口译最新材料.docx
- 文档编号:11301825
- 上传时间:2023-02-26
- 格式:DOCX
- 页数:41
- 大小:102.99KB
口译最新材料.docx
《口译最新材料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译最新材料.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译最新材料
RemarksatBanquetfortheChinesedelegation
USTreasurySecretaryTimothyGeithner
May9,2011
BenFranklinRoom
Washington,D.C.
美国财长盖特纳在欢迎中国代表团晚宴上的讲话
2011年5月9日
美国国务院本杰明·富兰克林厅
IbeginwiththetraditionalChinesewelcome,atraditionalChinesewelcome. Bearwithme. ThegreatChinesephilosopherConfuciussaid(inChinese). (Applause.) It’snotoveryet. VicePremierWangandStateCouncilorDaianddistinguishedmembersoftheChinesedelegation,awarmwelcometotheUnitedStates. (Applause.)
IfirstwenttoChinaabout30yearsagotostudyChinese. IwenttoBeijing. IstudiedforthesummeratBeidaBeijingDàxué. Andatthattime,thatwasanexceptionalthing. ItwasararethingforanAmericantohavetheprivilegeoftravelingandstudyingChina,andrareaswellforChinesetohavetheexperienceofstudyingintheUnitedStates. Andofcourse,thatisnolongerararething.
Andifthereisonefundamentalbasisforconfidenceinthisrelationshiptoday,thefutureofthisrelationship,itisintherealitythattoday,thousandsandthousandsofAmericansarestudyinginChina,andthousandsandthousandsofChinesehavetheexperienceoflearningmoreabouttheUnitedStates. Andthereisnobasisfornegotiation,thereisnobasisforpartnership,thereisnobasisforaccommodationwithoutbothcountriesmakingthekindofsustainedinvestmentyouneedtounderstandtheinterestsandintentionsandvaluesandtraditionsoftheothercountry.
We’vemadealotofprogressthelasttwoyears. Ifyoufindithardtoappreciatehowhardthisistodo,orhardtoappreciatetheimportanceoftheprogresswehaveachieved,justthinkbacktothebreakdownincooperationduringtheGreatDepressionthatturnedaseverefinancialcrisisintoaglobalcatastrophe. AndtherecordofcooperationwehavebuiltwithChinainthisperiodofcrisiswasdecisiveinhelpinglifttheworldoutofthefiresofcrisisandintoaperiodnowwherewecansaytheworldisgrowingagain.
SoIendwithatoast. We’lldoavirtualtoast.
最后让我来祝酒。
我们象征性地干杯。
SECRETARYCLINTON:
Virtualtoast.
克林顿国务卿:
干杯。
SECRETARYGEITHNER:
TothefuturesuccessoftheU.S.-Chinastrategicandeconomicpartnership,toastrongerglobaleconomy,andamorepeacefulworld. Cheers. (Applause.)
盖特纳部长:
祝美中战略与经济伙伴关系未来取得成功、祝世界经济更强大、世界更和平。
干杯。
(掌声。
)
SECRETARYCLINTON:
Cheers. Cheers,myfriend. Cheers.
克林顿国务卿:
干杯。
干杯,朋友们。
干杯。
美国副总统美中战略与经济对话开幕式讲话
RemarksbyVicePresidentJoeBidenTotheOpeningSessionoftheU.S.-ChinaStrategic&EconomicDialogue
DepartmentoftheInterior
Washington,D.C.
May9,2011
美国副总统拜登在美中战略与经济对话开幕式上的讲话
华盛顿哥伦比亚特区国内资源部
2011年5月9日
Goodmorning. Thankyou. Thankyou,all. It’sanhonortowelcomebacktoWashingtonforthethirdmeetingoftheStrategicandEconomicDialoguebetweentheUnitedStatesandChina,twogoodfriends.
早上好。
谢谢你们。
谢谢你们大家。
我荣幸地欢迎两位好朋友再次来到华盛顿,参加美中战略与经济对话第三次会议。
Letmeacknowledgetheco-chairsattheoutsethere. VicePremierWangandStateCounselorDai,welcomeback. Igotanopportunitytospendsometimewithyou--notasmuchasmycolleagueshave--butyourtripwithPresidentHuwasagreatvisit,andwegotachancetospendsometimetogether.
请允许我首先向两位共同主席致意。
王副总理和戴国务委员,欢迎你们再次到来。
在你们随同胡主席访美期间,我曾有机会与你们见面,虽然与你们见面的时间不如我的一些同事长,但那次访问非常成功,我们也有机会在一起一段时间。
TheUnitedStatesco-chairsareourA-Team,oursuperstars:
SecretaryClintonandSecretaryGeithner,twoofthebestAmericahastooffer,soweexpectgreatthingstohappen. Weexpectgreatthingstohappenwiththefourofyou.
Ladiesandgentlemen,weeachhaveanumberofimportanttasksinthedaysaheadandalldesignedtocontinuetoguideourrelationshiptoanevenbetterplacethanit’salreadymoved.
美方的两位共同主席是我们的最佳组合,我们的超级明星:
克林顿国务卿和盖特纳部长代表着美国最精英人士,因此,我们预期将会取得重大成果。
我们预期你们四位将会取得重大成果。
Ladiesandgentlemen,weeachhaveanumberofimportanttasksinthedaysaheadandalldesignedtocontinuetoguideourrelationshiptoanevenbetterplacethanit’salreadymoved.
女士们、先生们,我们每个人在今后的日子里都肩负着一系列重要任务,目的都是要继续引导我们的关系在已有进展之上更上一层楼。
Ialsowouldliketorecognize,bytheway,SecretaryGaryLocke,thePresident’schoicetobeournextambassadortoChina. GaryhasservedwithdistinctionintheCabinet,aswellasbeforethatservingasthegovernorofthestateofWashington. AndIknowthatoncetheSenateconfirmsGary,andIexpectthattobequickly,he’lldoanoutstandingjobinBeijing. (Applause.) Thereheis.
我还要向骆家辉部长致意,他是总统选择的新一任美国驻华大使。
家辉作为内阁成员业绩卓著,在此前担任华盛顿州州长期间亦表现出色。
我知道,一旦参议院确认家辉的任命,而且我估计这会很快,他将在北京作出卓越的工作成绩。
(掌声)他就在这里。
RemarksatBanquetfortheChinesedelegation
SecretaryofStateHillaryRodhamClinton
May9,2011
BenFranklinRoom
Washington,D.C.
美国国务卿希拉里·克林顿在欢迎中国代表团晚宴上的讲话
2011年5月9日
Goodevening,everyone. GoodeveningandwelcometotheBenjaminFranklinRoomhereintheStateDepartment. IamdelightedthatSecretaryGeithnerandIhavethegreatprivilegeofonceagainhostingthethirdStrategicandEconomicDialoguehereinWashington. Afewweeksagointhisveryroom,IhadtheprivilegeofsittingandtalkingwithDr.HenryKissinger,myesteemedpredecessorandagoodfriendtomanyofushere. HespokeoftheearlydaysoftheU.S.-Chinadiplomaticrelationshipgoingback40yearsnow. Andhediscussedmanyofthechallengesthathisgenerationofdiplomatsonbothsideshadtoovercome.
大家晚上好。
晚上好,欢迎大家光临国务院本杰明·富兰克林厅。
盖特纳部长和我本人再次有幸在华盛顿主持第三轮美中战略与经济对话,我感到十分高兴。
几个星期前就在这个厅里,我有幸坐在这里与我尊敬的前任和在座很多人的好朋友亨利·基辛格博士进行交谈。
他讲述了40年前美中早期外交关系的情况,谈到当年他那一代双方的外交家必须克服的很多困难。
Tonight,Icannothelpbutmarvelathowfarwehavecometogether. ThesehavebeendecadesofunprecedentedgrowthandprogressforChina. Ithasliftedhundredsofmillionsofpeopleoutofpovertyandhashelpedtodriveglobalprosperity. TheUnitedStateshaswelcomedChina’sgrowthandwehavebenefitedfromit. Today,oureconomiesareentwinedandsoareourfutures. RelationsarefarbroaderanddeeperthanevenDr.Kissingerandhiscolleaguescouldhaveimaginedallthoseyearsago.
今晚,我不禁对双方交往的长足进展感到惊叹。
几十年来,中国取得了前所未有的发展和进步,使亿万人民摆脱了贫困,并为推动全球繁荣做出了贡献。
美国欢迎中国的发展并从中受益。
今天,我们两国的经济以及我们的未来已密不可分,两国关系的广度与深度就连基辛格博士及其同事们在当年也难以想象。
Thischangehasbroughtwithitourownnewchallenges. Historyteachesthatoften,theriseofnewpowersushersinperiodsofconflictanduncertainty. AndduringourStrategicDialoguetoday,StateCouncilorDaiandIandourcolleaguesdiscussedtheconcernsthatpeopleinbothofourcountriesfeelabouttheother. Butinthe21stcentury,itdoesnotmakesensetoapplythezero-sum19thcenturytheoriesofhowmajorpowersinteract. Indeed,wearemovingthroughuncharteredterritoryandweneednewwaysofunderstandingtheshiftingdynamicsoftheinternationallandscapeandourownbilateralrelationship.
这一变化带来了我们这一代面临的新挑战。
历史告诉我们,新的大国的兴起往往会带来一些冲突和不确定的时期。
在今天双方举行的战略对话中,戴秉国国务委员和我及我们的同事们讨论了两国人民对对方感到关切的一些问题。
但在21世纪,运用19世纪大国互动中的零和理论是没有道理的。
确实,我们正在走前人没有走过的路,我们需要用新的方式来理解国际环境的变化因素和我们本身的双边关系。
DengXiaopingoncedescribedChina’sprocessofreformandmodernizationasbeinglikeapersoncrossingariverbyfeelinghiswayoverthestones. Thatisagooddescriptionofthewayforwardthatwemustcharttogether. Weknowitwon’tbeeasyandtherewillcertainlybetimeswhenbothourcountriesstumbleontheunexpectedstones. Butifwecontinuebuildingthehabitsofcooperationandrespectthatthisdialoguerepresents,andifwelearntotrustoneanotherandbetterunderstandeachother’sintentions,thenIamconfidentwewillnotletthoseslipperystonestripusupandderailourprogress. Weareverypleasedatthehabitsofcooperationandunderstandingthathavealreadybeendeveloped,andwegreatlyappreciatedthesuccessfulvisitbyPresidentHuJintaothispastJanuaryandtheagreementsthatheandPresidentObamahavemadetodeepenourrelationshiptomakeitonethatispositive,cooperative,andcomprehensive.
邓小平曾用“摸着石头过河”来形容中国的改革和现代化进程。
用这句话来描述我们必须共同规划的前进道路也十分恰当。
我们知道这并非易事,有时,两国难免会因意外出现的石头而脚下不稳。
但如果我们继续培养这一对话所象征的合作与尊重的习惯,如果我们学会互相信任并更好地理解对方的意图,那么,我相信我们不会让那些石头把我们滑倒和阻碍我们的前进。
我们对已经养成的合作与理解的习惯感到十分满意,并对胡锦涛主席今年一月的成功访问以及他和奥巴马总统为深化两国关系、使之成为积极、合作、全面的关系所达成的共识十分赞赏。
SotoallofmyAmericancolleagues,membersoftheCabinet,andotherleadersofourgovernment,thankyouforyourworkonbehalfofthisdialogue. AndtoourChinesecolleaguesandpartners,thankyouformakingthislongjourney–notonlythejourneyyoumadebytheairplanethatbroughtyouhere,butthejourneythatwearemakingtogethertobuildabetterfutureforourchildrenandourgrandchildren.
各位美国同事、内阁成员们以及我国政府的其他领导人,谢谢你们为这一对话所做的工作。
各位中国同事和伙伴,谢谢你们进行这次长途旅行——不仅是乘飞机前来与会,而且是和我们一道踏上为我们的子孙后代创造更美好未来的旅途。
Pleaseenjoytheevening,andnowletmeaskSecretaryGeithnertomakeafewremarks.
祝大家度过一个美好的晚上,现在请盖特纳部长讲几句话。
伦敦主教在威廉王子婚礼上的布道词
TheBishopofLondon'sSermon
29thApril2011
伦敦主教在威廉王子婚礼上的布道词
2011年4月29日
“BewhoGodmeantyoutobeandyouwillsettheworldonfire.”SosaidStCatherineofSienawhosefestivaldayitistoday.MarriageisintendedtobeawayinwhichmanandwomanhelpeachothertobecomewhatGodmeanteachonetobe,theirdeepestandtruestselves.
“成为遵循上帝旨意的人,你就会激励这个世界。
”圣.凯瑟琳锡耶纳说到。
婚姻应该是男人和女人相互帮助成为遵循上帝旨意的人,回归最深入、最真实的自我。
Manyarefulloffearforthefutureoftheprospectsofourworldbutthemessageofthecelebrationsinthiscountryandfarbeyonditsshoresistherightone–thisisajoyfulday!
Itisgoodthatpeopleineverycontinentareabletoshareinthesecelebrationsbecausethisis,aseveryweddingdayshouldbe,adayofhope.
很多人对我们这个世界未来的前景非常恐惧,但在这个国家以及那些远远超越其国界的地方传递出的这个庆贺的信息是正确的——这是一个令人欢欣的日子!
在每一块陆地上的人们都能够一起庆贺,这很好,因为每一个婚礼的日子都应该是一个充满希望的日子。
Inasenseeveryweddingisaroyalweddingwiththebrideandthegroomaskingandqueenofcreation,makinganewlifetoget
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 最新 材料