四六级英语考试中国文化翻译20篇.docx
- 文档编号:11204255
- 上传时间:2023-02-25
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:27.92KB
四六级英语考试中国文化翻译20篇.docx
《四六级英语考试中国文化翻译20篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级英语考试中国文化翻译20篇.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四六级英语考试中国文化翻译20篇
1、狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionis thekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.
2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.
3.剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
5.中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。
“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。
这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
"TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement,hasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts.Inancienttimes,peopleuseittorecordtheevent,butnowusedmainlyfordecorativepurposes.Theknotmeanslove,marriageandreunioninChinese,knotisoftenusedforjewelryasagiftexchangeorprayforgoodluckandwardoffevilspirits,Thisformofhandicraftsfromgenerationtogeneration,ithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld。
5.“你要茶还是咖啡?
”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(TheQingDynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
【参考译文一】“Wouldyouliketeaorcoffee?
”Thisisaquestionwhichthediningpeoplearefrequentlyasked.Somewesternerstendtochoosecoffee,whiletheChineseusuallychoosetea.ThereisalegendthatoneChineseemperorfoundtea5,000yearsagoandusedittocureillnesses.DuringtheMingandQingDynasties,teahouseswerewidespreadthroughoutChina.Tea-drinkingwasspreadtoJapaninthe6thcenturybuttoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.TeaisthetreasureofChina,anditisalsoanimportantpartoftheChinesetraditionandculture.【参考译文二】Asforthedinningpeople,”TeaorCoffee?
”isaquestionfrequentlyasked.CoffeeisusuallytheWesterns’firstchoice,whileteaistheprefermentofChinese.TraditionhasitthatteaisfoundbyoneChineseEmperor,wholivedin5000yearsago.Atthattime,teaisusedtohealsickness.DuringMing-Qingdynasties,teahousesareacrossthecountry.TeadrinkingspreadintoJapaneseasearlyasinthe6thcentury,yetitdidnotspreadintoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesallovertheworld.TeaisthetreasureofChinaandtheimportantcomponentofChinesetraditionandculture.
6.在中国,喝茶是一种仪式,一种精致品味(refinedtaste)的展示。
人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品茶的情趣之意。
喝茶聊天是中国人最流行的打发时间的方式。
过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的争论。
TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightintheessenceifteaitself.ChattingoverapotofteaisaverypopularwayofpastimeamongChinese.Inthepast,theywouldstartthedaywithavisittoawell-knownteahouse.ChineseteahouseswouldbetheequivalentofFrenchcafesandEnglishpubs.Peoplecomeherenotjustfortea,butalsotodiscusslocalnewsortohavefuriouspoliticaldebates.
7.传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。
传统的日本绘画可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。
中国人绘画采用毛笔蘸墨汁或颜料,灵巧地挥洒(wield)在纸上。
画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。
在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。
TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschoolofart,aschoolthat,instyleandtechniquesiswidelydifferentfromanyotherartschoolintheworld.TraditionalJapaneseartmaybetheonlyexception,butithastoberememberedthatithasbeenheavilyinfluencedbytheChineseculture.TheChinesedopaintingswithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaintandthenskillfullywieldingthem.Paintersproduceonthepaperpicturewithlinesanddots—someheavy,andsomelight,andsomedeep,andsomepale.Inthehandsofagoodpainter,brushesandinkarenotonlytoolsfordrawingpictures,butalsothesymbolofhisorherartisticpursuit.
8.唐朝(TangDynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。
唐朝的首都在长安。
在与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。
唐朝是文学和艺术的黄金时期。
唐朝通过科举制度(civilserviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucianliterati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。
公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.BythemiddleoftheeighthcenturyA.D.,thepowerofTangDynastybegantoebb.
9.面子是某个人在他人眼中的社会地位和名声。
中国人一生都用语言和行动维护和提升面子。
可以小到谁先上电梯,也可以大到百万美元的合同授予。
没有面子也就没有了影响力。
即使是无意中让别人没面子,也是极其严重的冒犯(dishonor),可能意味着断绝关系。
中国人不会公开批评、忽视或取笑他人,即使是开玩笑。
点评别人的成绩时,也是先说优点,再讲不足。
Theconceptof“face”canbedescribedassomeone’ssocialstatusorreputationintheeyesofothers.ThroughoutaChineseperson’slife,hemaintainsandenhanceshis“face”withwordsandactions.Itmaybesomethingassmallaswhogetsintotheelevatorfirstorasbigastheawardingofmultimilliondollarcontacts.Losingfaceequals/meanslosingpowerorinfluence.Eventomakesomeonelosefaceunintentionallyisaseriousdishonorandcouldmeantheendofarelationship.Chinesepeoplenevercriticize,ignoreormakefunofapersoninfrontofothers,evenjokingly.Whendiscussingindividualperformance,theyalwaysemphasizegoodpointsbeforebadones.
10.二十四节气(solarterms)的划分起源于黄河流域一带(YellowRiverarea),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。
在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。
节气的制定是我们祖先在长期的农业生产实践中,逐步认识气象变化规律的结果。
长期以来,甚至直到今天,二十四节气在中国的农牧业生产(agriculturalandanimalhusbandryproduction)中一直起着重要的作用。
Thetwenty-foursolartermsisauniquecomponentandcreativeinventionoftheChinesetraditionalcalendar,firstoriginatingfromtheYellowRiverarea.ItwasusedtoindicatethealternationofseasonsandclimatechangesinancientChina.Theestablishmentofsolartermsreflectedourancestors’knowledgeaboutclimatechangesduringtheirlonghistoryoffarmingactivities.Overyears,ithasplayedanimportantroleinChina’sagriculturalandanimalhusbandryproductioneventothisday.
11.刺绣(Embroidery)是中国艺术的一颗璀璨明珠,在秦汉时期就已达到较高的水平。
它是一门传统工艺,有各种样式,广泛分布于中国的各个地区。
有些精致(elaborate)绣品需要花费几位熟练技工数月甚至数年才能完成。
在服饰文化中,刺绣工艺占有重要地位。
它不仅是中国传统艺术和手工艺的瑰宝,也是中华文化的重要组成部分。
它代表了中国人民的智慧。
EmbroiderywhichhadalreadyreachedahighlevelintheQinandHandynastiesisabrilliantpearlinChineseart.EmbroideryisatraditionalcraftfoundinmanystylesindifferentpartsofChina.Someelaboratepiecesrequiremonthsorevenyearstobefinishedandcallontheskillsofseveralexperiencedcraftspeople.Inthecostumeculture,itoccupiesanimportantpositioninthetreasureoftheChinesetraditionalartsandcrafts,andisalsoanimportantpartofChineseculture.ItrepresentsthewisdomofChinesepeople.
12.京剧在中国有200多年的历史。
它源于华东地区的徽剧及华中地区的汉剧,后又汲取了昆曲、河北梆子两种地方戏的精华。
由于这一表演艺术在北京兴起并繁荣,因此而得名。
京剧是中国最有影响力的戏曲,在社会各阶层中都有广大爱好者。
晴天时,人们常常可以看到京剧票友(amateursofPekingOperaperformers)在街头(streetcorner)、公园或居民区周围练唱。
观看京剧是到中国来的海外游客最喜爱的活动之一。
PekingOperahasahistoryofmorethan200yearsinChina.ItstartedasaderivativeofHuiOperaineasternChinaandHanOperaincentralChina,absorbingvaluableelementsfromtworegionaloperas,KunquandHebeiBangzi.SincethisperformingartaroseandflourishedinBeijing,hencethename.PekingOperaisthemostinfluentialoperainChina,claimingnumerousenthusiastsinallsegmentsofsociety.ItcanbeoftenseenthatamateursofPekingOperaperformerssinginstreetcorners,parks
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四六 英语考试 中国文化 翻译 20