以两个多小时演出半个世纪.docx
- 文档编号:11305112
- 上传时间:2023-02-26
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:25.21KB
以两个多小时演出半个世纪.docx
《以两个多小时演出半个世纪.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以两个多小时演出半个世纪.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
以两个多小时演出半个世纪
(十九)
莎士比亞怎樣飛到唐朝?
——從《第十二夜》到《元宵》
作者簡介
陳鈞潤是香港著名的戲劇翻譯家和戲劇改編者。
多年以來,他翻譯的戲劇和歌劇作品,是本地舞台上的重要劇目。
由於他中西學養豐富,語言感受力敏銳,又充滿遊戲童心和想像力,故編譯的作品常能創造出色的舞台效果。
重要改編和翻譯作品,包括《元宵》、《美人如玉劍如虹》、《培爾金特》、《仲夏夜之魘》等。
內容簡介
《元宵》改編及翻譯自《第十二夜》(“TwelfthNight”)。
原著是莎士比亞著名的喜劇,故事說Viola(《元宵》譯為石蕙蘭)愛上公爵Orsino(賀省廬),故女扮男裝,化名Cesario(石沙鷗),給公爵當僕人。
公爵命她送情書給美麗的Olivia(萼綠華),但萼綠華卻因而情傾這位送信人。
由此,產生一連串妙趣橫生的情節。
這裏賞析的是《元宵》第四與第五場。
多重的「錯置」
這兒安排了多重的「錯置」(misplacement)。
首先是「性別錯置」。
石蕙蘭在別人眼中是男性,但實際上是個女人。
這種錯置為戲帶來傳統的喜劇感。
觀眾知道石蕙蘭是女性,石蕙蘭自己當然明白自己不是男性的石沙鷗,可是公爵賀省廬卻蒙在鼓裏,以為眼前的石沙鷗是個不折不扣的男人。
他的「不知情」乃帶來其後的錯誤判斷,一樁接一樁的,令人發笑。
第二是「境遇錯置」。
石蕙蘭奉命為公爵向萼綠華傳達仰慕之意,而其實這個傳話者本就是愛慕公爵的人。
這當然為石蕙蘭帶來極大的煩惱。
她面臨一個不易處理的兩難:
她或許應該努力完成這傳話的任務,以博取公爵的歡心,這完全合乎她要得到公爵的愛的最終目標。
可是,萬一傳話的後果是萼綠華接受公爵的愛,那石蕙蘭的希望不是幻滅了嗎?
這個矛盾是顯而易見的。
第三是「效果錯置」。
石蕙蘭代公爵向萼綠華傳話,可是公爵的愛給拒絕了,而萼綠華反過來竟為眼前的無禮使者(石蕙蘭)所迷倒了。
這就造成複雜得糾纏不清的戲劇性!
在賀省廬和萼綠華眼中,這個石蕙蘭(石沙鷗)是個男人,因此前者沒想到要愛上她,而後者卻對她鍾情。
可是,身在夾縫中的石蕙蘭卻要保持男人的身份,留在賀省廬身邊靜候示愛的機會,因此便愈感為難。
戲的喜劇情節,便由此衍生……。
傑出的語言技巧
《元宵》不是個忠實於字面意思的翻譯,陳鈞潤有意把戲來個「改編」,這個藝術上的選擇使它更靈活別致,也更合乎中國觀眾的興趣。
陳首先把戲的背景設定在唐朝的廣州,這是很好的安排。
唐朝是個雖古老而開放的朝代,廣州是南方一個較先進地方,這就方便他把《第十二夜》這充滿「錯置」的作品演繹得活潑生動。
且舉個例子:
在石蕙蘭奉公爵之命去向萼綠華示愛的時候,她有口難開,只得奉命盡力而為。
劇作家而兼詩人的莎士比亞,第四場完之前是這樣寫的:
I’lldomybest
Towooyour,lady:
yet,[aside]abarfulstrife!
Whoe’erIwoo,myselfwouldbehiswife.
朱生豪是翻譯莎劇的大師,他的翻譯是這樣的:
我願意盡力去向您的愛人求婚。
(旁白)
唉,怨只怨多阻礙的前程!
但我一定要做他的夫人。
莎士比亞原文的後兩句是有韻詩,在形式上也較整齊。
朱氏的翻譯在意思上是圓足的,「程」和「人」也有押韻效果。
陳鈞潤呢,他把這三句譯為:
僕人自當盡力玉成好事!
(自語)着我為媒終是幻,
此身自願作君妻。
陳用唐朝最流行的七言詩去對譯,遠較精簡,而口吻流利,效果良佳。
再多舉一個例子。
第五場的地點轉到萼綠華的家,其中一個配角吉慶,是莎劇常見的小丑。
他的作用是插科打諢,討主人開心,間中會說些似乎無關重要,卻又富有哲理的語言,他便有句這樣的話:
Wit,an'tbethywill,putmeintogoodfooling!
Thosewits,thatthinktheyhavethee,doveryoftprovefools;andI,thatamsureIlackthee,maypassforawiseman.ForwhatsaysQuinapalus?
“Betterawittyfool,thanafoolishwit.”
朱生豪的翻譯是:
才情呀,請你幫我好好地裝一下傻瓜!
那些自負才情的人,實際上往往是些傻瓜;我知道我自己沒有才情,因此也許可以算做聰明人。
昆那拍勒斯怎麼說的?
「與其做愚蠢的智人,不如做聰明的愚人。
」
且看陳鈞潤的翻譯:
腦筋呀,你好心嘅,就幫我好好地扮傻!
個啲自以為有腦嘅人,往往就係傻瓜,而我明知自己冇腦,反為可以充精仔。
子呆子曰:
寧為聰明笨伯,勝過愚笨精人。
當然就出色多了!
莎劇小丑的語言可以跳躍在古雅與粗俗之間,因此,最後的兩句,簡直是神來之筆!
「聰明笨伯」、「愚笨精人」,既是淺白口語,又夠生動準確。
朱生豪的中譯為Quinapalus加註釋:
「似為杜撰的人名」,自然有嚴謹之長;陳鈞潤索性就給他譯成「子呆子」,實在靈動有趣。
也由於人物活在唐朝,語言可偏於古雅,這就有利他的譯筆簡潔多姿。
只要唸唸這兩句的莎劇原文(約十二個重音節)、朱生豪的翻譯(十六個字)和陳氏的翻譯(十二個字),便體會到這個精簡是怎樣的重要!
喜劇的觀演「認知」關係
莎士比亞原劇中不少台詞是介乎露與不露之間,因而造成微妙的喜劇感。
喜劇的原則之一是觀眾比角色「知道」得更多,所以才會笑當事人的「懵懂」。
石蕙蘭在面對萼綠華的時候,有意無意地把自己女扮男裝的事實說出來,企圖稍有暗示,可是她面前的人卻完全不理解:
在下並非所扮演之人。
……
(請問你家世如何?
)高於我現時身份。
由於萼綠華以為眼前的石沙鷗是個儀表不凡、出口成章,而又頗具孤高傲氣的青年人,因此對他(她)一見傾心。
這種錯置其實觀眾都看得一清二楚,於是萼綠華愈是傾心,其喜劇性就愈是加濃。
這就類似《梁山伯與祝英台》的〈十八相送〉一段,雖然祝英台一再借眼前景物暗示自己是女性,但是梁山伯卻完全不明白,其中的喜劇感正基於觀眾比梁山伯「更聰明」,而為梁由始至終的懵然感到可笑。
因此,這一場之末,萼綠華下場之前有這樣的自白:
IdoIknownotwhatandfeartofind
Mineeyetoogreataflattererformymind.
Fate,showthyforce.Ourselveswedonotowe:
Whatisdecreedmustbe,andbethisso!
它的意思是:
我的行事我自己全不懂,
怎一下子便會把人看中?
一切但憑着命運的吩咐,
誰能夠作得了自己的主!
(朱生豪譯)
心欲何為我未知,
但教莫為俊顏癡,
良緣自古由天定,
天命遵行且莫辭。
(陳鈞潤譯)
「心欲何為我未知」,萼綠華說這話的意思,是表白自己墮入情網的神志恍惚;但是,從觀眾的角度看,卻恰恰是她錯把紅粉當美男的寫照。
自傷無意中竟變了自嘲,這便是喜劇的特點了。
延伸閱讀
以莎士比亞《第十二夜》的原文與不同的中譯本對照閱讀,由《元宵》選讀的兩場開始。
教學建議
西方的戲劇有比中國戲劇更長遠的傳統,翻譯或改編自西方的劇本,從來是中國與香港舞台上的重要成分,因此,假若能創造機會,閱讀原文,同時比較不同中譯本的差異與特點,對學生的語文和文學修養會很有幫助。
莎士比亞時代的英文與當代英文已經有很大差異,在這個比較閱讀的時候,重點應不在學習英文,而是學習他創作的心思,以及體會不同中譯者的選擇——例如陳鈞潤跳脫生動、出入於雅俗之間的文字。
元宵(節錄)
陳鈞潤
第四場
(賀府。
)
(蕙男裝上,賀省廬隨後上。
)
蕙:
主公。
賀:
石沙鷗何在?
蕙:
主公,僕人在此候命。
賀:
石沙鷗,你無所不知:
本藩已將心中秘密,向你宣示。
小哥兒,你馬上移步玉人之府;不容擋駕,駐足門前,告訴伊人:
你即使立地生根,誓必要得伊人接見。
蕙:
不過,主公,若然傳聞屬實,佢隱居深閨守喪,定然不肯納我進見。
賀:
寧可違禮衝門,勝於無功而退。
蕙:
假若得見小姐,請問主公,我又如何進言呢?
賀:
向佢盡傾本藩愛忱;以我忠貞情操,打動其心;你定能傳達本藩相思之苦,佢定必寧願聽你青春口齒,勝於老生常談。
蕙:
僕人不敢苟同呀主公。
賀:
小哥兒,信我;事關稱你為壯男,你又未逮壯室之秋,尚屬年少無憂。
西子櫻唇,亦未及你唇若塗朱。
你嬌細鶯喉,儼如處子:
尖銳清亮。
處處都有如女子之份,正合為本藩辦此差使。
此事若能成就,本藩願以家財相贈,令你得享逍遙。
蕙:
僕人自當盡力玉成好事!
(自語)着我為媒終是幻,此身自願作君妻。
(二人下。
)
第五場
(萼府)
(晚霞與吉慶上。
)
晚:
嗱,你一係話我知你去邊度嚟,否則我三緘其口,唔幫你求情;小姐搵你你唔響度,佢實殺咗你啫。
小姐嚟嘞,你最好搵定個好好嘅藉口。
(晚下,萼綠華與茅福祿上。
)
吉:
腦筋呀,你好心嘅,就幫我好好地扮傻!
個啲自以為有腦嘅人,往往就係傻瓜,而我明知自己冇腦,反為可以充精仔。
子呆子曰:
寧為聰明笨伯,勝過愚笨精人。
上天保祐你呀小姐。
萼:
人嚟,趕傻瓜出去。
吉:
聽到嗎兄弟?
趕小姐出去。
萼:
亂講,你個悶死人嘅傻瓜!
我唔想再見到你。
吉:
好小姐,請你准許我證明你係傻人啦。
萼:
你做得到咩?
吉:
易如反掌啦小姐。
萼:
你證明一下。
吉:
小姐必須回答策問,小娃娃,請答話。
萼:
好啦,傻先生,既然左右無事,且聽你嚟辯證一番。
吉:
小姐,你何事悲哀呢?
萼:
好傻瓜,係為我哥哥之死囉。
吉:
我猜度佢魂在十八層地獄呀小姐。
萼:
我知道佢魂在天界列位仙班呀傻人。
吉:
小姐既知令兄位列仙班,而尚為佢悲哀,豈不是天大傻人?
將呢個傻人帶走啦。
萼:
茅總管,你認為呢個傻瓜點呢?
是否已有長進呢?
茅:
有,重會不斷長進,至死方休,老病雖然會令智者衰朽,但係亦可以令蠢人蠢得格外出色。
吉:
咁我就求上天賜總管你快老快病,等你格外蠢得出色囉,鮑員外佢肯擔保我並非狡猾之徒,但係實唔肯落兩文錢注,賭你唔係傻人噃。
萼:
茅總管,咁你又如何對答呢?
茅:
小人真係唔明,小姐竟會樂於聽呢個無聊奴才嘅謬論。
日前我眼見佢拗輸咗俾一個呆如木石嘅跳樑小丑。
你睇︰佢已經毫無招架之力,除非你報以一笑,否則佢就無話可說。
小人認為,所謂聰明人,如果可以俾呢種黔驢之技引到笑嘅,就只算得係傻瓜丑角嘅應聲蟲而已!
萼:
茅福祿呀,你太過孤芳自賞,以至反對人生一切樂事。
其實君子坦蕩蕩,理應不拘小節,萬箭臨身,視如飄絮,一笑置之。
此等詼諧伶人,雖然出言挖苦,並無惡意。
正如正直之士,出言諫諍,亦非傷人。
吉:
願小姐得東方朔傳授風言之技,因為你替傻仔講好話。
(晚霞上。
)
晚:
小姐,有位少年郎君登門求見。
萼:
是否賀節度派嚟嘅呢?
晚:
奴婢不知,小姐呀,係個俊俏郎君,儀表不凡㗎。
萼:
正由誰人接待呀?
晚:
係令表叔鮑員外呀小姐。
萼:
快去使開佢,佢實口出狂言嘅,失禮煞人!
(晚下。
)
萼:
茅總管,你去啦。
如果係節度大人差嚟求親嘅,就話我有病,或者出咗門;隨你點講,總之打發佢走啦。
(茅下)你睇吓,傻先生,你嘅詼諧舊調,遭人鄙棄喇。
吉:
主母,你為我輩咁仗義執言,好似你有位大公子都係傻子咁;但願上天賜佢頭顱裝滿腦筋。
事關——呢,嚟嘞……你呢位貴親認真頂上空虛呀。
(鮑上。
)
萼:
哎呀,又半醉咯。
叔父,門前來者何人?
鮑︰係個斯文人呀。
萼:
斯文人?
何等樣人呀?
鮑︰之唔係斯文人囉——至憎呢亭死板鹹魚!
點呀,傻仔?
吉:
鮑員外有禮。
萼:
叔父呀叔父,你何以白晝昏沉呀?
鮑︰白晝宣淫?
我冇白晝宣淫吖。
門口就有個人。
萼:
係囉,佢係何等樣人呀?
鮑︰理佢係人係鬼,與我何干?
我有靈符護身,百無禁忌!
係冇?
都係一樣啫。
(鮑下。
)
萼:
傻先生呀,一個醉漢又似誰人呀?
吉:
似浸死嘅人、傻人、癲人。
飲多咗一杯,就變傻,兩杯就變癲,三杯就實浸死咯。
萼:
咁你去請定仵作嚟抬我表叔啦,事關佢三杯已過,已經浸死咗,去照應佢啦。
吉:
小姐,佢先至剛剛癲咗啫,待我傻子去照顧瘋子啦。
(吉下,茅上)
茅:
小姐,門外少年硬要小姐接見喎。
萼:
話佢知我不肯相見。
茅:
話咗㗎喇;佢話佢會長立你門前,猶如衙門旗桿咁,佢重話就算雙腳站到變成櫈腳,都要見到你為止喎。
萼:
佢是何等樣人呢?
茅:
係個男人囉。
萼:
舉止如何呢?
茅:
舉止甚劣囉。
不論你肯與不肯,總之要見你。
萼:
佢相貌年齡又如何呢?
茅:
佢介乎潮汐漲退之間咁,孩提已過,成年又未到,好眉好貌,言語就尖酸,睇嚟似乎乳臭未乾
。
萼:
傳佢進見。
茅:
傳佢進見。
萼:
叫我個青衣拿扇子嚟。
茅:
青衣拿扇子來。
(茅下,晚上。
)
萼:
賀公來使,再聽一遍。
(石蕙蘭上。
)
蕙:
請問那一位是本府女員外呢?
萼:
有話請講,我代她回答。
有何見教?
蕙:
好一位風華絕代嘅美人——敢煩相告:
這一位是否就係府上嘅小姐呢?
事關在下未嘗覩芳容,更不願浪擲在下辭令,事關不獨嘔心瀝血寫成,更千辛萬苦背熟。
兩位佳人,萬勿見笑,在下面皮最薄,不堪輕侮。
萼:
郎君從何而來?
蕙:
在下但能背誦台詞,別無言語。
姑娘所問正屬台詞以外。
小姐,請你明言是否本府小姐,在下好能陳述說辭。
萼:
你係詼諧伶人?
蕙:
非也,小姐既然冷嘲,在下以此冷箭為誓:
在下並非所扮演之人。
敢問小姐是否本府女主?
萼:
如假包換。
你若癡狂,請便。
若有道理,請快講。
我無心理會風言風語。
晚:
朗君就此扯起風帆哩?
由呢便去啦。
蕙:
且慢,俏艇妹,在下尚要在此停泊一時。
萼:
閣下是誰?
所為何事?
蕙:
在下身份差使,皆深藏如閨女;入君耳,是綸音;入人耳,成褻瀆。
萼:
暫時迴避,待我獨聽綸音。
(晚下)
萼:
先生,你嘅經文呢?
蕙:
好一位風華絕代嘅美人——
萼:
媚人嘅經義,好話說盡。
請問經文出處?
蕙:
出自賀省廬心中。
萼:
佢心中?
心中第幾回呢?
蕙:
依法回答,係佢心中第一章。
萼:
哦,我讀過嘞,係旁門左道。
你言盡於此係嗎?
請……
蕙:
好姑娘,容在下一見芳容。
萼:
你家主人可曾差你同我容顏交涉?
你現時離經叛道喇。
不過,亦不妨拉開幔幕,展示呢幅畫圖。
郎君請看:
真容在此,筆法如何?
(脫下面紗)
蕙:
此畫只應天上有!
萼:
係丹青染就㗎先生,經得起風霜嘅。
蕙:
果然美色天成,其中紅白,鬼斧神工,小姐,若攜此國色天姿,長埋黃土,不許世間留下臨摹副本,就真係太忍心咯!
萼:
哦,先生,我並非鐵石心腸,自當將美色開列清單,分條列舉,一件一件,載於遺言:
例如,計開:
珠唇兩片,嫣紅;又,烏眸成雙,配有眼簾;又,一頤,一項,等等。
你受命嚟將我估價嘅係嗎?
蕙:
在下一見便知:
小姐品性太驕,偏偏人雖無情貌亦嬌。
我主公傾慕之情,與小姐蓋世無雙之美,同屬天下第一。
萼:
佢如何相愛呢?
蕙:
情如海、淚如泉、呻吟如雷、嘆息如火!
萼:
你家主人早知我心意,未能相愛,雖知佢德高望重、系出名門、年少有為、學富五車、英明神武;而且天生儀表非凡、器宇軒昂。
可惜我仍未能以愛相酬,亦且早已表明心跡。
蕙:
我若如主公一般愛你,此生受盡痛苦煎熬,亦定然會對小姐嘅拒絕之言,置若罔聞。
萼:
何以如此,假若是你又如何?
蕙:
定當在你門前結廬,造府訪我心上人;將苦戀寫成詩句,高聲唱誦,直至夜深人靜;呼喚芳名,直至山鳴谷應,教那風聲絮語,傳喚萼綠華之名!
你若仍不見憐,定要你在天地之間,永無一刻安寧!
萼:
果然不凡,請問你家世如何?
蕙:
高於我現時身份,在下是名門子弟。
萼:
請你回覆賀帥;我未能相愛;請佢莫再差人打擾;除非,或者郎君你再來相告佢對我嘅答覆意下如何。
請回啦,有勞大駕,再來多次也無妨,嗱,酬謝你。
蕙:
在下並非受酬使者,請姑娘留回自用。
未得酬報者,是我主公,而非在下。
但願月老有靈,令你他日所愛之人,亦係心如鐵石,使你一往深情,與我主公一樣,遭人輕賤!
忍心佳人,在下告退。
(蕙下。
)
萼:
「你家世如何」?
「高於現時身份,是名門子弟」。
敢信郎君果然如此,見君談吐、容貌、行藏舉止神采,正是五項明證。
且休急躁,慢來慢來,除非他是主非僕。
何以霎時染上相思症?
但覺少年郎君俊美風華,不知不覺,偷偷入眼。
唉,緣份註定。
嗨,茅福祿!
(茅上。
)
茅:
小姐有何差遣?
萼:
快快追上國公差來嗰個無禮使者;佢不管人家是否接受,硬將此指環留下。
你對佢話我唔接受,請佢休以美言媚主,誤存奢望。
我與佢無緣,假若嗰位少年郎明日路過此地,我會將其中原委相告,茅福祿,立刻趕去。
茅:
係,小姐。
(茅下。
)
萼:
心欲何為我未知,但教莫為俊顏癡,良緣自古由天定,天命遵行且莫辭。
(萼下。
)
(選自《破浪的舞台——香港劇本十年集:
八十年代》,國際演藝評論協會(香港分會),2003年6月。
)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 两个 小时 演出 半个 世纪