综合英语18697.docx
- 文档编号:11234183
- 上传时间:2023-02-26
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:30.67KB
综合英语18697.docx
《综合英语18697.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合英语18697.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
综合英语18697
课文填空
Haveyoueverwatchedaclumsymanhammeringanailintoabox?
Hehitsitfirsttooneside,themtoanother,perhapsknockingitovercompletely,sothatintheendheonlygetshalfofitintothewood.Askillfulcarpenter,ontheotherhand,willdrivehomethenailwithafewfirm,deftblows,hittingiteachtimesquarelyonthehead.Sowithlanguage;thegoodcraftsmanwillchoosewordsthatdrivehomehispointfirmlyandexactly.Awordthatismoreorlessright,aloosephrase,anambiguousexpression,avagueadjective,willnotsatisfyawriterwhoaimsatcleanEnglish.Hewilltryalwaystogetthewordthatiscompletelyrightforhispurpose.
你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?
只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。
而娴熟的木匠就不这么干。
他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。
语言也是如此。
一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。
差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。
他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。
Idealisthaveobjectedtothepracticeofcamping,astothepackagedtour,thatthetraveleraboardtherebydenieshimselftheopportunityofgettingtoknowthepeopleofthecountryvisited,insularityandself-containment,itisargued,gohandinhand.Theopiniondoesnotsurviveexperienceofapopularcontinentalcampingplace.Holidayhotelstendtocater满足需要(或欲望)foronenationalityofvisitorsespecially,sometimesexclusively.Campingsites,bycontrast,arehighlycosmopolitan世界性.Granted,apreponderanceofGermansIsacharacteristicthatseemscommontomostMediterraneansites;butasyetthereisnooverwhelmingly(感情上)受不了的specializedpatronage资助人.Noticesforbiddingtheopenairdryingofclothes,ortheuseofwaterpointsforcarwashing,orthoseinviting“ourcampingfriends”toadanceoraboattripareprintednotonlyinFrenchorItalianorSpanish,butalsoinEnglish,GermanandDutch.Atmealtimestheodor气味ofsauerkraut泡菜vieswiththatofgarlic.TheFrenchman’sbreakfastcoffeecompeteswiththeEnglish-man’sbaconandeggs.
IwasinaweofEinstein,andhesitatedbeforeapproachinghimaboutsomeideasIhadbeenworkingon.WhenIfinallyknockedonhisdoor,agentlevoicesaid,"Come"-witharisinginflectionthatmadethesinglewordbothawelcomeandaquestion.Ienteredhisofficeandfoundhimseatedatatable,calculatingandsmokinghispipe.Dressedinill-fittingclothes,hishaircharacteristicallyawry,hesmiledawarmwelcome.Hisutternaturalnessatoncesetmeatease.
我对爱因斯坦充满了敬畏,因此当我想就一些我正在研究的问题与他探讨时,一直犹豫不决。
最终我还是鼓起勇气我敲了门,里面传来了非常温和的声音:
请进---他说这个词的时候声调上扬,听起来即像是欢迎又像是在提问。
我进到他的办公室,发现他正坐在桌旁,抽着烟斗,演算一个问题。
他的衣服很不合身,头发乱蓬蓬的。
他朝我微笑,表示对我的热忱的欢迎。
他的自然随意立刻让我放松了。
Einsteinwasbornin1879intheGermancityofUlm.Hehadbeennoinfantprodigy;indeed,hewassolateinlearningtospeakthathisparentsfearedhewasadullard.Inschool,thoughhisteacherssawnospecialtalentinhim,thesignswerealreadythere.Hetaughthimselfcalculus,forexample,andhisteachersseemedalittleafraidofhimbecauseheaskedquestionstheycouldnotanswer.Attheageof16,heaskedhimselfwhetheralightwavewouldseemstationaryifoneranabreastofit.Fromthatinnocentquestionwouldarise,tenyearslater,histheoryofrelativity.
爱因斯坦于 1879 年出生在德国的乌尔姆市。
他并非神童式的人物。
事实上他说话很晚, 他的父母甚至担心他是弱、智儿。
上学后,虽然老师们看不出他有什么天分,但天才的迹象 已经显露。
例如,他自学微积分,老师们有些怕他,因为他总问些他们回答不出的问题。
因 此, 十六岁时他就问自己是否当人跟着光波跑得一样快的时候它会好像是静止的。
由这一天 真的问题的引发,十年之后他创立了相对论。
Myparentsdidnotbringmeup.Theysentmetoschool,theygavemeteachersofmusic,drawing;theyofferedmeeveryopportunityintheirreach.Butalsotheygavemelibertyandthetoolsofquiteanotherlife:
horses,guns,dogs,andtherangeofanopencountry.Thepeople,thebusinesses,andthedreamsofthislifeinterestedme,andIlearnedwellwhateverinterestedme.SchoolsubjectswhichhappenedtobearonmyoutsideinterestsIstudiedinschoolandout;IreadmorethanIwasrequired,andIreadforkeeps,too.Iknowthesesubjectstothisday,justasIrememberandlovestillthemenandwomen,theboysandgirls,wholetmebefriendswiththemthenandsorevealedtomesomeofthedepthsandthelimitationsofhumannature.OntheotherhandIcanrememberfewofmyteachersandlittleofthesubjectswhichseemedtomeirrelevanttomylife.
我的父母没有亲自教育我,他们把我送进学校,给我找音乐老师和美术老师。
他们尽其所能为我提供各种机会;但是同时也给我自由,给我另一种生活方式:
骑马、射击、养狗以及在旷野漫游。
如我所示:
我对形形色色的人,各种各样的职业和今生的美好的东西感兴趣;我感兴趣的,我学得很好,学习课程如果恰好和我的课外兴趣爱好相吻合,我就校内外都学。
阅读的内容超过了老师的要求,而且认真投入。
时至今日,这些课程我仍记忆犹新,就像我仍记得并爱着那些男女、少年,他们与我交友,让我多少了解人性的深浅;但是,给我上课的老师,我倒是没记住几个,那些我似乎和我生活无关的课程,我也忘记得差不多了。
NixontaughtmeGreek,Latin,andEnglishatschool,andathishouseheopenedupthebeautyandthemeaningoftheothersubjectsIhadtocramupforentrance.Iworkedforhim;Iworkedmore,muchmore,formyself.Hesawthis,hesawmycravingfortheanswerstoquestions,andhelaughed.
在学校里尼克松先生教我希腊语、拉丁语和英语。
在他家里,他为我开启了另一类课程的美妙和意义,而这些课程恰是我大学入学必考的。
我为他而学习,我更是为自己而学习。
他看出来了,他看出我渴望找到问题的答案,他笑了。
According to a law attributed to the savant known only as Murphy’s Law suggest, “if anything can go wrong, it will.” Corollaries to Murphy’s Law suggest themselves as clues to the shoddy goods problem:
if anything can break down, it will; if anything can fall apart, it will; if anything can stop running, it will. While Murphy’s Law can never be wholly defeated, its effects can usually be postponed. Much of human existence consists of efforts aimed at making sure that things don’t go wrong, fall apart, break down, or stop running until a decent interval has elapsed after their manufacture. Forestalling Murphy’s Law as applied to products demands intelligence, skill, and commitment.
根据一位仅知其名为马菲的学者所归纳的法则,“任何东西如果会出毛病的话,它迟早要出毛病的”。
据此得出的领班化可以有助于解释次品问题:
会出故障碍物的终归要出故障;会破碎的终归要破碎;会停止运转的终归要停止运转。
虽然马菲的理论不能被完人推翻,但是效应通常可以推迟发生。
人类在其生存中花费大量的时间和精力,力图保证其生产的物品能在尽可能长的时间里不发生故障、不破碎或者不停止运转。
马菲的法则也适用于我们的产品,没有适度的智、智技能和责任感是无法推翻它的。
I am not suggesting that “positive” news be contrived as an antidote to the disasters on page one. Nor do I define positive news as in-depth reportage of functions of the local YMCA. What I am trying to get across is the notion that the responsibility of the news media is to search out and report on important events--- whether or not they come under the heaven and hell, and both sectors call for attention and scrutiny.
我并非暗示可以编造“积极”的新闻来抵消头版上灾难报道的作用,也没有把对亲年基督会作用的深刻报道定义为“正面”新闻。
我要传递的观点是,新闻媒体的职责是搜索及报道重大事件,无论他们是否有关冲突、对抗或灾难。
这世界既有光明的一面又有阴暗的一面,两个方面都要引起人们的关注和思考。
“Barbie,” a twelve-inch plastic teen-ager, is the best known and best-selling doll in history. Since its introduction in 1959, the Barbie doll population of the world has grown to 12,000,000— more than the human population of Los Angeles or London or Paris. Little girls adore Barbie because she is highly realistic and eminently dress-upable. Mattel, Inc., maker of Barbie, also sells a complete wardrobe for her, including clothes for ordinary daytime wear, clothes for formal party wear, clothes for swimming and skiing.
十二英寸高的塑料小人“芭比”曾是历史上最著名最畅销的洋娃娃,自从1959年问世以来,全世界的芭比娃娃的数量增长到1200,0000人—比洛杉矶,伦敦和巴黎任何一个城市的人口还要多。
小女孩热衷芭比娃娃是因为他很像真的而且可以任意更换衣服,作为芭比娃娃的生产厂家,Mattel公司还出售芭比的整体衣柜,包括日常便装,正式晚装,泳装和滑雪衫。
Asfortheunfortunatepeoplewhocancommandeverythingtheywant,whocangratifyeverycapriceandlaytheirhandsonalmosteveryobjectofdesire–forthemanewpleasure,anewexcitementisonlyanadditionalsatiation.Invaintheyrushfranticallyroundfromplacetoplace,tryingtoescapefromavengingboredombymereclatterandmotion.Forthemdisciplineinoneformoranotheristhemosthopefulpath.
对于那些能够掌控想要的一切、能满足每一次心血来潮、能得到几乎每一样希望得到的东西的不幸的人来说,一种新的乐趣,一种新的刺激也只不过是增加了一份厌腻而已。
他们疯狂地从一个地方冲到另一个地方,企图靠喧闹和骚动来逃避无聊的报复,这么做是徒劳的。
汉译英
1.HowcanIknowwhatIthinktillIseewhatIsay?
在我思想未成文之前,我怎么知道我想的什么。
2.Theexactuseoflanguagegivesusmasteryoverthematerialwearedealingwith.
准确的用语有助于我们深入的了解我们描述的事务。
3.Butwordsthatareverysimilarinmeaninghavefineshadesofdifferences,andastudentneedstobealivetothesedifferences.但是意思上接近的词总是存在着些许区别,作为学生就要敏感的意识到这些差别。
4.Agoodcarpenterisnotdistinguishedbythenumberofhistools,butthecraftsmanshipwithwhichheusesthem.衡量一个木匠家的好坏不在于他拥有工具数量的多少,而是在于他运用工具的技艺如何。
5.Economyisonepowerfulmotiveforcamping,sinceaftertheinitialoutlayuponequipment,orthroughhiring,thetotalexpensecanbefarlessthanthecostofhotels.图省钱是露营的一个主要动机,因为除了刚开始时的购置或租借一套露营设备外,总费用算起来要比住旅馆开支少很多。
6.Granted,asnobberyofcampingitself,baseduponequipmentandtechniques,alreadyexists;butitisofakindthat,ifhemeetsit,hecanreadilyunderstandanddealwith.诚然,露营地本身也存在以露营装备和方式取人的实力的现象,但如果有这种情况,露营者也容易理解,知道如何对付。
7.TheopiniondoesnotsurviveexperienceofapopularContinentalcampingplace.但这种说法在受欢迎的欧洲露营地也是站不住脚的。
8.Granted,apreponderanceofGermansisacharacteristicthatseemscommontomostMediterraneansites;butasyetthereisnooverwhelminglyspecializedpatronage.在大多数的地中海露营地里,德国人占优势的是个普遍现象,到目前为止,并没有势不可挡的专业化赞助。
9.Inschool,thoughhisteacherssawnospecialtalentinhim,thesignswerealreadythere.在学校,虽然他的老师看不出他有什么天分,但天才的迹象已经显露。
10.Thuswegottoknownotmerelythemanandthefriend,butalsotheprofessional.因此,我们不仅了解了做朋友的爱因斯坦,也了解了专家的他。
11.Theintensityanddepthofhisconcentrationwerefantastic.Whenbattlingarecalcitrantproblem,heworrieditasananimalworriesitsprey.他专心致志的程度和深度简直令人难以置信。
着手解决一个棘手的问题时,他会像动物追咬猎物一样坚持不懈。
12.Adream,farawayandyetinwardlookwouldcomeoverhisface.Therewasnoappearanceofconcentration,nofurrowingofthebrow---onlyaplacidinnercommunion.他的脸上会出现一种梦幻恍惚却源自内心深处的表情,没有精神高度集中的外表,没有紧缩的眉头,只有平静的内心交流。
13.WhenIcameuptoBerkeleyfortheentranceexaminationsattheUniversityofCaliforniaIfailedinGreek,Latin,andenoughothersubjectstobeputoffforayear.我来到贝克莱,参加加尼福利亚大学的入学考试,但是我的希腊语,拉丁语和其他几门功课不及格,不得不推迟一年再考
14.Theyaretheboys(andtheybecomethemen)thattheschools,colleges,andtheworldaremadefor.中小学,大学乃至世界都是为他们(那时的孩子,将来的男子汉)准
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 综合 英语 18697