翻译练习.docx
- 文档编号:11172762
- 上传时间:2023-02-25
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:18.04KB
翻译练习.docx
《翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译练习
翻译练习
(1)重庆美眉:
你就像那冬天里的一把火
漂亮指数:
94
重庆著名的是那色香味俱佳的火锅,比火锅更著名的则是山城妹子。
大约是山城多山道,重庆美眉们从小便爬坡上坎,一条条美腿都锻炼得既性感又修长。
重庆以前只是四川的一个下属城市,它的光芒长期被省会成都所掩盖,等到它多年媳妇修成婆成了直辖市,这一回,我们才惊讶地发现:
原来重庆美眉真的有种与直辖市相称的大气和豪爽。
重庆不是一个时尚的城市,这对重庆美眉来说,当然有些遗憾,不过,上帝的偏爱给予她们天生的明眸皓齿和爽直的性格,使她们个性十足,魅力十足,热情似火而又拿捏有度。
总体上看,重庆美眉适合做表妹——难忘的初恋情人。
(2)ADistinctlyAmericanTrait
Inhisclassicnovel,"ThePioneers",JamesFenimoreCooerhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,abustlingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest."wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?
"sheasks.He'sastonishedshecan'tseethem."where!
Whyeverywhere,"hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.
CopperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:
theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture,thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,"LifefortheAmericanisalwaysbecoming,notbeing."
二十年前
二十年前
你的爱心是一股涓涓的暖流
从你的表情、眼神中流淌而出
静静地滋润
青春心灵温柔花朵的雨露
二十年前
你的严厉是一把锋利的雕玉刀
从你的神态、言辞中脱鞘而出
精准地清除
一块块玉石粗胚中的杂素
二十年前
你的敬业是一根耸立的旗杆
从你的投入、细心中冲决而出
无言地见证
灵魂工程师的赞誉在风中飘舞
二十年前
你的学识是一尊仰之弥高的大佛
从你的旁征博引中喷薄而出
指点着知识汪洋中
一艘艘小船蹒跚出海的航路
二十年前
你的教诲是一只彩蝶飞舞
从你的人生历练中破壳而出
引导着我们
穿越人生迷雾啜饮智慧的花露
二十年前
TwentyYearsAgo
二十年前
你的爱心是一股涓涓的暖流
从你的表情、眼神中流淌而出
静静地滋润
青春心灵温柔花朵的雨露
Twentyyearsago,
Yourcarewaslikeasluggishtrickleofwarmstream,
Outflowingfromtheexpressioninyoureyes,
Nourishingthoseyoungheartsquietly
likerainanddewforgentleflowers.
二十年前
你的严厉是一把锋利的雕玉刀
从你的神态、言辞中脱鞘而出
精准地清除
一块块玉石粗胚中的杂素
Twentyyearsago,
Yoursternnesswaslikeasharpjade-carvingknife,
Outpouringfromyourmannerandwords,
Clearingprecisely
Theimpuritiesfromthoseroughbowlders.
二十年前
你的敬业是一根耸立的旗杆
从你的投入、细心中冲决而出
无言地见证
灵魂工程师的赞誉在风中飘舞
Twentyyearsago,
Yourhard-workingwaslikeanuprisingflagpole,
Outrushingfromyourdevotionandcarefulness,
Witnessingsilently,
ThepraiseforSoulEngineerswasdancinginthewind.
二十年前
你的学识是一尊仰之弥高的大佛
从你的旁征博引中喷薄而出
指点着知识汪洋中
一艘艘小船蹒跚出海的航路
Twentyyearsago,
YourknowledgewaslikeagreatBuddhastatue,
Outspringingfromyourwidequotingfrommanysources,
Guidingtheway
Forthoseboatssailingintheoceanofknowledge.
二十年前
你的教诲是一只彩蝶飞舞
从你的人生历练中破壳而出
引导着我们
穿越人生迷雾啜饮智慧的花露
Twentyyearsago,
Yourteachingwaslikeaflutteringbutterfly,
Outbreakingfromyourlifeexperienceandtoughening,
Leadingus
Throughconfusionstosipflowerdewsofwisdom.
(1)重庆美眉:
你就像那冬天里的一把火
ChongqingGirls:
likeAFireinWinter
漂亮指数:
94
BeautyIndex:
94
重庆著名的是那色香味俱佳的火锅,比火锅更著名的则是山城妹子。
大约是山城多山道,重庆美眉们从小便爬坡上坎,一条条美腿都锻炼得既性感又修长。
Chongqingisfamousforitshotpotexcellentincolor,smellandtaste,andmorefamousforitsgirls.Maybewithmanyup-and-downroadsinthiscity,Chongqinggirlshavetoclimbupanddownsincechildhood,whichmakestheirbeautifullegssexualaswellasslender.
重庆以前只是四川的一个下属城市,它的光芒长期被省会成都所掩盖,等到它多年媳妇修成婆成了直辖市,这一回,我们才惊讶地发现:
原来重庆美眉真的有种与直辖市相称的大气和豪爽。
Yearsago,ChongqingwasonlyaSichuan'ssubordinatecity.Forquitealongtime,itsbrilliancewasoutshinedbytheprovincialcapital,Chengdu.WhenitupgradedintoamunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,justlikeadaughter-in-lawfinallyturningintoamother-in-lawaftermanyyears,wesurprisinglyfoundthatChongqinggirlsreallyhadconfidenceandforthrightnessworthyofacentrallyadministeredmunicipality.
重庆不是一个时尚的城市,这对重庆美眉来说,当然有些遗憾,不过,上帝的偏爱给予她们天生的明眸皓齿和爽直的性格,使她们个性十足,魅力十足,热情似火而又拿捏有度。
总体上看,重庆美眉适合做表妹——难忘的初恋情人。
Chongqingisnotastylishcity,andthisis,ofcourse,apitytoitsgirls,butwithGod'sfavor,theyareborntohavebrighteyes,whiteteethandaforthrightcharacter,whichresultintheirstrongpersonality,infiniteglamor,burningpassionandproperbehavior.Ingeneralspeaking,Chongqinggirlisfittobefemalecousin--one'sunforgettablefirstlove.
参考tianshicai译文,改译于2005年11月4日凌晨。
二十年前
TwentyYearsAgo
二十年前
你的爱心是一股涓涓的暖流
从你的表情、眼神中流淌而出
静静地滋润
青春心灵温柔花朵的雨露
Twentyyearsago,
Yourcarewaslikeasluggishtrickleofwarmstream,
Outflowingfromtheexpressioninyoureyes,
Nourishingthoseyoungheartsquietly
likerainanddewforgentleflowers.
二十年前
你的严厉是一把锋利的雕玉刀
从你的神态、言辞中脱鞘而出
精准地清除
一块块玉石粗胚中的杂素
Twentyyearsago,
Yoursternnesswaslikeasharpjade-carvingknife,
Outpouringfromyourmannerandwords,
Clearingprecisely
Theimpuritiesfromthoseroughbowlders.
二十年前
你的敬业是一根耸立的旗杆
从你的投入、细心中冲决而出
无言地见证
灵魂工程师的赞誉在风中飘舞
Twentyyearsago,
Yourhard-workingwaslikeanuprisingflagpole,
Outrushingfromyourdevotionandcarefulness,
Witnessingsilently,
ThepraiseforSoulEngineerswasdancinginthewind.
二十年前
你的学识是一尊仰之弥高的大佛
从你的旁征博引中喷薄而出
指点着知识汪洋中
一艘艘小船蹒跚出海的航路
Twentyyearsago,
YourknowledgewaslikeagreatBuddhastatue,
Outspringingfromyourwidequotingfrommanysources,
Guidingtheway
Forthoseboatssailingintheoceanofknowledge.
二十年前
你的教诲是一只彩蝶飞舞
从你的人生历练中破壳而出
引导着我们
穿越人生迷雾啜饮智慧的花露
Twentyyearsago,
Yourteachingwaslikeaflutteringbutterfly,
Outbreakingfromyourlifeexperienceandtoughening,
Leadingus
Throughconfusionstosipflowerdewsofwisdom.
英译汉习作:
ADistinctlyAmericanTrait
ADistinctlyAmericanTrait
美国人的一个典型特性
Inhisclassicnovel,"ThePioneers",JamesFenimoreCooerhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,abustlingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest."wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?
"sheasks.He'sastonishedshecan'tseethem."where!
Whyeverywhere,"hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.
在詹姆士·菲尼摩尔·库珀的经典小说《开拓者》中,主人公是个土地开发商,带他表妹观光他正要建造的那座城市。
他向她描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,以及熙熙攘攘的市中心。
他的表妹环顾四周,不知所措。
她看到的不过是一片森林。
她问道:
"你想让我看的美景和点缀在哪儿呢?
"表妹看不见那些东西,令他吃惊,他立即回答:
"哪儿?
到处都是啊!
"虽然那些东西还未真的建造起来,但在心中他已将它们建好了。
对他来说,它们都那么实在,仿佛已经修建竣工一样。
CopperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:
theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture,thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,"LifefortheAmericanisalwaysbecoming,notbeing."
库珀阐明了美国人的一种典型特性,倾向于未来:
以未来看待现在的能力,不受过去羁绊的自由,以及在情感上依附于未来的事物。
正如阿尔伯特·爱因斯坦曾说过的那样:
"美国人的生活,永远在发展,而不会停止。
(美国人的生活,永远只有将来时,而没有完成时。
)"
荣誉权rightoffame·荣誉权rightoffame·融资渠道financingchannels·荣誉称号titleofhonour·入党申请书Partymembershipapplication·入境旅游inboundtourism·入境问俗,入乡随俗WheninRomedoastheRomansdo.·入水时水花很少cleanentry·入网许可证networkaccesslicense·入账enteraniteminanaccountortoenterintotheaccountbook·入住beopenedforoccupancy·软包装soft-packing·软环境softenvironment·软科学softscience·软盘floppydisk·软新闻softnews·软着陆softlanding·瑞雪兆丰年Atimelysnowpromisesagoodharvest.·弱肉强食法则lawofthejungle·弱势群体disadvantagedgroups
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 练习