口译训练题.docx
- 文档编号:11301687
- 上传时间:2023-02-26
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:40.02KB
口译训练题.docx
《口译训练题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译训练题.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译训练题
口译练习题
I.口译名人演讲、记者招待会录音资料
II.Consecutiveinterpreting
1.ChinesetoEnglish
A.
欢迎希尔博士和夫人来访上海。
请允许我自我介绍。
我叫洪健信,是中美制药有限公司的副总经理。
久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。
WelcometoShanghai,Dr.andMrs.Hill.Pleaseallowmetointroducemyself.MynameisJianxinHong.I'mdeputymanagingdirectoroftheSino-AmericanPharmaceuticalCo.Ltd.I'velongheardofyouandasamatterfact,Ireferredtoyourresearchfindingsinacoupleofmypapersduringmygraduatestudies.
我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
我们将给您配备两名实验助手。
必要时我们还想请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。
ItgivesmesuchagreatpleasuretomeetyouandyourfamilyhereinShanghaiandI'mverygladthatyouwillbeworkingwithusforthenextsixmonths.We'llprovideyouwithtwolabassistantsandifnecessary,wewouldliketoinviteoneofyourassociatestojoinus.
你若愿意的话,我们想把你先安排在市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。
旅馆住宿费由公司负担。
如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。
Ifyoudon'tmind,we'dliketoaccommodateyou(putyouup)attheHolidayInn,whichislocatedinthedowntownarea,aforty-minutedrivefromourlab.Thecompanywillpayforthehotelrooms.Ourguesthouse,asmallfamily-styleapartmentbuilding,isalsoavailabletoyouifyoudecidetomoveoutofthehotel.TheguesthouseislocatedinZhangjiangHigh-TechParkofPudongontheothersideoftheHuangpuRiver,abeautifulandpeacefulenvironmentthathasneverfailedtoattractanyvisitor.
不论您选择住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。
我们会尽力为你们服务,使你们在上海有种舒适如归的感觉。
您在生活或工作中若有不尽人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。
Inanycase,Ihopeyouandyourfamilywillenjoyyourstayinthiscity.We'lldoeverything
wecantoaccommodateyouandmakeyoucomfortable.Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,donothesitatetoletmeknowandI'llgladtohelpyouout.
今晚总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。
我们晚上再见!
Ourmanagingdirectorwillhostareceptionbanquetinyourhonortonight,andwewouldlikeyouandyourfamilytocometothedinnerthiseveningtomeetourmanagingdirector.
I'llseeyouagainthen.
B.
对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫•理查德先生吧?
我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。
这是我的名片。
Excuseme,youmustbeMr.DavidRichardfromtheAllianceCommunicationsService.MynameisWeiQin.I'mtheactingdirectoroftheShanghaiInternationalCenterforCulturalExchanges.Here'smycard.
自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。
根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。
“名寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。
We'vebeenexpectingyoueversincewereceivedyoure-mailmessageinformingusofyourdateofarrival.Uponyourrequest,wehavereservedforyouourMingHousesuite,whichislocatedintheEastToweroftheCenter.ItisaclassicChineseresidencedesignedanddecoratedinthearchitecturalstyleofChina'sMingDynasty.I'msureyou'lllikeourMingHouse.
理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行,我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。
如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。
Mr.Richard,theSymposiumonInformationSuperhighwayandCommunicationServicewillbeheldatourcenterasscheduled.I'mpleasedtotellyouthatyouhavebeenchosenbytheorganizingcommitteeasakeynotespeakerforthefirstourhandouts,oranoverheadprojectforyourpresentation,pleasedonothesitatetocontactourEquipmentService.
长途旅行之后您应该好好休息一下。
我告辞了,我们在今晚的招待宴会上再见。
I'msureyouneedagoodrestaftersuchalongfling.IsupposeI'llhavetogonow.Seeyouagainatthereceptionbanquettonight.
2.EnglishtoChinese
A.
Hello,I'mRobertBrownfromStanfordUniversity.I'mveryhappytomeetyouhereinthislandofwonder.
您好!
我是从斯坦福大学来的罗伯特布朗。
我很高兴在这个充满奇观的国家与宁您见面。
I'vebeenlookingforwardtovisitingyourgreatcountry,andIfeelveryhonoredandpleasedthatI'llbeworkingwithmyChinesecolleaguesintheheadofficeofyourautomobilegroup.Asyouknow,thisismyfirstvisittoChina,andI'mheretowitnesswithmyowneyesthemagicalpoweroftheonceveryremote"OrientalDragon".YoucanimaginehowexcitedIwaswhenIreceivedyourinvitationtojoinyouinyourproject.Backinmycollegedays,aprofessorofOrientalcivilizationintroducedmetothewealthofConfucianismandTaoism,andbutdoingthatheplantedinthedepthsofmymindtheinexplicable"Chinadream".
我一直期待着能够访问这个伟大的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。
您知道这是我第一次访问贵国,来这里亲眼目睹对我来说曾经是非常遥远的“东方巨龙”的风采,领略其神奇的魅力。
您可以想象当我收到您邀请我前往中国与您共事的信后我是多么激动。
我大学时期有一位教东方文明史的教授,他使我萌生了一种难以言表的“中国梦”。
AndI'mevenmoreexcitednowthatI'vesetfootonthebeautifullandofChina.I'vehadmy"Chinadream"foryearsandI'mheretorealizethisdream.Justthinkthischarmingcosmopolitancityisgoingtobemyhomefortheremainingdaysoftheyear!
There'ssomuchtolearnaboutthismysteriouscountry,fromtheancientcivilizationtothecurrentreform.I'mreallylookingforwardtomyChineselife.
自从踏上中国这片美丽的国土后,我的心情更为激动。
我多年来魂牵梦绕的中国之旅竟然可以在此得以实现。
可不是吗,我在年内都能以这座迷人的国际大都市为家,真是棒极了。
想了解的这个神秘之国的东西太多了,从古老的文明到当代的改革,这一切我都想知道,我期盼着尽快开始我的中国生活。
I'llmaximizethisopportunitytolearnasmuchasIcanandmakeasmanyfriendsasIcan.IpromiseI'llbecomearealChineseexpertinnotime.
我要充分利用这次机会尽可能地多了解中国,对交一些中国朋友。
我相信,不久我便会成为一名中国通的。
Ofcourse,I'llworkcloselywithmyChinesecolleaguesonourresearchprojects,throughwhichIbelieveI'llrealizemy"Chinadream"inthemostrewardingdirection.
当然啰,我一定会与中国同事密切合作,尽力搞好我们的研究项目,我认为这样做能够最有成效地实现我的中国梦。
B.
Thankyouforyourgraciouswordsofwelcome.Ivisitedthiscity26yearsago——alittleover26yearsago.ThenIcouldn'thaveimaginedthedynamicandimpressivecitythatXi'anhasturnedintotoday.
感谢您热情洋溢的欢迎辞。
26年前我曾访问过这座城市,不止26年了。
未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。
ChinaisdefinitelyamoreopenplacethanatanytimesincetheTangDynasty.WeallbecomeChinaexpertsnow,becauseChina,andespeciallyitsfuture,mattersforallofus.Thelast26yearshaveseentremendouschangesinChina.Therestoftheworld
hasabigstakeinChina'ssuccess.
可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。
我们都成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们至关重要。
过去的26年,中国发生了巨大的变化。
全世界都看好中国,对她的成功充满信心。
ThepossibilitiesthatChina'ssocialandeconomicdevelopmentsofferboththecountryandtheworldareextraordinary.Thisshouldbeanopportunityforallofus.Tomakeitso,wemustforgealong-termstrategicpartnershipbetweenEuropeandChina.
中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。
这是我们所有人共同享有的机遇,为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。
Idon'tthinkChinaislikelytobecomeanexpansionistmilitarypower,aworrythathascloudedsomepeople.China'smembershipoftheWTOisagoodexampleofhowworkingwithChinaandintegratingitmorefullyintotheinternationalsystemcanworktoallofouradvantage.
我认为中国不会走军事扩张的道路,这是某些人所担忧的。
中国加入世贸组织就是一个很好的例子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。
Iamlookingforward,inthenexttwoweeks,totakingthisopportunitytowitnesswithmyowneyesthemagicalpowerorthislandofwonderandlearnfromyourendeavorandeffortsinservingyourpeople.
我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。
III.AlternatingInterpretation
Passage1
A:
先生,请问您是从美国来的约翰逊先生吗?
B:
Yes,I'mDavidJohnson.AndyoumustbeMissLi.
A:
是的,我叫李敏。
约翰逊先生,我一直在此恭候您的来到。
B:
Thankyouforcomingtomeetme.JustcallmeDavid.Firstnameismorefriendlythanlastname.
A:
好的,欢迎来北京,大卫,旅途可好?
B:
Nottoobad.Butwewerelaterthanexpected.Ourplanedeplayedtakingoffasweranintoastorm.Wewereheldupforseveralhoursattheairport,waitingforthestormtoclearup.Butonthewhole,wehadgoodflyingweather.
A:
飞行这么久,一定很累了吧?
我们直接开车回宾馆吧。
B:
Yes,I'mabittired.ButI'llbeallrightbytomorrow.
A:
是的,好好睡一觉就会解乏。
我们明天晚上为您安排了一个宴会。
B:
You'reverykind,indeed.I'llbegladtocome.
A:
好的,我们王总要我向您问好,遗憾的是他不能亲自来接您。
B:
Itdoesn'tmatteratall.
A:
我祝您在此过得愉快。
需要什么尽管跟我说。
我去推一辆行李车,您到行李提取处那里等我吧。
B:
Thankyousomuch.
A:
行李都齐了吗?
B:
Yes,I'vegotallmyluggage.
A:
都齐了,我们走吧,车在外面等着呢。
B:
Yes,Let'sgo.
参考译文:
A:
Excuseme,sir,areyouMr.JohnsonfromtheUnitedStates?
B:
是的,我叫大卫•约翰逊,你一定是李小姐了。
A:
Yes,I'mLiMin.Mr.Johnson,Ihavebeenexpectingyou.
B:
谢谢你来接我。
就叫我大卫吧,名字比姓听起来更亲切一些。
A:
OK.WelcometoBeijing,David.Didyouenjoyyourtrip?
B:
还可以,但还是误点了。
下大暴雨,班机推迟起飞,我们在机场等了好几个小时,等到天气转好才起飞。
总的来说,飞行的天气还不错。
A:
Isupposeyoumustbeverytiredafterthelongtrip.Shallwedrivedirectlytothehotel?
B:
是的,我是有点累了,但明天就能恢复。
A:
Sure.Agoodnight'ssleepwillrefreshyou.Bytheway,we'llgiveyouadinnerpartytomorroweveninginyourhonor.
B:
你们真好,我很高兴能去赴宴。
A:
Good,Mr.Wang,ourgeneralmanager,sendshisgreetingstoyou.Heregretsthathe'sunabletocometomeetyoupersonally.
B:
这没什么,真的没关系。
A:
Ihopeyou'llhaveapleasantstayhere.Ifyouneedanything,justletmeknow.I'llgetapush-cartandmeetyouoverthereattheLuggageClaim.
B:
谢谢。
A:
Dowehaveeverything?
B:
是的,我的行李都齐了。
A:
OK,nothingisleftbehind.Shallwegonow?
Ourcar'swaitingoutside.
B:
好的,我们走吧。
IV.CeremonialSpeech(礼仪祝辞)
A.
副总统阁下、威廉斯夫人,
贵宾们,
女士们、先生们:
我为能在此设宴招待威廉斯总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。
我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。
我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:
“有朋自远方来,不亦乐乎。
”
YourExcellencyVicePresidentandMrs.Williams,
DistinguishingGuests,
LadiesandGentlemen,
ItismyprivilegeandgreatpleasuretohostthisbanquetinhonorofVicePresidentandMrs.Williamsandotherdistinguishedguests.Iwouldavailmyselfofthisopportunitytoextendmywarmwelcometoyouall.AremarkinTheAnalectsofConfuciuscanbestexpresswhatIfeelnow,“Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar!
”
显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系得改善,而且还有助于亚太地区地区乃至整个世界的和平与稳定。
Evidently,VicePresidentWilliams’scurrentvisithasdemonstratedhisExcellency’sdeterminationtofurtherenhancethefriendlyandcooperativerel
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 训练