22 口译实践.docx
- 文档编号:11334952
- 上传时间:2023-02-27
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:41.08KB
22 口译实践.docx
《22 口译实践.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《22 口译实践.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
22口译实践
Chinese zodiac属相
——您是属什么的?
—under what animal sign (or symbol) were you born?
or
—what animal sign were you born under?
—我属猪。
— mine is boar.
or
I was born in the year of the boar.
——明年是什么年?
—— what is next year's animal sign?
—— it's the tiger.十二生肖译名
鼠rat牛
ox虎tiger兔hare龙dragon蛇serpent/ snake马horse羊sheep猴monkey鸡roster狗dog猪boar
英汉口译实践
2007年城镇居民的收入和消费水平发生了很大的变化,人年均收入达到5160元,比上一年上升了3.4%。
In2007,greatchangestookplaceintheincomeandconsumptionlevelsofurbanresidents.Theyearlyaverageincomeamountedto5,160yuan,increasedby3.4%thanthatofthepreviousyear.
工人和职员在国营和集体企业里的收入仍是家庭的主要收入。
从事科技工作的收入在全国12个主要行业中居第二位。
他们的教育水平越高,收入也相应增加。
Incomesofworkersandstaffmembersinthestate-ownedenterprisesandcollectivework-unitsarestillthemainstayoffamilies'income.Theincomeofscientificandtechnologyresearchersstoodsecondin12maintradesinthecountry.Theirincomesincreaseaccordingtotheireducationlevel.
最近几年,城镇居民消费结构由温饱型向小康型转变。
1998年在服装上支出降低了4.4%,食品的质量有了提高,粮食消费相应降低。
生活节奏的加快促使了餐饮的社会化,98年居民外出用餐的比例上升了10.4%。
Inrecentyears,theconsumptionpatternofurbanresidentshastransformedfromsubsistencetoacomfortablelife.Forinstance,in1998,themoneyspentonclothingwas4.4percentlessandthequalityoffoodwasimprovedwhiletheconsumptionofgrainrelativelyreduced.Theacceleratingrhythmoflifehasencouragedmoresocializationinfoodconsumption.In1998,therateofpeoplediningoutincreasedby10.4%.
浦东新区的崛起使这块黄金宝地成为海外投资的热点,如今投资金额已达530亿美金。
TherisingofPudongNewDistricthasturnedthevaluableplaceintoahotdestinationofoverseasinvestment.Nowadaystheinvestmentvolumehasreached53billionUSdollars.
2007年,政府批准了1800多家外资企业,在沪投资企业已达11000家,据官方数据统计,已有90多个国家和地区来沪投资。
In2007,governmentapprovedmorethan1,800foreign-fundedenterprisesandthenumberofthemhasamountedto11,000inShanghai.Officialstatisticsshowedthatmorethan90countriesandregionshadcometoinvestinShanghai.
独资企业solely-fundedenterprise;合资企业jointventureenterprise;
中国要从发展中国家成为发达国家就必须大力发展第三产业。
Chinamustboostitstertiaryindustrytoaccomplishitstransitionfromadevelopingcountrytoadevelopedcountry.
虎丘山顶有一座7层塔,由于明朝的地面沉降使塔身倾斜了15度。
如今,这座塔成为苏州的著名景观。
Thereisa7storiespagodaatthetopofTigerHill.ThesubsidenceduringMingDynastycausedittoslanttoanangleof15degrees.Today,thepagodahasbecomeafamousscenicspotinSuzhou.
在上海,超过50000的妇女从事纺织,建材,食品加工,化妆品和药品行业。
InShanghai,morethan50,000womenareengagedinfieldsoftextile,buildingmaterial,foodprocession,cosmeticandchemicals.
建立于1953年的上海外国语学校是一所全日制寄宿学校,它附属于上海外国语大学。
Foundedin1953,Shanghaiforeignlanguageschoolisafull-timeboardingschool,whichisaffiliatedtoShanghaiInternationalStudiesUniversity.
中国是一个具有悠久历史的多民族国家。
因此有很多节日,譬如春节,元宵节,中秋节,清明节,龙舟节等等。
Chinaisamulti-ethnicgroupcountrywithalonghistory.Thustherearealotoffestivals,suchasSpringFestival,LanternFestival,Mid-autumnDay,Pure-brightnessDay,Dragon-boatingFestivalandsoon.
中美两国在新世纪面临历史机遇,两国之间的合作范围广泛,其实1999年双边贸易金额已达650万美金。
ChinaandUSarefacinghistoricalopportunityinthenewcentury.Thereismuchthesetwocountriescancopewith.Actuallyin1999,thesumofbilateraltradeshadreached6.5millionUSdollars.
外国人钟情于吃尽可能少加工过的天然食物。
Foreignershaveshownparticularinterestinthenaturalfoodthatrequirestheleastpossibleamountofprocession.
PhrasesandExpressions:
苏绣embroidery纺织工业textileindustry1700年历史thetraditionof1700years
山清水秀怪石beautifulmountainandlake,exoticrocks"统得太死"channelsb.toomuch
美籍华人Chinese-Americans出租车站taxistand家用电器householdappliance
这家新建的四星级宾馆是一家中美合资企业。
由于它的先进管理和周到服务,每年它要招待许多来自海内外的游客。
Thenewlyestablishedfour-starhotelisaSino-USjointventure.Becauseofitsadvancedadministrationandgoodservice,ithostsmanyquestsandtouristsofhomeandabroadeveryyear.
自中国改革开放以来,我的家乡已经成为海内外投资的热点。
SinceChina'sreformandopeninguptooutsideworld,ourhometownhasbecomethehotdestinationofbothdomesticandoverseasinvestment.
2007年我家的人均收入达到12500,比2006年上升了4.8%,在教育与旅游上的消费分别上升了8.7%和5.9%。
In2007,theyearlyaverageincomeofeachpersoninourfamilyhasreached12,500yuan,4.8percenthigherthanthatofthepreviousyear.Meanwhilethemoneyspentoneducationandtourismincreasedby8.7percentand5.9percentrespectively.
在我们公司,职员的收入取决于他的教育程度和对公司的贡献大小。
Inourcompany,thesalariesofstaffmembersaredecidedonthebasisoftheireducationlevelsandtheircontributionstothecompany.
以前,国营企业职工的收入取决于职位,学历和工龄。
Inpreviousyears,thesalariesofstaffmembersinstate-ownedenterprisesaredecidedonthebasisoftitle,educationlevelandworking-age.
自2007年以来,居住区领导努力发展服务行业,为280个下岗工人提供工作。
去年该地区人均收入9860元,比前一年上升了6.7%。
Since2007,leadersofthisresidentialareahavemadegreateffortstodeveloptheservice-sector,providing280jobsforthelaid-offworkers.Lastyear,theyearlyaverageofeachpersonofthisareaamountedto9,860yuan,6.7percentmorethanthatofthepreviousyear.
自改革开放以来,该地区的领导很重视办学与教育。
同时引进了不少刚从大学毕业的年轻人。
SinceChina'sreformandopeninguptooutsideworldpolicy,leadersofthisareahaveattachedgreatimportancetoschoolingandeducation.Meanwhile,theyhaveabsorbedquiteafewyoungpeoplewhohavejustgraduatedfromcolleges.
我们的居住地已经成为一所老年大学。
据统计,大约75%的退休教师,医生,工程师发挥余热,做出很大的贡献。
这不仅促进了社区工作的发展,而且使居民间关系得益。
Acommunitycollegefortheelderlyhasbeenestablishedinourresidentialarea.Accordingtocalculations,about75percentoftheretiredteachers,doctorsandengineersteachhereandhavecontributedalot,whichhasnotonlypromotedthedevelopmentofourcommunityworkbutalsobenefitedtherelationshipamongtheresidents.
中国的知识分子特别是年轻的知识分子从改革开放政策中受益非浅。
从2006年至今,许多人公费或自费出国深造。
近年来,他们中的许多人学成回国并在各自的领域走上了领导岗位。
ChineseintellectualsespeciallyyoungintellectualshavebenefitedalotfromtheChina'sreformandopeninguptooutsideworldpolicy.Startedfrom2006,manyofthemwentabroadforfurtherstudyatthepublicexpenseorattheirown.Inrecentyears,manyofthemhavecomebackatthecompletionoftheirstudyandbecomeleadersintheirownfields.
大华大学是一所成立于90年代初的民办大学。
10年来,培养了2000多名毕业生正活跃在上海地区各自的领域。
DahuaUniversityisanon-governmentcollege,whichwasestablishedintheearly1990s'.Intherecenttenyears,ithascultivatedmorethan2,000graduateswhoareworkinghardattheirownfieldsinShanghai.
并非所有的精神病医院的护士都是女性,通常的男女比例是2比1。
Allnursesinthementalhospitalsarenotfemaleandinsomecasestheratioofmantofemaleis2to1.
器官的移植不仅需要精确的外科手术而且要有稳定的器官来源。
Thetransplantationoforgansnotonlyinvolvesdelicatesurgerybutalsoneedsregularsupplyofhumanorgans.PhrasesandExpressions:
公务员civilservant贫困落后backward没有余地做某事。
。
。
There'snogroundfor…
自力更生self-reliance交通量volumeoftraffic经济特区specialeconomiczone
市政建设publicproject赢利winaprofitof立场和观点standsofpoints
知青educatedyoungpeople
信息高速公路与传播服务研讨会将如期举行,你被选为主要发言人。
Theseminaroninformationsuperhighwayandcommunicationservicewillbeheldasscheduledandyou'vebeenchosenasthekeynotespeaker.
上海是中国经济,金融,贸易,科技,信息,文化的中心。
上海作为一个历史文化名城,以其海派文化吸引了海内外数以千计的游客。
同时上海也是美食家的天堂,尤其是其本帮菜非常受欢迎。
ShanghaiisChina'scenterofeconomy,finance,trade,scienceandtechnology,informationandculture.Asafamoushistoricalandculturalcity,Shanghaihasattractedthousandsoftouristsbothfromhomeandabroadwithitsregionalandculturaltradition.MeanwhileShanghaiisalsoaparadiseforgourmets,especiallythelocalcuisinesareverypopular.
上海被誉为"万国建筑博览会",最吸引人的建筑作品是外滩的高楼大厦,黄浦江畔的东方明珠也是游客常去的地方。
登上观光层眺望,无限风光,尽收眼底。
Shanghaiiscrownedastheexhibitionofworldarchitectures.ThemostattractivearchitectureworksarethehighbuildingsintheBund.OrientalPearlTVTowerstandingbyHuangpuRiverisalsoafrequenttouristdestination.Whenstandinginthesightseeingfloorandlookingaroundinadistance,youwillenjoythecharmingskylineofthecityandadmiretheendlesssmoothingbeautyofthecity,whichyou'llfindhardtoturnawayfrom.
根据我对中国轿车市场的调查,680个中国人中只有1个拥有轿车。
这是一个极具潜力的市场。
前不久,政府将关税由原来的38%下降到23%,我认为我们应该抓住这个机会打入中国市场。
AccordingtothesurveyImadeonChina'sautomobilemarket,there'sonlyonecarforevery680Chinesepeople.Soit'samarketofgreatpotential.Recently,governmenthascutthetariffratefrom38percentto23percent.Ithinkit'sagreatopportunityforustoenterChina'sautomobilemarket.
华东国际文化中心是上海著名的涉外的大学宾馆。
它提供许多精致舒适的房间,都装有闭路卫星电视和中央空调。
它还提供多功能厅,会议室,华丽的宴会厅以及娱乐中心和商务中心。
EastChinaInternationalCultureCenterisafamousuniversityhotelinShanghai,whichisauthorizedtoaccommodateforeignguests.Ithasmanyelegantandcomfortableroomallequippedwithclose-circuitsatelliteTVandcentralair-conditioner.Italsohasmultifunctionalhalls,conferencerooms,splendidbanquethallsaswellasrecreationcentersandbusinessservicecenters.
华东国际文化中心已经成功举办了许多重要的国内外会议。
它是科技界,教育界,文艺界以及其他学术界来自海内外的专家学者理想的学术文化交流场所。
EastChinaInternationalCultureCenterhassuccessfullyhostedmanyimportantdomesticandinternationalconferences.Itisanideallocationofacademicandcultureexchangeforexpertsandscholarsfromhomeandabroadinthefieldsofscienceandtechnology,education,entertainmentandartaswellaspeoplewithotherprofessionalbackgrounds.
我们对彼此的合作非常满意。
双方公司都经历了最近的不景气并取得了可观的利润。
我们希望和你们一同把合作推向新高。
Wearesatisfiedwithourcooperation,bothcompanysurvivedtherecentrecessionandachievedamoderateprofit.Wearewillingtomakeeffortwithyourcompanytopushourcooperationtoanewheight.
上海以其独特魅力吸引了许多企业家和金融家前来投资取得了丰厚的回报。
在世纪之初,上海正迅速成长为世界经济力量,上海金融业发展是以相当规模和影响的金融系统的成形为标志的。
Shanghai's
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 22 口译实践 口译 实践