届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版.docx
- 文档编号:11305063
- 上传时间:2023-02-26
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:24.18KB
届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版.docx
《届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
届上海市高三英语一模句子翻译汇编答案详细解析版
2021年上海高三英语一模句子翻译汇编
1.宝山区
V.Translation
他在整理书籍时发现了一本旧日记。
(run)
过度使用手机会对我们的身体造成不良影响。
(impact)
不可否认这种疾病的危害性已经引起了公众的广泛关注和高度重视。
(There)
你希望同学怎么对待你,你就怎么对待他们。
无论相交深浅,都应尊重他们。
(Whatever)
答案:
72.他在整理书籍的时候发现了一本旧日记。
(run)
Heranacrossanolddairywhilesortingoutthebooks.
2分1分
73.过度使用手机会对我们的身体造成不良影响。
(impact)
Overuseofmobile/cellphonescanhave/makeanegative/badimpactonourhealth.
1分2分
74.不可否认这种疾病的危害性已经引起了人们的广泛关注。
(There)
Thereisnodenyingthattheharmfulnessofthisdiseasehasaroused/broughtwidespread
1分1分2分
concern/attention.
75.你希望同学怎么对待你,你就怎么对待他们。
无论相交深浅,都应尊重他们。
(Whatever)
Treatyourclassmateslikeyou’dlike/wanttobetreated/
1分2分
Treatyourclassmatesasyouwantthemto.
1分2分
Whateveryourrelationship/depthoftherelationshipis,treatthemwithrespect/theyshouldbe
1分1分
respected.
2.崇明区
V.Translation
72.足不出户,你就可以在网上逛遍全球各大博物馆。
(without)
73.多亏了社会各界人士的慷慨解囊,这个孤儿院才得以在今年年初办了起来。
(found)
74.消防队员们不仅营救了事故现场的工人,还成功阻止了有毒气体的蔓延。
(Notonly)
75.各国应基于大会上所达成的共识,加强全球合作,共同应对人类面临的挑战。
(base)
答案:
72.Youcanvisitallthemajormuseumsaroundtheworldonlinewithoutevenleavingyourhome.
73.Thankstothegenerousdonationmadebypeoplefromallwalksoflife,theorphanagewasfoundedearlythisyear.
74.Notonlydidthefirefighterssavetheworkersatthesceneoftheaccident,butalsotheysuccessfullypreventedthepoisonousgasfromspreading.
75.Allthecountriesshouldboostglobalcooperationtojointlyaddressthechallengesfacingmankind,basedontheagreementreachedattheconference.
3.奉贤区
V.Translation
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
自古以来,中国人便用简单的原材料制作美食。
(outof)
交警示意他停车,因为他忽视了单行街道标志。
(signal)
令我们高兴的是,这里的食物都按小份供应,光盘行动的标语随处可见。
(serve)
这部电影制作精良,主题鲜明,剧情真挚动人,被人们奉为永久的经典。
(whose)
答案:
72.TheChinesehavemade/havebeenmakingfine/decent/deliciousfoodoutofsimplerawingredientssinceancienttimes.
73.Thetrafficpoliceman/officersignaled/signaledtohimtostop/pullover,becauseheoverlooked/neglected/ignoredthesingle-lanesign/one-waystreetsign.
74.Toourdelight,thefoodhereisservedinsmallportions/servingsandthesignsof“clear/emptyyourplate(s)”canbeseeneverywhere.
Toourdelight,thefoodhereisservedinsmallportions/servingsandthesigns“clear/emptyyourplate(s)”areeverywhere.
Whatdelightsusisthatthefoodhereisservedinsmallportions/servingsandthesignsof“clear/emptyyourplate(s)”canbeseeneverywhere.
Whatdelightsusisthatthefoodhereisservedinsmallportions/servingsandthesigns“clear/emptyyourplate(s)”areeverywhere.
75.Thecarefully-madefilm,whosethemeisdistinctandplotismoving,isregarded/praisedasanundyingclassic/atimelessclassic/along-lastingclassic.
4.虹口区
V.Translation
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
今年双十一购物节,商业销售额暴涨。
(witness)
理想与现实若相去甚远往往就会难以遂愿。
(fulfill)
周末闲暇,我们与其待在家里无所事事,还不如走向田野,图个赏心悦目。
(ratherthan)
我们之所以学习中国历史,是因为我们不仅要珍惜中华民族的传统瑰宝,而且要具备丰富的历史知识来讲好中国故事。
(equip)
答案:
翻译部分:
1.TheDouble11ShoppingFestivalthisyear(has)witnessedasharpriseinbusinesssales.
2.Iftheidealistoofarawayfrom(the)reality(Iftheidealand(the)realityaretoofarawayfromeachother),itis/may/willoftenbedifficult/hard(forpeople)tofulfillit.
3.Inourleisuretimeonweekends,wewouldgotothefieldsandenjoythesight/scenery/viewratherthanstayathomedoingnothing.
Inourleisuretimeonweekends,weprefertogotothefieldsandenjoythesight/scenery/viewratherthanstayathomedoingnothing.
4.ThereasonwhywestudyChinesehistoryisthatweshould/wouldnotonlycherishthetraditionaltreasuresoftheChinesenation,butalsobeequippedwithrichhistoricalknowledge/knowledgeofhistory/historyknowledgetotellstoriesofChinainabetterway/Chinesestorieswell.
5.黄浦区
V.Translation
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
72.如天公作美,周末我们就去郊游。
(permit)
73.端午时节吃粽子、赛龙舟是我们的习俗。
(It)
74.尽管该项目困难重重,但有当地政府和企业的共同努力定能取得进展。
(progress)
75.园艺使人们得以侍弄花草,通过与大自然的接触得到美的享受,能修身养性。
(which)
答案:
72.Iftheweatherpermits/Weatherpermitting,we’llgoforanoutingthisweekend.
73.Ithasbeen/isourtraditiontoeatricedumplingsandholddragonboatracesduringtheDragonBoatFestival(season).
74.Although/Thoughtherearemanydifficulties,theprojectissuretomakeprogresswiththejointeffortsofthelocalgovernmentandenterprises.
75.Gardeningallowspeople/individualstogrowflowersandplantsandgainenjoyment/appreciatethebeautythroughcontact/arelationwithnature,whichcanpromote/promotesphysicalandmentalwell-being/cultivatemoralityandcharacter.
6.嘉定区
V.Translation(15分)
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
72.我认为他的行为不值得称赞。
(worthy)
73.天冷了,出门时妈妈总是提醒我戴好围巾和手套。
(when)
74.针对这次违纪事件,校方没有直接加以处罚,而是让学生自己讨论出解决方案。
(impose)
75.一个团队游(packagetour)只有行程合理、食宿放心才能真正获得游客的青睐。
(Only)
答案:
72.Idon’tconsider/believe/thinkhisbehaviour(tobe)worthyofpraise/worthytobepraised.
Idon’tthink/believe/consider(that)hisbehaviouris/wasworthyofpraise/worthytobepraised.
73.Itisgettingcold,andmomalwaysremindsmetowearascarfand(apairof)gloveswhenIgoout.
74.To/Forthisrule-breaking/discipline-violating/discipline-breakingincident,theschoolauthoritydidn’timposepunishmentdirectlyonthestudents,butallowedthemtodiscussasolutionthemselves.
75.Onlywhenapackagetouroffersreasonableschedulesandsafeaccommodation(andmeals)canittrulywinthetourists’favour.
7.金山区
I.Translation
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
仅仅靠旅游来拓宽我们的视野是远远不够的。
(far)
很多白领要先喝上一杯咖啡,才能开始工作。
(without)
科学家们想弄清楚的是:
经常与动物接触是否能帮助人们有效减轻压力。
(What)
很多学生意识到学习语言的主要目的不是为了考试,而是为了让自己有更好地认识世界的能力。
(equip)
答案:
72.It’sfarfromenoughtobroadenourhorizonsonlybytraveling.
73.Manywhite-collarworkerscannotstarttheirworkwithouthavingacupofcoffee.
74.Whatscientistswanttofigureoutiswhetherconstantexposuretoanimalscanhelppeopleeffectivelyreducetheirstress.
75.Manystudentsareawarethatthemainpurposeoflearningalanguageisnottotaketests,buttoequiponeselfwiththeabilitytoknowtheworldbetter.
8.静安区
I.Translation
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
这类复杂的问题不是一朝一夕就能解决的。
(It)
这家图书馆里,所有上个世纪手工绘制的漫画书都不外借。
(available)
该款电动车提供终生免费保养,这吸引了顾客的眼球,大大促进了销量。
(which)
短视频服务不仅仅满足了人们的娱乐需求,而且拓宽了学习渠道,给教育领域带来了意想不到的变化。
(Notonly)
答案:
72.Itisnotpossibletosolvecomplicatedproblemsofthiskindinaday.
73.Inthelibrary,noneofthehand-paintedcomicbooksofthelastcenturyisavailableforlending.
74.Thetypeofelectriccarofferslifetimefreemaintenance,whichhascaughtcustomers’eyeandgreatlypromotedsales.
Notonlyhastheshort-videoservicemetpeople’sentertainmentneeds,butithasalsobroadenedthechannelsforlearningandbroughtunexpectedchangestothefieldofeducation.
9.闵行区
V.Translation
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
72.游客不仅能品尝这里的美食,还能免费观看地方戏曲。
(free)
73.长辈们常不厌其烦地叮嘱我们要趁年轻多学本领,勤读书。
(while)
74.如果沉溺于虚拟世界,疏于人际交流,你会感觉与周围的一切格格不入。
(addict)
75.这部电影制作成本低,既无大牌明星出镜,也无复杂的故事情节,但主人公对故乡深深的依恋之情令观众动容。
(neither…nor)
答案:
72.Visitorscannotonlytastethedeliciousfoodhere(1.5分),butalsoenjoythefreelocalopera.(1.5分).
73.Theeldersrepeatedlytellus(1分)toobtainmoreskillsandstudydiligently(1分)whileweareyoung(1分).
74.Ifyouaddictyourselftothevirtualworld(1分)andneglectinterpersonalcommunication(1分),youwillfindithardtoadaptyourselftothethingsaroundyou(2分).
75.Althoughthiswasalow-costfilm(1分),withneitherfamousstars(init)norcomplicatedplot(1.5分),theaudiencewasgreatlymoved(1分)bythedeeploveofthemaincharactertohishometown(1.5分).
10.浦东新区
V.Translation(15分)
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
72.他处理这个问题的方法是有效的。
(prove)
73.为了您的安全,请不要在走路时盯着手机看。
(fix)
74.接到通知,我们出游的日期已定,风雨无阻。
(regardless)
75.不言而喻,像打电话这样的语音通信,尽管不受年轻人的青睐,但比发短信更能增强社交联系。
(It)
答案:
72.他处理这个问题的方法是有效的。
(prove)
→Thewayhe(1’)dealtwiththeproblem(1’)proved(tobe)effective(1’).
73.为了您的安全,请不要在走路时盯着手机看。
(fix)
→Forthesakeofyoursafety(1’),pleasedon’twalk(1’)withyoureyesfixedonthephone(1’).
74.接到通知,我们出游的日期已定,风雨无阻。
(regardless)
→Weareinformedthat(1’)thedatefortheouting(0.5’)hasbeenfixed(1’)andwe’llgo(0.5’)/regardlessofbadweather(1’).
75.不言而喻,像打电话这样的语音通信,尽管不受年轻人的青睐,但比发短信更能增强社交联系。
(It)
→Itisself-evidentthat(1’)thevoicemessagelikemakingphonecalls(1’),thoughnotfavouredbyyoungpeople(1’),createsstrongersocialconnections(1’)thanthetextmessage(1’).
11.普陀区
V.Translation
Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.
72.天气变冷,当心别感冒了。
(as)
73.焦虑的人总是会担心很多事情,无法睡个好觉。
(too…to)
74.汽车很快就可以通过5G网络互相对话,让司机意识到前方的危险。
(which)
75.据报道,我国在全国范围内开展在线学习活动,已有一千多万师生在网上学习平台注册。
(launch)
答案:
72.Becarefulnottocatchacoldasit’sgettingcold.
73.Anxiouspeopleworrytoomuchtogetagoodnight’ssleep.
74.Carscouldsoonbecommunicatingwitheachotherovera5Gnetwork,whichmakesdriversawareofupcomingdangers.
75.ItisreportedthatChinahaslaunchedonlinelearningactivitiesnationwide,withmorethantenmillionteachersandstudentssigningupforonlinelearningplatforms.
12.青浦区
V.Translation
Directions:
Translatethefollowings
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海市 英语 句子 翻译 汇编 答案 详细 解析
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)