优美的英语经典文章汇总.docx
- 文档编号:11247189
- 上传时间:2023-02-26
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:36.75KB
优美的英语经典文章汇总.docx
《优美的英语经典文章汇总.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《优美的英语经典文章汇总.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
优美的英语经典文章汇总
优美的英语经典文章汇总
我们学习英语的时候要什么都学习,学而时习之,所以要多多看看哦,今天小编就给大家分享一下英语美文欣赏,有时间的就来阅读一下
生活的一课
Fornearlyayear,Isoppedaroundthehouse,thestore,theschoolandthechurch.Then,Imet,orrather—gottoknow,theladywhothrewmemyfirstlifeline.
差不多有一年,我都泡在家、店铺、学校和教堂里。
然后我遇到了,或者更确切地说,认识了扔给我第一根救生索的那位夫人。
Mrs.BerthaFlowerswasthearistocratofBlackStamps.Shehadthegraceofcontroltoappearwarminthecoldestweather,andontheArkansassummerdayitseemedasifshehadherownprivatebreeze,swirlingaroundher,coolingher.Herskinwasarichblack,creatingtheimpressionthatitwouldpeelofflikeaplumifsnagged.
贝莎·弗劳尔斯太太是斯坦普斯黑人居住区里的佼佼者。
她举止优雅,在最冷的天气里也给人一种温暖的感觉;而在阿肯色州的夏日,她的举止让人觉得仿佛有阵阵微风围绕着她,使她凉爽。
她的皮肤黝黑发亮,让人觉得,要是她的皮肤被什么东西刮破了,就会像李子皮一样剥落下来。
ShewasoneofthefewgentlewomenIhaveeverknown,andhasremainedthroughoutmylifethemeasureofwhatahumanbeingcanbe.SheappealedtomebecauseshewaslikepeopleIhadnevermetpersonally.LikethewomeninEnglishnovelswhowalkedthemoorwiththeirloyaldogsracingatarespectfuldistance;likethewomenwhosatinfrontofroaringfireplaceincessantlydrinkingteafromsilvertraysfullofsconesandcrumpets.Itwouldbesafetosaythat,justbybeingherself,shemademefeelproudtobeNegro.
她是我认识的少数几位有教养的妇女之一。
在我的一生中,她一直是我衡量一个人的标准。
她对我很有吸引力,因为她像是我从来没有亲自遇到过的人。
她像英国小说里的女子——她们在荒野上散步,她们忠实的小狗跟在身后奔跑,并恭敬地与主人保持着一定的距离。
她像坐在炉火熊熊的壁炉前的女人,从放满司康饼和松脆饼的银托盘里不停地端茶来喝。
可以很肯定地说,正是她本色的举止使我为自己是个黑人而骄傲。
Onesummerafternoon,shestoppedatthestoretobuyprovisions.AnyotherNegrowomanofherhealthandagewouldhavebeenexpectedtocarrythepapersackshomeinonehand,butMommasaid,“SisterFlowerI'llsendBaileyuptoyourhousewiththesethings.”
一个夏日的午后,她到我们店里来买食品。
换作是其他身体状况和年龄与她一样的黑人妇女,一般都要她们自己提着纸袋回家。
可是妈妈对她说:
“弗劳尔斯大姐,我让贝利把这些东西送到你家里去吧。
”
“Thankyou,Mrs.Henderson.I'dpreferMarguerite,though.”Mynamesoundedsobeautifulwhenshesaidit.“I'vebeenmeaningtotalktoher,anyway.”Theygaveeachotheragegrouplooks.
“谢谢你,亨德森太太,不过我想让玛格丽特送去。
”她把我的名字念得很好听。
“反正我一直想和她聊聊。
”她们互相交换了一下只有她们那个年龄的人才懂的眼色。
Therewasalittlepathbesidetherockyroad,andMrs.Flowerswalkedaheadofme,swingingherarmsandpickingherwayoverthestones.
石头路旁有一条小路,弗劳尔斯太太摆动着手臂走在前面,小心地躲过石头。
Withoutturningherhead,shespoketome,“Ihearyou'reworkingverywellinschool,Marguerite,butonlyinwrittenassignments.Theteachersreportthattheyhavetroublegettingyoutotalkinclass.”Wepassedthetriangularfarmonourleftandthepathwidenedtoallowustowalktogether.
她没有回头,只对我说道:
“玛格丽特,我听说你在学校功课很好,可是那只是笔头作业。
老师说他们很难让你在课堂上发言。
”我们走过了左手边那个三角形的农场,小路宽了起来,开始容得下我们并排走。
“Comeandwalkalongwithme,Marguerite.”Icouldn'thaverefusedevenifIwantedto.Shepronouncedmynamesonicely.
“过来和我并排走,玛格丽特。
”即使我想拒绝也不可能,她把我的名字念得那么好听。
“Now,nooneisgoingtomakeyoutalk—possiblynoonecan.Butbearinmind,languageismankind'swayofcommunicatingwithourfellowmen,anditislanguagealone,whichseparatesusfromtheloweranimals.”Thatwasatotallynewideatome,andIwouldneedtimetothinkaboutit.
“现在,没有人要强迫你说话——可能也没有人做得到。
可是你得记住,语言是人与人进行交流的方式,而且唯有语言,把人和低等动物区分开来。
”这对我来说是个全新的概念,我需要时间来思考一下。
“Yourgrandmothersaysyoureadalot—everychanceyouget.That'sgood,butnotgoodenough.Wordsmeanmorethanwhatissetdownonpaper.Ittakesthehumanvoicetoinfusethemwithshadesofdeepermeaning.”
“你奶奶说你看了很多书。
一有机会就看,这很好,但还不够。
文字的意义不仅是写在纸上的那些,还需要人的声音赋予它们更深层意义的细微差别。
”
Imemorizedthepartaboutthehumanvoiceinfusingwords.Itseemedsovalidandpoetic.
我记住了有关人的声音赋予文字更深层意义的细微差别的那句话。
我觉得它是那么正确,那么富有诗意。
ShesaidshewasgoingtogivemesomebooksandthatImustnotonlyreadthem,butImustreadthemaloud.ShesuggestedthatIshouldmakeasentencesoundinasmanydifferentwaysaspossible.
她说她要借给我一些书,我不仅要阅读它们,还必须大声朗读。
她建议我尽可能地用多种不同的方式来朗读同一句话。
“I'llacceptnoexcuseifyoureturnabooktomethathasbeenbadlyhandled.”MyimaginationboggledatthepunishmentIwoulddeserveifinfactIdidabuseabookofMrs.Flower's.
“如果你草草读完一本书就还给我的话,我是不会原谅你的。
”我很难想象如果我真的没有认真读弗劳尔斯太太的书,我该受到什么样的惩罚。
Thedoorsofherhousesurprisedme,asthesweetscentofvanillametuswhensheopenedthedoor.
当她打开门时,一阵香草的芳香扑面而来,她家里的这种气味使我感到很惊讶。
“Yousee,Ihadplannedtoinviteyouforcookiesandlemonade,sowecouldhavethislittlechat.Haveaseat,Marguerite.”Shecarriedaplattercoveredwithateatowel.
“你看,我已安排好了请你来吃点心,喝柠檬水,这样我们俩可以聊聊。
坐吧,玛格丽特。
”她端来一个大浅盘,上面盖着茶盘盖布。
AsIate,shebeganthefirstofwhatwelatercalled“mylessonsinliving.”ShesaidthatImustalwaysbeintolerantofignorance,butunderstandingofilliteracy;thatsomepeople,thoughunabletogotoschool,weremoreeducatedandevenmoreintelligentthansomecollegeprofessors.Sheencouragedmetolistencarefullytowhatcountrypeoplecalled“MotherWit”,becauseinthosehomelysayingswascouchedthecollectivewisdomofgenerations.
我吃点心的时候,她开始讲授我们后来称之为“我生活的一课”的第一部分。
她对我说永远不要容忍无知,但应理解文盲。
有些人没机会上学,却比一些大学教授更有学识,甚至比他们更聪明。
她鼓励我要仔细倾听乡下人称为“天生智慧”的话语,她说那些朴实的话语表达了世代相传的集体智慧。
WhenIfinishedthecookieshebrushedoffthetableandbroughtathick,smallbookfromthebookcase—ATaleofTwoCities.Sheopenedthefirstpageand,forthefirsttimeinmylife,Iheardpoetry.
我吃完点心后,她把桌子擦干净。
从书柜里拿出来一本厚厚的小书,是《双城记》。
她打开书的第一页,于是我平生第一次听到了诗的韵律。
“Itwasthebestoftimesandtheworstoftimes…”Hervoiceslidinandcurveddown,throughandoverthewords.Shewasnearlysinging.Thenhersoundsbegancascadinggently.Iknewthatshewasnearingtheendofherreading.
“这是最好的时代,也是最糟的时代……”她的声音滑行着,随着词句抑扬顿挫。
她几乎是在吟唱。
接着,她的声音开始逐渐降低。
我知道她快要读完了。
“Howdoyoulikethat?
”
“你喜欢吗?
”
Itoccurredtomethatsheexpectedaresponse.Thesweetvanillaflavorwasstillonmytongue,thesoundofherreadingvoicewasmagictomyears.ButnowIhadtosaysomething.
我这才想到她希望我能有所反应。
我的舌头上还留有香草的甜味,耳中回响着她朗诵时具有魔力的声音。
但此刻,我不能不说点什么。
Isaid,“Yema'am.”ItwastheleastIcoulddo.
我说:
“喜欢,夫人。
”我最起码可以这样回答。
“There'sonemorething.Takethisbookofpoemsandmemorizeoneforme.Nexttimeyoupaymeavisit,Iwouldlikeyoutoreciteittome.”
“还有一件事。
你把这本诗集拿去,要背下来一首,下次你来我这儿的时候,我想要你背给我听。
”
IhaveoftentriedtosearchbehindthesophisticationofyearsfortheenchantmentIsoeasilyfoundinthosegifts.Theessencemayescapebutitsauraremains.Tobeallowed(No—invited!
)intotheprivatelivesofstrangerstosharetheirjoysandfearswasachancetoexchangethesouthernbitterwormwoodforacupofmeadwithBeowulf,orahotcupofteaandmilkwithOliverTwist.WhenIsaidaloud,“Itisafar,farbetterthing,thananythingIhaveeverdone…”tearsoflovefilledmyeyesatmyselflessness.
在经历了那些复杂的成年生活后,我常常试图寻找那种陶醉感——当年我很容易地就从那些礼物中体会到一种陶醉感。
陶醉感本身也许已从记忆中消失了,但那种气氛依然存在。
得到允许——不,是得到邀请——进入陌生人的私人生活,去分享他们的欢乐与忧虑,这意味着得到机会用南方很苦的苦艾去换得和贝奥武甫共饮蜂蜜酒或者和奥利弗·特威斯特一起喝上一杯加奶的热茶。
当我大声说“我现在做的,是比我做过的一切要好很多、很多的事情……”时,我眼里充满爱的泪水,心中涌起忘我的感觉。
Iwasliked,andwhatadifferenceitmade.Iwasrespected—notasMrs.Henderson'sgrandchild,orBailey'ssister,butforjustbeingMargueriteJohnson.
有人喜欢我,这是多么重要啊!
我受到尊重,不是作为亨德森太太的孙女或贝利的姐姐,而仅仅因为我是玛格丽特·约翰逊。
Thelogicofchildhoodneveraskstobeproved—allconclusionsareabsolute.Ididn'taskwhyMrs.Flowershadsingledmeoutforattention;nordiditoccurtomethatMommamighthaveaskedhertogivemealittletalkingto.AllIcaredaboutwasthatshehadmadeteacookiesforme,andreadtomefromherfavoritebook.Itwasenoughtoprovethatshelikedme…
童年时的逻辑永远不求得到证实——一切结论再明显不过了。
我并没有询问弗劳尔斯太太为什么单单选中了我来关心,也没有想到妈妈也许曾请她开导我一下。
我所关心的只是她为我做了茶点,给我朗诵她最喜爱的书中段落。
这就足以证明她喜欢我……
倾听心声
Isthereinsideyou?
Verymuch,eversinceyouwerebroughtintothisworld.whenyoucouldn'topenyourmouthtillthefirsttwoyearsonplanetearth,innervoiceistheonethroughwhichyouinterpretedandunderstoodthings.
从我们来到这个世界的那一刻起,请仔细聆听你的心灵。
在来到这个世界的最初的两年里,我们还不能开口讲话,心灵是我们理解事物的一种方式。
Innervoiceisthevoicemouthofthesubconsciousmind.thesubconsciousmindisalwaysactingasasecondaryreflectorofthoughtsandideasinthebody.Itjustifiesandrationalizeswhatisrightandwhatiswrong.Whenwegoaganistwhattheinnervoicesaywegetaguiltyconsciousandarebotheredbyitthroughoutourlives.
心灵是诉说潜意识的嘴,潜意识一直是思想和情感的反映。
它控制着是与非、黑与白。
当我们违心的做了某件事情,我们会有一种负罪感,并且在一生当中还会时时为这种感觉所烦恼。
Attimeswhenwearefeelingloworthoseunforgettablemomentswhenweareletdown,weseemtoneedsomekindofemotionalormentalsupport.Weusuallyspeaktoourclosestpalorourdearestfamilymemberduringtimesofdistresstoeasetheburden.Atsuchtimeswegetovertheinitialdrizzleofemotionalanxietyandmentalrestlessness,becauseofthepeppingupbyourempathiclistener.wesuddenlyfeelrejuvenatedbecauseourinnervoicealertsustogetonwiththingsandleavethethingsofpastonthememorybooksofourbrain.
有时,当情绪低落感觉失望的时候,我们需要某种情绪或精神的支柱。
通常我们沮丧的时候,我们会将给我们最好的朋友或家人听,以减轻我们的压力。
在那时候,我们克服了情绪的不安和焦虑,因为有了为我们打气的听众。
我们迅速的恢复了活力,因为我们内心深处告诉我们,处理好一切,把那些烦恼都放在回忆里去吧。
Theinnervoiceisalwaysrightmostofthetimesbecauseitknowsusbetterthanothersandprobablyevenourselves.Itisthedaredevilchildoftheintuitionswhichwehavebeenhavingsincechildhood.It'sgoodtogobyintuitionsmostofthetimsbecauseitstheresponseprovidedduetothesynchronismbetweenourmentalandphysicalbeing.
心灵在大部分时候都是正确无误的,因为它比任何人都要了解我们,甚至超过我们自己。
它是我们从孩提时代一直伴随我们直觉的孩子。
遵从直觉是有好处的,因为他来自于我们的精神和现实之间的同步的反应。
Wheneveryouaretryingyourfirstcigarette,orwheneveryouareasked
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 优美 英语 经典 文章 汇总