3A英汉互译实践与技巧课件.ppt
- 文档编号:1121114
- 上传时间:2022-10-17
- 格式:PPT
- 页数:497
- 大小:8.85MB
3A英汉互译实践与技巧课件.ppt
《3A英汉互译实践与技巧课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《3A英汉互译实践与技巧课件.ppt(497页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
,英汉互译实践与技巧,Suggestedreadingbooks,仝益民说词解句:
英汉语言对比与翻译大连理工大学出版社2009年许建平英汉互译实践与技巧清华大学出版社2006年陈海庆布局谋篇:
英汉篇章互译技巧大连理工大学出版社2009年郭著章、李庆生英汉互译实用教程武汉大学出版社1996年张培基英汉翻译教程上海外语教育出版社1980年张光明英语实用文体翻译中国科学技术大学出版社2009年连淑能英汉对比研究高等教育出版社1993年李瑞华英汉语言文化对比研究上海外语教育出版社1997年,第一讲-1ABriefIntroductiontoTranslation翻译简论,一、教学重点:
1.翻译的信达雅标准2.直译与意译二、教学内容:
1.翻译的重要作用2.翻译的性质和范围3.翻译的原则和标准4.直译与意译5.翻译技巧种种,.ImportantRoleofTranslation翻译的重要作用,好的译文:
CocaCola可口可乐、Hacker骇客、club俱乐部、laser激光不好的译文:
laser镭射(名不副实)、menu菜单(容易误导)、nylon尼龙(读写不一)“芳芳”FangfangMokasutu“默殺”,.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围,Definition定义举例:
我国最流行的说法:
“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。
美国翻译理论家E.A.Nida:
“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
”,.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围,英国翻译教育家PeterNewmark:
“Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。
”英国的J.Catford:
“翻译是把一种语言的文字材料替换为另一种语言的对等的文字材料。
”现代汉语词典:
“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”,Nature性质:
Translationisnotawordforwordactivity1、她现在非常红.*Sheisveryrednow.(Sheisverypopularnow.)2、你给我站住!
*YouGiveMeStop!
(Stand!
)3、蠢蠢欲動。
*Stupidstupidwanttomove.(Bereadytodosth.(bad)4、寒暄*coldlytalkforawhile(toexchangegreetingsandmakesmalltalk)5、跳伞处*Siteofjumpingumbrella(paraglidingsite)6、请爱护花草*CherishingFlowersandTrees(keepoffthegrass.),.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围,.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围,类别:
.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准,Principle原则:
严复:
信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)鲁迅:
易解、保持原作的风姿林语堂:
忠实、通顺、美傅雷:
神似说(spiritualconformity)钱钟书:
化境说(sublimedadaptation)许渊冲:
三美说(意美、音美、形美)泰特勒Tytler:
翻译三原则费道罗夫等:
等值论(translationequivalence)奈达:
读者反应论(dynamicequivalence),.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准,Principle原则:
严复YanFu:
thefirstChinesewhomadeapenetrating(敏锐的)andrelativelysystematicstudyoftranslationstandardinmoderntimes.EvolutionandEthics天演论TheWealthofNations国富论,.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准,Principle原则:
严复:
信faithfulness/accuracy忠实/准确达expressiveness/smoothness通顺/流畅雅elegance?
.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准,Principle原则:
译文和原文的关系:
faithfulness/accuracy忠实/准确originalcontentsoriginalmeaningandviewsoriginalformandstyle译文和读者的关系:
expressiveness/smoothness通顺/流畅easy,readablerenderingidiomaticexpression,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,Process翻译过程:
理解Comprehension:
comprehendthesourcetextcompletely表达Expression:
renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)校正Proofreading:
proofreadtheroughtranslation&polish,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,理解:
1.semanticsystem语言分析2.context(linguisticandnonlinguistic)语境分析3.backgroundinformationandspecializedknowledge4.Logic逻辑分析,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,表达:
ContextAvoidtranslationese翻译腔所谓“翻译腔”是指译文表达不流畅,似通非通,不地道,诘屈聱牙,给人“怪怪的”感觉,简单地说,就是汉译出现“欧化”(Europeanized)现象而英译出现“汉化”(Chinglish)现象例:
-照搬词典的释义,望词生义Shethenuncrossedherlegs.她于是使她的腿不交叉。
于是她收起二郎腿。
.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,怎样避免:
1.具有端正的翻译态度2.正确使用工具书3.了解英汉语主要差别4.掌握必要的翻译技巧5.培养跨文化意识,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,校正:
1.对原作理解的错误;2.原作词句或段落的漏译;3.译文中措辞不当之处或错别字;4.译文语句不通顺的地方;5.人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译;6.译文的格式是否合乎规范;7.译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;8.是否应添加必要的注释,等等。
.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,LiteralTranslation直译:
Nottoaltertheoriginalwordsandsentences.Tokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal.Toreproducetheideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,直译的例子:
crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemensagreement君子协定onecountry,twosystems一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger纸老虎;gotoonesexternalrest安息;thelongsleep长眠;seeMarx见马克思;gowest上西天;gotoheaven上天堂;,.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,FreeTranslation意译:
analternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsorfiguresofspeech.E.g.:
粗枝大叶(比喻工作粗糙,做事不认真细致;形容很简略,不细致,不具体。
)Tobecrudeandcareless(死译:
withbigbranchesandlargeleaves)无孔不入(比喻有空子就钻。
含贬义)Totakeadvantageofeveryweakness,pokeintoeverynookandcorner(死译:
togetintoeveryhole),.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,意译的例子:
Adamsapple喉结;atsixesandsevens乱七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱.Doyouseeanygreeninmyeye?
你以为我是幼稚可欺的吗?
.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译,MoreExamples:
1)Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:
小鱼吃不了大鱼。
意译:
胳膊拧不过大腿。
2)Theresnopotsouglyitcantfindalid.直译:
再丑的罐子也不愁配个盖儿。
意译:
再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。
3)Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!
直译:
孵出来是母鸡
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 实践 技巧 课件