中英文 框架合同.docx
- 文档编号:11280664
- 上传时间:2023-02-26
- 格式:DOCX
- 页数:46
- 大小:54.63KB
中英文 框架合同.docx
《中英文 框架合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文 框架合同.docx(46页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中英文框架合同
ACo.,Ltd.
And
BCo.,Ltd
有限公司
和
有限公司
框架合同
目录TableofContents
Appendix1.Baseorder
附件1基本订单
1.1Description,qty,pricesandtotalvalueofContractGoods
合同产品的品名、数量、单价和总价
1.2Technicalspecifications&drawingsofContractGoods
合同产品的技术规格和图纸
1.3Deliveries
交付
1.4Paymentterms
付款条件
1.5Projectspecificterms
项目特殊条款
1.6Othertermsandconditions
其余条款
Appendix2VariationRequest/Offer/Order
变更请求/变更报价/变更订单
Appendix3Contact&AddressofBandSUPPLIER
B和供应商联系人的地址
Appendix4AnnualPriceAgreement(ifany)
年度价格协议(如果有的话)
ThisFrameContract(hereaftercalledtheContract)ismadeon2012-01-13betweenCo.,Ltd.(Hereinaftercalled)andCo.,Ltd(HereinaftercalledtheSUPPLIER)forthepurchaseandsupplyofContractGoodsonthetermsandconditionsinaccordancewiththeContractandappendices.
有限公司(以下简称)和有限公司(以下简称供应商)于2014年05月14日制订本框架合同(以下简称合同),根据本合同及其附件的条款,购销合同产品。
1.Definitionandinterpretationofterms定义和术语解释
Definitions定义
“Acceptance”
“接受”
shallmeantheacceptanceoftheEquipmentbytheCustomerinwhichtheContractGoodsareincorporated;;
应指客户对装入合同货物的设备进行的接受。
“baseorder”
“基本订单”
shallrefertotheagreementbetweenBandtheSupplierinregardtotheProject,TheagreementisusedforBpurchasingtheproductsagreedbytwopartiesfromthesuppliersanditshouldcontainthebasicpurchasinginformationasproductspecificinformationandtechnicaldescriptionordrawings,quantity,priceanddeliveryetc.Theagreementisrecordedinwrittenformandcanberevisedinaccordancewithconditionsatanytime;
应指B和供应商就项目达成的协议,该协议旨在B购买供应商的就双方达成协议的产品,协议中应包括产品的具体信息技术描述或图纸,数量,价格,交期等购买的基本信息,协议以书面形式记录并依情况随时修订。
“B”
BCo.,Ltd.;
江苏经纬斯柯达电气有限公司。
“call-offpurchaseorder”
“提货订单”
shallmeantheContractDocumentissuedbyBidentifiedassuch,specifyingamongotherspricesfortheWorks,termsofpaymentandtheDeliverySchedules;
应指由B出具并指明为采购订单的合同文件。
除其他内容外,其规定了工作的价格、付款条款和交付时间表。
“ConfidentialInformation”
“保密信息”
shallmeanallmaterials,tradesecrets,orotherinformation,including,withoutlimitation,proprietaryinformationandmaterialsregardingaparty’stechnology,products,businessinformation,processes,orobjectives,whicharedesignatedasconfidentialortradesecretdisclosingPartyorwhichareotherwiseconfidentialbynature.
应指经披露方指定为保密或商业秘密、或其他具有保密性质的所有材料、商业秘密或其他信息,包括但不限于关于一方的技术、产品、业务信息、工艺或目标的专有信息和材料等。
“ContractDocument(s)”
“合同文件”
shallmeantheContractandanyorallofthedocumentscomprisingtheContract,asdescribedinclause2hereinafter;
应指如下述第2条所述的合同和构成合同的任何或全部文件。
“ContractGoods”
“合同产品”
shallmean(i)themodulesorpartsthatwillbeintegratedintotheEquipment,(ii)SpareParts,(iii)TestEquipment,(iv)Toolingand(v)anyotheritemrequiredasdeliverablesunderthisContractformingpartoftheWorks.
应指(i)将被整合到设备中的模块或者料件,(ii)备件,(iii)测试设备,(iv)工具和(v)构成工作部分的作为合同项下要求的应交付产品的其他任何物品。
“Customer
“客户”
“Relevantcustomer”
相关客户
shallbeB'scustomertowhichtheContractGoodswillbesupplied,asspecifiedinthebaseorder.
应为基本订单中规定的,B向其供应合同产品的的客户。
ShallmeanB’sdirectcustomerand/orthecarbuilderand/ortheenduserand/ortheendcustomer
应指B的直接客户和/或车辆厂和/或最终用户和/或最终客户。
“Day”
“日”
shallmeancalendarday.
应指日历日。
“Default”
“违约”
theSuppliershallbeindefaultundertheContractontheoccurrenceofanyofthefollowingevents:
如发生下述任何事件,供应商应即构成在合同项下的违约:
∙failstocarryoutanyofitsobligationsunderthetermsoftheContract,forexample,includingbutnotlimitedto:
∙未能履行其在合同条款中规定的任何义务,例如,包括但不限于:
ofailstoachieveitsdeliverydatessetintheDeliverySchedules;or
o未能遵守交付时间表中规定的交付日期交付的;或
owithoutreasonablecausesuspendsorabandonstheperformanceoftheContractorfailstomakeprogressintheperformanceoftheWorks;or
o无正当理由,中止或放弃履行合同,或未能在工作履行中取得进展;或
ofailsonmorethanoneoccasiontopassanytestrequiredundertheContract;or
o超过一次未能通过合同项下要求的任何测试;或
ofailstoremedyanyOpenItemswithinthetimeperiodofclause16oranyDefectwithinthetimeperiodofclause21.;
o未能在第16条规定的时间期限内对任何待修正项目进行补救,或未能在第21条规定的时间期限中对任何缺陷进行补救;
∙theSupplierbecomesInsolvent;or
∙供应商破产;或
∙theholderofasecurityinteresttakespossessionofanypartoftheSupplier'spropertyorundertaking.
∙担保权益的持有人占有供应商的财产或业务的任何部分。
“Defect”
“缺陷”
shallmeananyfailureoftheWorkstocomplyinanyrespectwiththerequirementsoftheContractortoachieveitspurposewhetherinconsequenceoffaultyorunsafedesign,faultymaterials,badworkmanshiporfailuretoachievethepurposes,oranyotherreasonattributabletotheSupplieroritssub-suppliers;
应指工作在任何方面未能符合合同的要求或未达到合同的立约目的,不论是由于有缺陷或不安全的设计、劣质材料、劣质工艺,或未能达到目的,或可归因于供应商或其分供方的任何其它原因造成。
“Delivery”
“交付”
shallmeandeliveryinaccordancewithIncoterms2000asreferredtoinclause11,and“Delivered”shallbeconstructedaccordingly;
应指根据第11条中所述的国际贸易术语解释通则2000进行的交付,并且,“交付”应据此解释。
"DeliverySchedules"
"交付时间表"
shallmeantheschedulessettingforthdeliverydatesforallitemsoftheContractGoodaswellasDocumentation,Softwareoranyotheritemsspecifiedtherein,thatformspartoftheContractandthatisupdatedfromtimetotime;
应指列明了货物的全部项目、以及文件、软件或其中任何其他项目的交付日期的时间表,其构成合同的一部分,并不时加以更新。
“Documentation”
“文件”
shallmeanalloranyofthespecifications,drawings,technicalpublications,networks,computerstandards,listings,programmedata,Software,calculations,testschedules,testscripts,testprocedures,testplans,testcertifications,qualityplans,qualityprogramme,qualitycertification,operatingmanuals,maintenancemanuals,informationrelatedtosafetyandallinformationwhetheronpaperorinelectronic,magnetic,oranyotherformat,whichispreparedbytheSupplierinrelationtotheContract;
应指供应商编制的、与合同有关的全部或任何说明书、图纸、技术出版物、网络、计算机标准、清单、程序数据、软件、计算、测试时间表、测试脚本、测试程序、测试计划、测试证书、质量计划、质量程序、质量证书、操作手册、保养手册、与安全有关的信息,以及所有通过纸质或电子、磁性载体或任何其他形式载体记载的信息。
“EffectiveDate”
“生效日”
shallmeanthedateonwhichtheContractbecomeseffectiveaccordingtoclause3;
应指合同根据第3条生效之日。
“ForceMajeure”
“不可抗力”
shallmeananyobjectiveeventwhichcausearoseaftertheEffectiveDateandwhichwasUnforeseeable,inevitable,unsurmountable,andwithoutthefaultornegligence,ofeitherParty.Itshallincludebutnotlimited,exceptasotherwisespecifiedinthebaseorder,warorwarconditions,riots,sabotage,fire,flood,typhoons,earthquakes,hurricanes,explosions,epidemicsquarantinerestrictions,strikeotherthanattheSupplier’spremisesandetc.;
应指在生效日后发生的、非由任何一方的违约或疏忽造成的、合同任何一方不能预见、不能避免和不能克服的任何客观事件。
除基本订单中另行规定的事件外,其应包括但不限于战争或战争状态、暴乱、故意破坏活动、火灾、洪水、台风、地震、飓风、爆炸、时疫检疫限制、供应商场地之外的罢工等。
“FrameContract”
框架合同
Shallmeantheagreementbetweenandthesupplierforlongtermcooperation;
应指B和供应商之间为了长期合作所达成的协议。
“Insolvency”
“破产”
shallmeantheoccurrenceofanyoneormoreofthefollowingevents:
应指下述任何一件或多件事件的发生:
(i)
anyarrangementorcompositionwithorforthebenefitofcreditors(includinganyvoluntaryarrangement);
与债权人进行的、或为债权人的利益进行的任何和解安排或债务削减(包括任何自愿和解安排);
(ii)
areceiver,administrator,administrativereceiverorotherencumbrancertakingpossessionoforbeingappointedover,oranydistress,executionorotherprocessbeingleviedorenforceduponthewholeoranypartofitsassets;
接管人、管理人、行政接管人或其他担保权益人占有其全部资产或任何部分,或被委任占有上述资产,或其资产全部或任何部分被课以或实施扣押、强制执行或其他诉讼程序;
(iii)
Ceasingtocarryonbusiness;
停止继续经营业务;
(iv)
apetitionbeingpresentedoraresolutionbeingpassedoranorderbeingmadeforadministrationorwindingup,bankruptcyordissolution;
就接管或结业、破产或解散提出诉讼请求、或通过决议或作出命令;
(v)
Oranyanalogouseventtothosesetoutin(i)to(iv)inanyjurisdictioninwhichtheSupplierisincorporated.
或者,在供应商组建的任何管辖区内,任何类似(i)至(iv)规定的事件。
“IntellectualPropertyRights”
“知识产权”
shallmean:
应指:
(i)
allpatentsandapplicationsandrightstoapplyforpatents(andanysimilarorequivalentprotectioninanypartoftheworld)relatingtothedesignoranyelementofitortheWorks;
与设计或其任何要素或工作有关的所有专利,及专利申请和申请专利的权利(以及世界任何地方的任何类似或同样的保护);
(ii)
allrightstocopyright(andanysimilarorequivalentprotectioninanypartoftheworld),whetherornotregisteredorregistrableininformationordataofanynaturerelatingtoorformingpartofthedesignortheWorksincluding(withoutlimitation)copyrightindrawingsSoftwareandothercomputerprogramsproducedaspartoforinconnectionwiththedesign;
存在于与设计或工作相关或者构成设计或工作一部分的、任何性质的信息或数据上的所有对版权的权利(以及世界上任何地方的任何类似或同样的保护),不论其是否已注册或可注册,包括(但不限于)存在于作为设计的一部分或与设计有关而制作的制图软件和其他电脑程序上的版权;
(iii)
allregisteredandunregistereddesignrights(andanysimilarorequivalentprotectioninanypartoftheworld)inrespectofthedesignoranyelementofitortheWorksandapplicationsforregistereddesignorsuchotherprotection;
与设计或其任何要素或工作有关的、所有注册和未注册的设计权(以及世界任何地方的任何类似或同样的保护),以及注册设计或其他该类保护的申请;
(iv)
allregisteredorunregisteredtrademarks,tradenamesandget-up(andanysimilarorequivalentprotectioninanypartoftheworld)inrespectofthedesignoranyelementofitortheWorksandapplicationsforregisteredtrademarksorsuchotherprotection;
与设计或其任何要素或工作有关的、所有注册或未注册的商标,商号和标识(以及世界任何地方的任何类似或同样的保护),以及注册商标的申请或其他该类保护;
(v)
AnyotherformofIntellectualPropertyRight,ineachcasewhetherexistingasatthedateoftheContractorbroughtintoexistenceafterthatdate;
任何其他形式的知识产权,不论其是否在合同签署日即已存在或该日之后产生。
"LiquidatedDamages”"
"违约金"
shallmeantheamountstheSupplierhavetopaytoBincertainevents.TheamountsofsuchLiquidatedDamagesaresetoutinclause21orthebaseorder.
应指在特定情形下,供应商应当支付给B的金额。
该违约金的金额在第21条或基本订单中列明。
"MasterContract"
"主合同"
shallmeanthecontractbetweenBandtheCustomer;
应指B和客户之间的合同。
“NCR”
“不合格报告”
Shallmeannon-conformityreport;
应指不合格报告。
"Party","Parties"
"一方","双方"
shalldesignateeit
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 框架合同 框架 合同