商务英语英译汉.docx
- 文档编号:11324775
- 上传时间:2023-02-26
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:43.18KB
商务英语英译汉.docx
《商务英语英译汉.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语英译汉.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语英译汉
4.6英汉翻译中的减词翻译法
Theretailersperformmanyfunctions.First,hemayprovideaconvenientlocation.Also,heoftenguaranteesandservicesthemerchandisehesells.Third,theretaileraidsinpromotingtheproduct,oftenthroughdisplaysandadvertising.Fourth,theretailermayfinancethecustomerbyextendingcredit.Further,theretailerperformsstoragefunctioninhisoutlet,byhavinggoodsavailable.
译文:
零售商还发挥许多功能。
其一,()可提供便利的场地;其二,()对他所经销的商品提供担保和服务;其三,()帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告;其四,()为顾客提供信贷。
另外,由于供货及时,零售商还可发挥其商店的仓储功能。
Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful!
译文:
冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。
析:
原文中所有的定冠词the在译文中都没有被翻译出来,因为它们在这里都是泛指。
当英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将该冠词翻译成汉语。
Whenmineraloilisrefinedintopetrol,itisusedtodriveinternalcombustionengine.Toitweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedtheprivatecarriagedrawnbythehorse.
译文:
当矿物油被提炼戍汽油之后,就可以用来驱动内燃机。
就是有了这种油,我们才能用上汽车,以代替私人马车。
析:
原文中短语carriagedrawnbythehorse的意思是“由马拉的马车”,译成汉语时如果直译就会使译文显得很罗嗦,这样就需要采用减词翻译法而将其翻译成“马车”就可以了。
这样的译文简练、地道、流畅。
Suchistheso-called"businesscycle"thathascharacterizedtheindustrializednationsoftheworldforthelasttwocenturieseversinceanelaborate,interdependentmoneyeconomybegantoreplacetherelativelyself-sufficientprecommercialsociety.
译文:
这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前商业化社会)以来全世界工业化国家所谓的“经济周期”。
析:
英语单词characterize一词的意思是“表现…的特色”,“刻画的…性格”,它的意思在汉语译文中虽然被省略末译,但既然全世界工业化国家具备所谓的“经济周期”,那么,其基本意思“表现…的特色”就已经隐含在其中。
Toavertthedangerofmajordefaultsandtorestoresecuritytotheeconomicsystems,Westernbankersandgovernmentswillhavetoensurethattheyareimposingreasonablerepaymenttermsondevelopingcountries,termsthatwillnotprovokerevolutionorchaos.
译文:
为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。
析:
原文中avert的意思是“转移”,和名词danger搭配后构成短语avertthedanger,意思是“转移危险”,如果直译势必使得译文不通顺。
汉语译文在这里没有直译,而是将danger省略不译,而将avert一词翻译成“防止”,这样做既理顺了“防止”同后面的宾语“发生重大的宣布无力偿还债务事件”之间的搭配,“防止”这个短语本身又隐含了danger(危险)的意义,真是一举两得。
第五章英汉翻译中的重复翻译法
5.1英语回避得利的主要方法
英语往往采用以下一些手段来回避重复。
5.1.1.指代法
即使用代词(主要是人称代词、物主代词、指示代词以及用于非限制性定语从句的关系代词等)来回避重复。
这是英语中最普通、最常见,也是最有效的回避重复的方法之一。
例如:
ImetJohnonthestreetyesterday.Hewaswalkingbesidehissister.Theyweregoingtoseeafilm.
Maryisstandingatthedoor,withherhandinherpocket.
5.1.2.换词法
即使用范畴词、同义词或准同义词来回避重复。
范畴词是一些具有概括意义、表示人和事物范畴的词汇。
如:
man,woman,people,person,child,thing,object,flower,machine,medicine,matter,idea,feeling,animal等。
Themonkey'smostextraordinaryfeatwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,thisremarkableanimalhadlearnedtodrivethevehiclesingle-handed.
换词是书面英语,尤其是现代新闻英语主要特色之一。
换词得当,可以避免单调乏味,使文字新颖别致,焕然生色。
如电视机,可说:
thetelevisionset,theTV,telly,thetube,thegoggle-box,theidiotbox等。
5.1.3.替代法即使用替代词语或替代句型来回避重复。
(1)常用的替代词语有:
one,ones,that,those,it,thesame(thing),so,such,there,then,likewise,identical,different,likethat,inlikemanner,(in)thisway等。
Whatkindoftextbooksdoyouwant?
Theoneswithillustrationsortheoneswithout.
A:
I'llhaveanewpairofrubbershoes,please.
B:
I'llhavethesamebutwithblacklaces.
Hewasambitious,buthissisterwasevenmoreso.Shewantedtobecomeagreatfilm-star.
A:
He'llarrivebeforesix.
B:
Thatseemstooearly.
(2)常见的替代句型
a.主语+do
A:
DoyoulikeEnglish?
B:
Yes,Ido.
b.So(否定句用Neither/Nor)+be(或have,do)+主语
Sheisastudent.Soisherbrother.
appear,fear,seem,expect
c.主语+hope,believe,say,suppose+so/not
think,wish,claim,tell
A:
Hewillcometomorrow.
B:
Ihopeso.
A:
Haseveryonegonehome?
B:
I'mafraidso.(Orlhopenot.)
d.其它
Hemightbewrong.Ifnot,whywasheinsuchlowspirits?
Wehavetohandinabookreporteverymonth,andthat(=andhavetohandinthereport)alwayspromptlyandinEnglish.
InmodernEnglishaverbisoftenusedasanoun,andviceversa.(=andanounisoftenusedasaverb)
5.1.4.省略法
省略法就是删去句中相同的词语来回避重复。
(1)回避重复名词
Ilikestrongtea,Isupposeweak()isbetterforyou.
(2)回避重复名词
Theyarenotknowntoretreat.Theyneverhave()andneverwill().
A:
Sorry,Ihaven'tfinishedthebookyet.
B:
Ihopeyouwill()bytomorrow.
(3)回避重复不定式
A:
Wouldyouliketogowithme.
B:
Yes,I'dliketo().
(4)回避重复句子
Thisorangeisripe.Iknow()fromitscolor.
A:
Isaidyouwouldrewriteitforhim.
B:
Ihopeyoudidn'tsaywhen().
5.1.5.保留介词法
保留介词法即保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复,这一般在政论文和演说词中较多见。
Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother--ofeverythingbutourhostandhostess.(回避动词"talk")
Disciplineisindispensabletovictoryinwar,tosuccessinourwork,andindeed,totherealizationofourloftygoal.(回避形容词"indispensable")
Theycontinuetoobservetheprincipleofdependingontheirowneffortsaswellasofbeingthriftyineverything.(回避重复名词"principle")
5.1.6.紧缩法
紧缩法就是将语句中两个或几个相关联的成分合并在一起,以避免一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。
这种方法一般多见于书面形式。
HewasparticularlyinterestedinthearticlesonandbyLuXun.
YoushouldpractisespeakingEnglishbothinandoutofclass.
Shewasacceptednotbecauseofbutinspiteofherbirth.
5.3英汉翻译中的重复翻译法
Amorerealisticapproachtowardinternationalspecializationisthatofcomparativeadvantage.Thisconceptsaysthatanationhasacomparativeadvantageinanitemifitcanproduceitmoreefficientlythanalternativeproducts.
译文:
参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。
比较优势是指假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比较优势。
Overthelastdecade,theuseofcountertradeininternationalcommercehasbecomemorewidespread.Thepracticeisemergingasavehicleforfinancingcapitalprojectsandproduction-sharingventures,forensuringtherepatriationofprofitsfrominvestmentsincountriesbesetbyexternaldebtandhardcurrencyshortages,andforcompetitivebiddingonmajornonmilitarygovernmentprocurements.
译文:
在过去的十年间,对等贸易在国际商业中的应用已越来越广泛。
这种贸易方式正逐渐成为资本项目和生产股份企业融资的一种渠道,正在逐渐成为确保投资者在那些为外债所困扰并且缺乏硬通货的国家的投资中收回利润的一种渠道,正在逐渐成为政府在大量采购非军用物资的投标中保持竞争力的一种渠道。
析:
原文中的Thepractice所指代的是上文中的theuseofcountertrade,因此在译文中可以直译为“这种贸易方式”来指上文中所提到的内容。
Marketingisapervasivesocialactivitythatgoesconsiderablybeyondthesellingoftoothpaste,soap,andsteel.
译文:
营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或者钢铁的销售活动。
Needsarethebasic,ofteninstinctive,humanforcesthatmotivateapersontodosomething.
译文:
各种需要是人类基本的、通常又是出于本能的驱动力,这各种驱动力促使一个人去从事某件事情。
Thepurposeofpublicrelationsistoinfluencepublicopiniontowardbuildinggoodwillandpositivereputationfortheorganization,andwell-executedpublicrelationsisalong-termactivitythatmoldsgoodrelationshipsbetweenanorganizationanditspublics.
译文:
公共关系的目的是为了对公众舆论产生影响,为某一单位树立良好的形象和声誉;建立良好的、有效的公共关系是一种长期行为,这种行为有助于在一个单位和它的公众群体之间形成良好的关系。
Mostnotably,Chinahasavoidedthelargeoutputdeclinesand,severemacroeconomicinstabilitythathavetendedtocharacterizethetransitionexperiencesincentralandeasternEuropeandtheformerSovietUnion.
译文:
最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
析:
译文将原文中的关系代词that所指代的内容全部重复一遍,使得译文的意思清楚明了。
当然,这里的that也可以翻译成“这种情况”,这样翻译大概也能让读者知道所指。
Aseachcurrency'svalueisstatedintermsofothercurrencies,Frenchfrancs,then,haveavalueinUSdollars,whichhaveavalueinBritishpounds,whichhaveavalueinJapaneseyen.
译文:
由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。
析:
在翻译定语从句中充当主语的关系代词时,通常可以将关系代词还原成其所指代的人或物,也就是重复译出前面已经出现过的名词。
这符合汉语的表达习惯。
第六章英汉翻译中的词类转换法
词类转换翻译法是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法,比如将源语中的名词翻译成目的语中的动词,将源语中的形容词翻译成目的语中的副词等都属于词类转换翻译法。
6.1具备动态概念的名词转译成动词
Adevelopingeconomywithanimpressivedevelopmentplanrequireslargeimportsofcapitalgoods,technology,rawmaterialsandotherinputsandconsumergoodstocarryouttheplaneffectively.
译文:
一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。
AcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.
译文:
人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生活。
Thedoctor'sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.
译文:
医生非常迅速地到达了,并且非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
Accountingincludesthedesignofaccountingsystems,preparationoffinancialstatements,audits,coststudies,developmentofforecasts,incometaxwork,computerapplicationstoaccountingprocesses,andtheanalysisandinterpretationofaccountinginformationasanaidtomakingbusinessdecisions.
译文:
会计包括设计会计制度,准备财务报表、审计账目和对成本的研究报告,展开预测、收入所得税的工作和计算机的运用,以及分析与解释有助于制定商业决策的会计信息。
Wealsorealizethegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomy.
译文:
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。
析:
这里原文中的need和necessity意义相同,汉语中没有类似的两个词语可以同时并用在一起的情况,故只好将两个词翻译成汉语中的一个词“需要”,在这里作动词用,growing相应地译为“越来越”,作副词。
Thisiscompellingevidencethatmarketliberalizationiscompatiblewithawiderangeofeconomic,socialandpoliticalpreferences.
译文:
这强有力地证明了市场自由化与广泛的经济、社会和政治倾向足相融的。
析:
在这里将名词evidence翻译成汉语中的动词“证明”。
如果将其翻译成“证据”,整个句子的行文就会变得没有力度。
Ifmajorproblemsexistandgoalsarenotbeingachieved,thenchangesneedtobemadeinthecompany'sorganizationalormanagerialstructure.
译文:
如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织或者管理结构。
析:
这里将作主语的changes翻译成作谓语的“改变”,同时将原文中作状语的成分inthecompany’sorganizationalormanagerialstructure翻译作“改变”的宾语成分,一方面避免了原文中被动语态在汉语译文中的出现,另一方面又使得汉语译文通顺、自然。
6.2形容词转译成动词
Thedevelopedcountriesarerichinskilledworkforceandcapitalresources,sotheycanconcentrateonproducingmanytechnology-intensiveproductssuchascomputers,aircrafts,andsoon.
译文:
发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机等等。
析:
形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的,另外,英语形容词往往需要和系动词be相搭配才可以被转换成汉语中的动词。
因此,严格地说,是英语中的“be+形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。
本例中原文arerichin被翻译成汉语
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 英译汉