩的。
30)Idecidedtowalkmydog.Thepathtookustowardthepark.
译文:
我打算去遛狗。
这条路把我们带到了公园。
改正:
我打算去遛狗。
沿着这条路我们到了公园。
五、句子翻译
1.Butthereisn'tanythinghererightnowthatIcouldofferyou.Wedon’tmakemanychanges.
此时此刻我没有什么可以提供给你的,我们没有太多改变。
2.Theywerebeckoningmountainswithabrowngrasslove.
棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。
3.Yes,SirJohn.Thankyou.AnythingelseIcandoforyou,SirJohn?
好的,约翰先生,谢谢你。
还有什么我可以帮助的吗?
4.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。
5.日子很快的过去了,她还像以前那样努力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气。
二、MultipleChoiceQuestions(选择题)
1.Hethoughtthatdirectlyinternalconfidenceintheregimedeclines,herfinancialstructurewouldbeindanger.(C)
A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。
B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。
C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。
D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。
2.Sunlightisnolessnecessarythanfreshairtoahealthycondition0fbody.(D)
A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。
B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。
C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。
D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。
3.Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.(B)
A.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
。
B.露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。
C.露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
D.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。
4.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.(C)
A.勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。
B.过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。
C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。
D.勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。
5.Beingeasilysetonfire.alcoholmustbekeptawayfromtheflame.(D)
A.酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。
B.因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。
C.由于容易失火,酒精必须远离火焰。
D.因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。
6.Theseparticles,whiletheyhavethesamemassorweightastheprotons,havenoelectriccharge.(B)
A.当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。
B.这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。
C.这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。
D.这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。
7.我们必须采取措施深化改革。
(B)
A.Wemusttakemeasurestodeepenourreform.
B.Measureshavetobetakentodeepenthereform.
C.Measureshavetobetakentodeepenourcommitmenttoreform.
D.Measuresmustbetakentodeepenreform.
8.同学们每天早晨在室外朗读。
(A)
A.Thestudentsreadaloudintheopeneverymorning.
B.Thestudentsreadaloudeveryroomingintheopen.
C.Thestudentsreadintheopenloudlyeverymorning.
D.Everymorningintheopenthestudentsreadaloud.
9.你觉得这部新片怎么样?
(D)
A.Howdoyouthinkthefilm?
B.Whatdoyoufeelaboutthefilm?
C.Whatdoyoulikethefilm?
D.Howdidyoulikethefilm?
10.你什么时候方便就过来玩。
(D)
A.Comeandplaywhenyouareconvenient.
B.Comeheretoplayifyouareconvenient.
C.Dropinwheneverit’sconvenient.
D.Dropinwheneveryouhaveconvenience.
11.王力先生指出,西文多用形合法,(D)。
A.因此定语从句用得特别多
B.因此现在分词用得特别多
C.介词和介词短语往往是不可缺少的
D.联结成分在大多数情况下是不可缺少的
12.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是(C)。
A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能
B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后
C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置
D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序
13.在理论方面,(A)曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。
A.鲁迅B.梁实秋
C.瞿秋白D.严复
14.有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是(D)。
A.汉语不重视句子之间的联系
B.英语比较重视句子之间的联系
C.在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密
D.在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密
15.TheArtofTranslationiswrittenby(C).
A.CharlesR.Taber
B.GeorgeSteiner
C.TheodoreSavory
D.EugeneA.Nida
16.There'snopotsouglyitcan'tfindalid.
译文A.没有丑到配不上一个盖子的罐子。
(√)
译文B.罐儿再丑,配个盖子不发愁。
()
17.Theyhadbarelyenoughtimet0catchthetrain.
译文A.他们仅有足够的时间赶上火车。
()
译文B.他们差点儿没赶上火车。
(√)
18.A.英语动词用得多,而汉语名词、介词用得多。
()
B.英语名词、介词用得多,而汉语动词用得多。
(√)
A.1.Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.(B)
A.海洋与其说分开世界,不如说把它连起来。
B.与其说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来。
C.海洋把世界分隔开来没有像把它连接起来多。
D.海洋分隔世界的程度不如连接世界的程度大。
2.Beingametal,mercuryisnotasolid.(C)
A.作为一种金属,水银不是固体。
B.由于是金属,水银不是固体。
C.汞虽是金属,但不是固体。
D.汞是一种金属,却不是一种固体。
3.Atranslatorhastoknoweverything0fsomethingandsomething0feverything.(B)
A.一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。
B.翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。
C.翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。
D.译者要知之为知之,不知为不知。
4.Itwasacoldwinterday.(D)
A.这是一个寒冷的冬天。
B.这是寒冬的一天。
C.这是冬天寒冷的一天。
D.这是一个寒冷的冬日。
5.Thefilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.(C)
A.本片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理。
B.本片对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。
C.本片用戏剧性手法,表现了一家工厂是如何面临罢工威胁的。
D.该片对一家受到罢工威胁的工厂进行了戏剧性处理。
6.Ihavenoopinionofthatsortofman.(C)
A.我不赞成那种人的意见。
B.我对那样人毫无意见。
C.我对那种人毫无好感。
D.我没有那种人的观点。
7.她是班里唱得最好的。
(B)
A.Sheisbettersingerthananyintheclass.B.Sheisthebestsingerintheclass.
C.Shesingsbetterthananyintheclass.D.Sheisthebestsingerofallherclassmates.
8.我陷入了沉思。
(A)
A.Iwaslostinthought.B.Ilostinthought.
C.Mythoughtwaslost.D.Iwasdeepinthought.
9.没有他的帮助,我早就失败了。
(B)
A.Butforhishelp,Iwouldfail.B.Withouthishelp,Iwouldhavefailed.
C.Ifhedidn’thelpme,Iwouldhavefailed.D.Ifnotforhishelp,Iwouldfail.
10.抓革命,促生产是当务之急。
(A)
A.Itishighlyimperativetograsprevolutionandpromoteproduction.
B.Itishighlyimperativetopromotepooductionbymeansofrevolution.
C.Itisanurgenttasktorevolutionizeandproduce.
D.Tomakerevolutionandincreaseproductionisahurrythingtodo.
11.王佐良认为,一部好的译作总是既有_______又有_______的:
凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。
(C)
A.死译,硬译B.胡译,乱译C.直译,意译D.归化,异化
12.就句子结构而言,一般说来,(B)。
A.汉语多用并列结构,英语也多用并列结构。
B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。
C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。
D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构。
13.钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准,即“文学翻译的最高标准是‘(D)’。
A.雅B.信C.达D.化
14.“(B)”istheideaofSaintJerome.
A.Itisn’tnecessarytotranslatewordforword.
B.Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.
C.Thetranslati013shouldhavealltheease0f0riginalcomposition.
D.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththat0ftheoriginal.
15.IntheTheoryandPracticeofTranslation,(B)andCharlesR.Taberemphasizetheimportanceofthetranslator’srespectforthegeniusofeach1anguage.
A.SaintJeromeB.EugeneA.NidaC.CiceroD.A.F.Tytler
C.选择正确的译文或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打“√”。
16.Weourselvesattractmoreforeigninvestmentthananycountrybuttheu.s。
译文A.我们所吸引的外资额仅次于美国。
(√)
译文B.除了美国,我们所吸引的外资额比任何国家都多。
()
17.这幢房屋值10万元。
译文A.Thehouseworths100,000dollars.(√)
译文B.Thehouseisworth100,000dollars.()
1)Itwasnotuntilbedtimethattheboyrememberedtodohishomework.
译文:
还没到睡觉时,这个小孩就想起了去做作业。
改正:
直到睡觉时,这个小孩才想起去做作业。
2)Besides,weweremuchtoointerestedandtooanxioustoparticipateinthediscussiontohavetimeforfoolishness.
译文:
再说,我们十分有兴趣、十分急切,以至于没有去参加课堂讨论,也没有时间去胡闹捣乱。
改正:
再说,我们十分有兴趣、十分急切,去参加课堂讨论,没有时间去胡闹捣乱。
3)Iexpectnevertoseehim.Heissuchabore.
译文:
我想永远也不会见到他了。
他真是个惹人厌烦的人。
改正:
我希望从未见过他。
他真是个惹人厌烦的人。
4)ThestudentsofClass2areinthechargeofMissTaylor.
译文:
二班的学生负责管理泰勒小姐。
改正:
泰勒小姐负责管理二班的学生
5)Thetimewashardlyteno'clockatnight,butchillygustsofwindwithatasteofraininthemhadalmostemptiedthestreet.
译文:
还不到晚上10点钟,可是一阵阵的凉风夹杂着蒙蒙细雨几乎把街头一扫而空。
改正:
刚刚晚上10点钟,可是一阵阵的凉风夹杂着蒙蒙细雨几乎把街头一扫而空。
6)Lookbeforeyouleap.
译文:
你跳之前看一看。
改正:
三思而后行。
7)Let'sbepatient.Thedecisionhastocome.
译文:
让我们耐心一些,决定必须到来。
改正:
让我们耐心一些,决定还未做出。
8)ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime.
译文:
来自莫斯科的火车不用时间将会到达。
改正:
来自莫斯科的火车不久将会到达。
9)正如我们老师所说的,课后也应练习多讲英语。
译文:
AsourteachersaidthatweshouldpracticespeakingEnglishafterclass.
改正:
AsourteachersaidweshouldpracticespeakingEnglishafterclass.
10)起初我感到这本书很难懂。
译文:
AtfirstIfeltverydifficulttounderstandthisbook.
改正:
AtfirstIfeltitverydifficulttounderstandthisbook.
11
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 优质英汉翻译练习题与答案 优质 英汉翻译 练习题 答案