课视译单位口译快速提高技能.docx
- 文档编号:11178593
- 上传时间:2023-02-25
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:18.38KB
课视译单位口译快速提高技能.docx
《课视译单位口译快速提高技能.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《课视译单位口译快速提高技能.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
课视译单位口译快速提高技能
视译单位-类意群
一、技巧讲解
1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。
以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。
2类意群特征
1)相对独立意义概念;
2)在一目可及范围之内;
3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。
3相对独立概念:
可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整
MayIaskyoutoattendthemeeting?
两个相对独立概念:
[1]MayIaskyou。
[2]toattendthemeeting.
[1]我可以请你。
[2]出席会议吗.
4在一目可及的范围内:
有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。
Themomentwhenallthepeopleintheorganizationbecameangryandbegantoagreewithoneanotherastowhoshouldtaketheresponsibilitywasexactlythetimewhenanevenmoreseriouseventtookplace.
Themoment
当时,
whenallthepeopleintheorganization
组织的所有成员
becameangry
都愤怒了,
andbegantoarguewithoneanother
他们争执不休,
astowhoshouldtaketheresponsibility
试图辩明谁要对此负责任。
wasexactlythetime
恰在这时,
Whenanevenmoreseriouseventtakeplace
一个更加严重的事件发生了。
Themoment//whenallthepeopleintheorganization//becameangry//andbegantoagreewithoneanother//astowhoshouldtaketheresponsibility//wasexactlythetime//whenanevenmoreseriouseventtookplace
5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:
增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。
Indeed,wehopetointensifyworkwithChinathatnotonlyadjuststotheinternationalrulesdevelopedoverthelastcentury,butalsojoinsusandotherstoaddressthechallengesofthenewcentury.
Indeed,
的确,
wehopetointensifyworkwithChina
我们希望加强与中国合作,
thatnotonlyadjuststotheinternationalrules
希望中国不仅能适应国际规则,
developedoverthelastcentury,
适应上个世纪发展起来的国际规则,
butalsojoinsusandothers
而且希望中国能与我们和其他国家一道
toaddressthechallengesofthenewcentury
迎接新世纪的挑战。
6.总结:
1)关于类意群特征:
相对独立概念,可以从大处保持原文语序,给断句提供方便,使译文口语化,易译易懂;
一目可及范围,使译员在一个单位内迅速语序调整,防止译文支离破碎;
灵活与前的视译单位结合,可以使较完整内容信息流畅传达。
2)关于类意群:
类意群,近似意群,但比意群灵活;基于词组,不拘泥于词组。
使用类意群断句,可以保证“信”和“顺”的同时,保证视译速度。
二、示范
1TheGeneralAssemblyrecognizedtheimportanceofinternationalcooperationindevisingmeasureseffectivelytopreventtheirterroristactsoccurrenceandofstudyingtheirunderlyingcauseswithviewtofindingjustandpeacefulsolutionsasquicklyaspossible.
断句,每个视译单位是相对独立概念,长度一目可及:
TheGeneralAssemblyrecognized
联合国大会认识到
theimportanceof
重要性
internationalcooperation
国际合作
indevisingmeasureseffectively
制定有效的措施
topreventtheirterroristactsoccurrence
防止国际恐怖主义行为的发生
andofstudyingtheirunderlyingcauses
研究其根本原因的重要性
withaviewtofindingjustandpeacefulsolutions
为了找出公正、和平的解决方法
asquicklyaspossible
越快越好
使用连接语将视译单位连接起来:
TheGeneralAssemblyrecognized
联合国大会认识到,
theimportanceof
重要的是
internationalcooperation
要进行国际合作
indevisingmeasureseffectively
制定有效的措施
topreventtheirterroristactsoccurrence
以防止国际恐怖主义行为的发生
andofstudyingtheirunderlyingcauses
同样重要的是研究其根本原因的重要性
withaviewtofindingjustandpeacefulsolutions
为了找出公正、和平的解决方法
asquicklyaspossible
越快越好
2ThemomentwhentheUnitedStatestookitsplaceasaleaderandapermanentactoronthestageofinternationalpolitics—attheendoftheSecondWar—coincidedwiththedawnofthenuclearage.
断句,每个视译单位是相对独立概念,长度一目可及
Themoment
当时
whentheUnitedStatestookitsplace
美国开始作为
asaleaderandapermanentactor
领导者和长期活跃的角色
onthestageofinternationalpolitics
在国际政治的舞台上
attheendoftheSecondWorldWar
第二次世界大战结束之际
Coincidedwiththedawnofthenuclearage.
恰逢核时代的开始
使用连接语将视译单位连接起来
Themoment
当时
whentheUnitedStatestookitsplace
美国开始作为
asaleaderandapermanentactor
领导者和长期活跃的角色
onthestageofinternationalpolitics
出现在在国际政治的舞台上
attheendoftheSecondWorldWar
那正是第二次世界大战结束之际
Coincidedwiththedawnofthenuclearage.
恰逢核时代的开始
3Thatgovernmentleadersandfinanceministersfromeconomiesrepresentingabout85%ofglobalGDPcouldagreetoassembleinWashingtonononlyafewweeks’advancenoticehasnoprecedent.
Thatgovernmentleadersandfinanceministers
这些政府领导人与财政部长
fromeconomiesrepresentingabout85%ofglobalGDP
来自占全球国民生产总值85%的各个经济体
couldagreetoassembleinWashington
他们能够同意聚首华盛顿
ononlyafewweeks’advancenotice
尽管几个星期前才得到通知
hasnoprecedent
这堪称史无前例。
4Thus,actionstobetakenbyemergingeconomyauthoritiestobolsterconfidenceintheappropriatenessoftheirpolicies,aswellaseffortsbytheinternationalcommunitytoprovidenecessaryfinancialsupportinthismomentofcrisis,willbecriticalinordertoattainthehope-forrevivalofglobalgrowthby2012.
Thus,actionstobetaken
因此,将要采取行动,
byemergingeconomyauthorities
也就是新兴经济体的行动,
tobolsterconfidenceintheappropriatenessoftheirpolicies
是为了加强人们对其政策合理性的信心。
aswellaseffortsbytheinternationalcommunity
国际社会也将做出努力,
toprovidenecessaryfinancialsupport
提供必要资金支持,
inthismomentofcrisis
应对这一危机时刻。
willbecritical
这些措施举足轻重,
inordertoattainthehope-forrevivalofglobalgrowth
关系到大家盼望的全球经济复苏
by2012
到2012年是否能实现。
三、练习
1Inthiscontext,itisimportanttoexaminehowdifferentgroupswillbeaffectedbyrisingfoodprices.Itisalsoimportanttoinvestigatewhatwouldbethenetimpactoffoodpriceincreaseonpoverty.
2Wenowhavemuchstrongerevidenceoftheimpactsofclimatechangeinrelationtoincreasesinaveragesurfacetemperature.
3Itisestimatedthatthe57.5%increaseinworldfoodpricesinthefirstquarterof2010willbemaintainedthroughthefourthquarteroftheyear.
4Itisessentialtoaddressthechallengesandopportunitiesposedbybiofuels,inviewoftheworld’sfoodsecurity,energyandsustainabledevelopmentneeds.
5Part-timeandlife-longlearninghaveacrucialroletoplayinamoderneconomy,whereglobalcompetitionandtechnologicalchangemeanthatskillsandknowledgehaveconstantlytoberefreshedandupgradedthroughouttheworkinglife.
6Weareconvincedthatin-depthstudiesarenecessarytoensurethatproductionanduseofbiofuelsaresustainableinaccordancewiththethreepillarsofsustainabledevelopmentandtakeintoaccounttheneedtoachieveandmaintainglobalfoodsecurity.
7Weareheretoaddressthechallengesofbioenergyandclimatechange,andthecurrentsituationofsoaringfoodpricesthatishavingadverseimpactsonfoodsecurity,particularlyindevelopingcountriesandcountriesintransition,allthemorebecausetheindicationsarethatfoodpriceswillremainhighintheyearstocome.
8Evidenceoverthepastdecadehasshownthateffortstoexpandenrolmentmustbeaccompaniedbyattemptstoenhanceeducationalqualityifchildrenaretobeattractedtoschool,staythereandachievemeaningfullearningoutcomes.Scarceresourceshavefrequentlybeenusedforexpandingsystemswithinsufficientattentiontoqualityimprovementinareassuchasteachertrainingandmaterialsdevelopment.
1贵州山川秀丽,气候宜人,资源丰富,人民勤劳,是西部最具发展潜力的地区。
2能不能尽快把科学技术搞上去,这是关系到社会主义建设全局,关系到我们的国家命运与前途的大问题。
3我们对问题要做全面的分析,才能解决妥当。
4中国立足国内生产成功解决13亿人口的吃饭问题,是对世界粮食安全的重大贡献。
5以上情况说明中央实施的应对国际金融危机、保持经济平稳较快发展的一揽子计划取得明显成效,是正确的、及时的和有效的。
6在工业化、城市化和市场化进程加快的同时,中国经济结构与增长方式也面临巨大调整压力,经济社会发展中的资源紧缺,以及城乡、地区、经济社会发展不平衡问题更加突出。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 课视译 单位 口译 快速 提高 技能