英译汉初步知识可使你登峰造极.docx
- 文档编号:11333626
- 上传时间:2023-02-27
- 格式:DOCX
- 页数:32
- 大小:43.53KB
英译汉初步知识可使你登峰造极.docx
《英译汉初步知识可使你登峰造极.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉初步知识可使你登峰造极.docx(32页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英译汉初步知识可使你登峰造极
英译汉初步知识可使你登峰造极!
warm-ups
直译
1.Scientistshavereasontothinkthatamancanputupwithfarmoreradiationthan0.1remwithoutbeingdamaged.
2.Webombedtheircitiesinrevengefortheirattacksonours.
3.Canyousitstillwithoutmovingfortenminutes?
意译
1.“…andIhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedon(说服)tomarry.”
2.Hehadtheemotionalstabilityofasix-year-oldchild.
词义
1.Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionfortheother.
2.Ifthestatepunishesamurdererbydeathit'saneyeforaneye.
3.Foreverywriterkissedbyfortunetherearethousandsmorewhoselongingisneverrewarded.
4.Ateacherwhocontinuallydrawsattentiontorewardsorwhohandsouthighgradesforordinaryachievementendsupwithuninspiredstudents.
语序
1.Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangedoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.
2.Thelatterignoresthehighercostofprovidingfullservicestoascatteredcommunityandthecostinbothmoneyandtimeofthejourneystoworkforthesuburbanresident.
3.Thereader'shairstandsonendwhenhereadsinthefinalpagesofthenovelinheryouth,poisonedeveryoneofherfivehusbands.
4.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?
5.Wefindthatwehavetodealwiththingslikeclimate,soil,plants,andsuch-likefactorscommontoallbiologicalsituations...
6.Theevolutionarytheoryaccountswellfordifferencesinsleepamongcreatures.
分译
1.Acertainnumberofcharacteristicerrorshavebeenpointedoutbylinguists(语言学家)andcanbeusefullyrecalledatthispoint.
2.TheunderwatercomputerWetPC,fastenedwithastrap(皮带)tothediver(潜水员),isdesignedforusebyoceanographers(海洋学家)andothersubmarineworkerswhoneedtorecorddata,consultmaps,gatherinformation,countfishanddiagnose(诊断)equipmentfaults.(分译)
3.Theambassador(大使)wasgivingadinnertoafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.(分译)
4.Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.(分译)
固定句式
1.Therearesomepeoplewhowon'tlefthomeinthemorningwithoutanumbrella.
1.GenerallyspeakingtheAmericanscannotsmokewithoutmanypeoplecomplaining.
2.Youcanneverseetoomanysunriseshere.
增译
1.Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepoch(纪元)ofbelief,itwastheepochofincredulity(怀疑)…(增译)
2.Itisarguedbysomewritersthatthetransitiontothefather'srole,althoughdifficult,isnotnearlyasgreatasthetransitionthewifemustmaketothemother'srole.
3.Inthe1880stheUnitedStateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.
词类转换
1.Peopleshouldhavesomebasicideaofhowthethingsthattheyusedowhattheydo.
Thereisanotherconversationwhichfromourpointofviewisequallyimportant,andthatistodonotwithwhatisreadbutwithhowitisread.
2.Insocietieswheresocialrolesarerigidlydetermined,boyspatterntheirplayaftertheactivitiesoftheirfathersandgirlsafterthetasksoftheirmothers.
一.英译汉概述
英译汉考试的重点是测试学生对英语的理解能力及汉语表达能力。
在教育部制定的硕士学位研究生英语教学大纲中,规定了硕士生入学时应达到的英语水平标准,有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。
这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。
翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。
仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,它要求考生可以有适当的发挥。
但在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。
最近几年的考研翻译部分是给出一篇400多个词的英语文章,要求考生在仔细阅读整篇文章并理解文章的基本意义的基础上,准确地按照上下文的提示和意义(即一定的语境)将划线部分(一般是五个句子)翻译成汉语。
体裁大多是议论文,其中相当一部分的内容是有关科学常识的。
所以要取得一个好成绩考生不但要有比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。
比较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。
二.翻译的标准
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的一种活动。
翻译在某中程度上讲也是一个思维再创造的过程。
在翻译的过程中,译者必须遵守一定的标准与原则。
对于考研翻译而言,“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。
忠实:
由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。
可见准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键。
通顺:
这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明白、易懂。
具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。
三.翻译五步骤
1.正确理解原文、弄清上下文之间的关系:
英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。
译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。
任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。
如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。
所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。
在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系)。
2.认真分析划线部分的语法结构:
英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。
考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。
然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语的各种语法功能。
这样句子结构就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。
3.仔细琢磨划线部分英语句子的含义:
考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。
如:
TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcan'tbeoverestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。
”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。
4.忠实流畅地汉语表达:
在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。
由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。
5.仔细审校润色:
正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校则是使译文更完美的最后一个环节。
通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。
四.英译汉技巧
1.选词用字法:
正确选词是保证翻译质量的重要前提。
由于构思时联想不同,表达方式不同以及英语和汉语两种语言都有一词多类、一词多意等现象,用两种语言表达同一种思想或描述同一种情况时所选用的词语必然不同。
因此在翻译时要在理解原文的基础上,选用一个恰当的词语显得尤为重要。
如:
1.Everylifehasitsrosesandthorns.
2.Thepopulationhasincreasedtotheextentofexplosion.Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.
3.Studentsofhowchildrenlearnlanguagegenerallyagreethatthemostremarkableaspectofthisfeatistherapidacquisitionofgrammar.
2.增译法:
英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不尽相同,翻译时为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上考虑需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
1)抽象名词后加词使其具体化。
如:
seriousunemployment
2)增加数量词。
如:
firstoilwell第一口油井
Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:
itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.(真题示范)
3)增加表示时态的词。
如:
Youwere,youare,andyouremaintobemybelovedmentor.
4)增加一个适当的动词。
如:
Theworldneedn'tbeafraidofapossibleshortageofcoal,oil,naturalgasorotherresourcesoffuelforthefuture.
5)增加英语中省略的词。
如:
Thisyeartheexportquantityofblackteaincreasedby20percent,andjasmineteaby30percent.
3.减译法:
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。
因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。
但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
1)省略代词。
如:
Ifthechainreactionwentonwithoutbeingchecked,itcouldcauseaterribleexplosion.
2)省略介词。
如:
Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistorianandphilosophersofscience.(真题示范)
3)省略名词。
如:
PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforMaypurchaseshasnotyetbeensettled.
Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmayoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.(真题示范)
4)省略动词。
如:
Thereisnodoubtthatwe'llcarryouttheexperimentsuccessfully.
Hebehavedpolitelywhileansweringtheinterviewer'squestions.
Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.(真题示范)
4.转译法:
英语和汉语的结构是有很大区别的,在翻译过程中有些句子可以逐词翻译,但也有相当一部分句子不能按照英语的句子结构机械地翻译。
在忠实于原文的前提下,原文中有些词在译文中需要转换词类,某些语法成分也需要作适当的调整,这样才能使汉语译文更通顺、更自然。
如:
Heactsasifhewereaking.
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.
Doanimalshaverights?
Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanright,whichissomethingtheworlddoesnothave.(真题示范)
5.分译法:
英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。
在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.
Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.
Itiswellsaid,ineverysense,thataman'sreligionisthechieffactwithregardtohim.
6.合译法:
和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。
如:
Toseeananimalinpainisenough,formost,toencouragesympathy.Whenthathappens,itisnotamistake:
itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.(真题示范)
Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.(真题示范)
7.反译法:
一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。
有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
1)否定译成肯定。
如:
Thereisnorulethathasnoexception.(双重否定)
HardlyamonthgoesbywithoutwordofanothersurveyrevealingnewdepthsofscientificilliteracyamongU.S.citizens.(双重否定)(真题示范)
Undersuchtimesasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointwheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood”.(真题示范)
2)肯定译成否定。
如:
Everyonehastherighttobefreefromhunger.
Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.(真题示范)
Menaretooclevertoletthemselvesbecheatedbyfashiondesigners.
Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.(真题示范)
TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff.
8.顺序调整法:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 初步 知识 登峰造极