英汉翻译期末练习.docx
- 文档编号:11170332
- 上传时间:2023-02-25
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:22.76KB
英汉翻译期末练习.docx
《英汉翻译期末练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译期末练习.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉翻译期末练习
英汉翻译期末练习
1.AnydiscussionoftheAmericaneducationalsystemwouldbelessthancompleteifitdidnotmentiontheemphasisthatmanycollegesanduniversitiesplaceuponthenonacademic,social,“extracurricular”aspectofeducation,oftendefinedaspersonalgrowth.
翻译:
如果对美国教育体系的讨论未能涉及许多学院及大学教育中非学术性的、社会的及“课程外”的方面,即其对个性成长的重视,那么这种讨论就不全面。
[精解]本题考核的知识点是:
条件状语从句、后置定语。
该句子是含条件状语从句的主从复合句。
句子的主干是:
Anydiscussion…wouldbelessthancomplete。
If条件从句翻译时应前置,其中代词it指代主句主语Anydiscussion…。
条件句中又含有that引导的定语从句修饰theemphasis。
定语从句的主干是:
…universitiesplace(emphasis)uponthe…education,句子最后的分词结构(whichis)definedaspersonalgrowth是前面名词短语thenonacademic,social,“extracurricular”aspectofeducation的后置定语。
由于名词短语中已含有多个形容词做定语,因此,句末的后置定语应采用拆译法,译成同位语。
词汇方面:
placeemphasisupon(sth.)强调,重视;extracurricular课外的,业余的,extra-前缀意为“在外,外面”;personalgrowth个人成长。
2.Experiencewithcampusorganizationsandoff-campuscommunityinvolvementcanbehighlyvaluableinpreparinginternationalstudentsforfutureleadershipintheirprofessionalfieldupontheirreturnhome.
翻译:
参与校园内的各种组织活动和校外团体活动的经验在培养国际学生归国后在其专业领域发挥领导作用方面是极有价值的。
[精解]本题考核的知识点是:
介词短语、词性转换。
这是个简单句,其主干是experiencecanbevaluable,句子中的修饰成分基本上都是介词短语。
主语experience后with…involvement结构做后置定语,翻译时将它提前;inpreparing结构做状语,译为“在„„方面”。
词汇方面:
off-campus校外,off-前缀意为“不在…上,离开,去掉”;involvement意为“参与,加入”,文中转译为动词。
Upon可意为“…之后”。
3.Onmostcampuses,onecanfindaninternationalclub,whichincludesAmericans,wherestudentscangettoknowandlearnsociallyfromstudentsfromothercountries,aswellasAmericans.
翻译:
在大多数的校园里都有国际俱乐部,成员包括美国学生。
在俱乐部里,学生(包括美国学生)通过与来自其他国家的学生的社会交往相互认识并学习。
[精解]本题考核的知识点是:
定语从句。
句子主干是onecanfindaninternationalclub,句首介词短语Onmostcampuses做地点状语,club后接有which和where分别引导的两个定语从句。
由于从句较长,采用拆译法单独成句。
而且由于两个定语从句共用一个先行词club,因此它需要译两次。
词汇方面:
socially意为“在社交方面”
4.ImustsaythatIhaveneverheard,fromanyWesternpacifist,anhonestanswertothisquestion,thoughIhaveheardplentyofevasions,usuallyofthe“you’reanother”type.
翻译:
我必须说,我从未从任何一个西方和平主义者那里听到过对该问题的诚实的答复,但是却听大了大量的躲闪之词,通常都是“你是另外一回事”之类的回答。
[精解]本题考核知识点:
插入语、后置定语的翻译
该句的主干是Imustsay,后面是that引导的宾语从句。
宾语从句是一个主从复合句。
主句是Ihaveneverheardanhonestanswer,其谓语和宾语之间插入了一个状语成分,翻译时可放在句首或谓语之前,译为“从任何一个西方和平主义者那里我从未听说过”或“我从未从任何一个西方和平主义者那里听说过”。
though引导转折状语从句,其中介词短语of...做后置定语,修饰宾语evasions,可译为前置定语,也可另起一句。
词汇:
evasion意为“躲避,逃避;借口,托词”,根据上下文可活译为“躲闪之词”、“逃避的说法”等。
5.themethodGandhiproposedandpracticed,firstevolvedinSouthAfrica,wasasortofnon-violentwarfare,awayofdefeatingtheenemywithouthurtinghimandwithoutfeelingorarousinghatred.
翻译:
这个由甘地提出并付诸实践的方法,最早起源于南非,是一种非暴力的斗争方式,用既不伤害对方又不会引发仇恨的手段打败敌人。
[精解]本题考核知识点:
后置定语的翻译和词义的选择。
该句的主干结构是:
themethod...wasasortofwarfare。
主语themethod后有两个后置定语:
一个是省略关系代词的定语从句Gandhiproposedandpracticed;另一个是过去分词短语firstevolvedin...。
如果把它们都译为汉语的前置定语会很冗长,不符合汉语表达习惯。
因此可把第一个定语前置,第二个定语转译为谓语。
而真正的谓语前可加上“这”或“它”指代真正的主语。
表语asortofwarfare后是一个较长的同位语awayofdefeating...。
其中介词短语of...做后置定语修饰名词away,翻译时应前置。
词汇:
practice意为“练习,训练;经常做;从事”等,在本句中与propose(提出)对应译为“付诸实践”。
evolve意为“逐渐形成;进化”,但它在本句中不能将基本含义照搬,而应意译为“起源于(南非)”。
warfare意为“作战,战争;斗争,冲突”等,根据上下文,该词应增译为“斗争的方式(方法)”。
6.Butthismayhavelesstodowiththeluringcallofacademicsurroundingsthanwithchangingmarketconditions—afactorthatacademiccriticsrarelytakeintoaccount.
翻译:
但是这一点与其说是与学术环境具有诱惑力的召唤有关,还不如说是与变化的市场状况有关——一这是一个学术评论家很少考虑的因素。
[精解]本题考核知识点:
比较结构、同位语的翻译。
该句的主干是thismayhavelesstodowith...thanwith...,其中含有一个比较结构less...than...,可译为“与其说„不如说„”。
破折号后是名词短语afactorthat...做整个主句的同位语,其中that引导的定语从句做后置定语。
由于是同位语,可单独译为一个句子,补译“这”为它的主语。
词汇:
luring是lure的现在分词形式,可译为“具有诱惑力的”;factor意为“因素”;takeintoaccount意为“考虑”。
7.Bytheendofhissenioryear,hewasearningtwohundreddollarsaweekwritingsciencefiction,andhisparentswerereconciledtohispursuitoftheliterarylife.
到大四结束的时候,他每星期写科幻小说已经可以赚两百美元了,而他的双亲也接受了他对于文学生涯的追求。
[精解]本题考核知识点:
顺译法和分词的翻译。
该句是and连接的并列句,其主干是hewasearning...andhisparentswere...,可采用顺译的方法翻译。
前一分句中,分词结构writingsciencefiction作方式状语,翻译时应置于谓语前面,译为“(通过)写科幻小说”。
词汇:
bereconciledto意为“将就,妥协,接受”。
8.Athisparents’urging,heenrolledinColumbiaUniversity,sothat,ifworstcametoworst,hecouldalwaysgototheSchoolofJournalismand“getanicesteadyjobsomewhere”.
在他双亲的敦促下,他报考了哥伦比亚大学,所以即便最糟他也能进入新闻学校,“将来总可以有一份稳定的好工作。
”
[精解]本题考核知识点:
顺译法。
该句是主从复合句,其主干是heenrolled...sothat...hecouldgoto...,翻译时可采用顺译的方法,保持原来句子的顺序。
句首介词短语Athisparents’urging作状语。
sothat引导结果状语从句,其中插入语ifworstcametoworst做条件状语,应意译为“在最糟糕的情况下”。
词汇:
urging为urge的动名词形式,译为“敦促”。
9.Because,accordingtoKeynes,inadequatetotaldemandincreasesunemployment,theindicatedcureiseithermoreinvestmentbybusinessesormorespendingandconsequentlylargerbudgetdeficitsbygovernment.
因为,按照凯恩斯的理论,不充分的总体需求会增加失业,建议的解决方式是企业扩大投资或政府增加开支,继而增加预算赤字。
.[精解]本题考核的知识点是:
词性转换。
该句是包含原因状语从句的复合句,句子主干是theindicatedcureis„,表语由并列连词either„or„连接。
词汇方面:
indicated是过去分词用做形容词,动词indicate意为“表明,暗示,提及,建议”,根据上下文indicated译为“建议的”。
moreinvestment,morespending和largerbudgetdeficits是形容词比较级加名词,根据汉语习惯转换成动词加名词的搭配,即“扩大投资”、“增加开支”和“增加预算赤字”。
10.AristotleandPlatoinancientGreecewroteaboutproblemsofwealth,property,andtrade,bothofwhomwereprejudicedagainstcommerce,feelingthattolivebytradewasundesirable.
古希腊的亚里士多德和柏图都在著作中谈到财富、财产和贸易问题,两人都对商业持有偏见,认为靠生意来谋生是不足取的。
[精解]本题考核的知识点是:
定语从句、分词做状语。
主句是Aristotleand„wroteaboutproblems„,后面接有bothofwhom引导的定语从句,采用拆译法单独成句。
句子最后的分词结构feelingthat„在定语从句中做状语,翻译时也应单独成句,that后引导的是宾语从句,做feeling的宾语。
词汇方面:
beprejudicedagainst意为“对„有偏见”,undesirable意为“不想要的,不得人心的”。
11.DuringtheMiddleAgestheeconomicideasoftheRomanCatholicchurchwereexpressedinthelawofthechurch,whichcondemnedthetakingofinterestformoneyloanedandregardedcommerceasinferiortoagriculture.
在中世纪,罗马天主教会的经济学思想表达在其教法中,教法谴责从借贷中获利的行为,并认为商业地位劣于农业。
[精解]本题考核的知识点是:
非谓语动词作后置定语、定语从句。
该句含有which引导的非限定性从句做定语,翻译时拆开单独成句,并重复先行词,做从句的主语。
词汇方面:
condemn意为“谴责”,takingofinterest是动名词结构,可增译为“获利的行为”。
12.Beforerelativisticparticlephysics,theconstituentsofmatterhadalwaysbeenconsideredasbeingeitherelementaryunitswhichwereindestructibleandunchangeable,orascompositeobjectswhichcouldbebrokenupintotheirconstituentparts.
在相对论粒子物理学诞生之前,人们一直以为物质的构成成分要么是不可毁灭和不可改变的基本单位,要么是可以分解为其构成部分的合成物。
[精解]本题考核知识点:
完成时的被动语态、状语从句、定语从句、either...or结构的译法。
该句的句子主干是:
theconstituentsofmatterhadalwaysbeenconsideredaseither...or....。
完成时的被动语态hadalwaysbeenconsidered,可按照汉语习惯译成主动语态,即“人们一直以为”。
状语before...可直接翻译,在句中位置不变。
Either...or...句型应该译成“或者...或者...”,也可以译成“要么...要么...”。
本句中两个as...部分均为宾语补足语,与consider一起译成“看成是...”。
两个which引导定语从句,修饰两个宾语补足语,翻译时采用前置法将定语提前。
词汇:
relativisticparticlephysics“相对粒子物理学”,constituentsofmatter“物质构成成分”,compositeobjects“合成物”。
13.Inclassicalphysics,themassofanobjecthadalwaysbeenassociatedwithanindestructiblematerialsubstance,withsome“stuff”ofwhichallthingswerethoughttobemade.
在古典物理中,某一物体的质量总是与一种不可毁灭的物质相关联。
这是一种构成一切物质的“东西”。
[精解]本题考核的知识点是:
被动语态、定语从句的译法。
该句的句子主干是:
themass...hadalwaysbeenassociatedwithanindestructiblematerialsubstance,其中完成时的被动语态hadbeenassociatedwith,可译成“总是与...相关联”。
withsome“stuff”ofwhich引导的定语从句修饰indestructiblematerialsubstance,翻译的时候应该按照汉语习惯,将定语前置,放到所修饰的名词前面。
可直译为“所有物质被认为是由这种物质构成的”,或意译为“这是构成一切物质的东西”。
应该注意of与bemade是词组bemadeof被分隔了的形式,译成“由...构成的”。
词汇:
classical“经典的,古典的”,在该句中取其第二种含义,译成“古典物理”。
14.Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.
在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。
【句子分析】第一、句子可以拆分为三段:
Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds./Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinscience/beingtosomeextentself-accelerating.第二、句子的结构:
1)主干结构是对比句Some...are...reasonableresultsof...Othersarereasonableconsequencesof...2)particularadvances后面有多重定语insciencebeingtosomeextentself-accelerating.第三、词的处理:
are...resultsof是……的结果,来自于socialneeds社会需求tosomeextent在一定程度上self-accelerating自我加速
15.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:
政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
【句子分析】第一、句子可以拆分为三段:
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusion/thatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment/cannotgenerallybeforeseenindetail.第二、句子的结构:
1)主干结构是主句+when引导的时间状语,when=atthattime当时,那时。
2)第一个that从句是主句宾语theconclusion的同位语。
3)thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment是定语从句中的主语从句4)cannotgenerallybeforeseenindetail是宾语从句的谓语。
第三、词的处理:
trend趋势cametotheconclusion得出结论thespecificdemands具体要求makeof向……提出scientificestablishment科研机构indetail详尽
16.Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.
同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。
【句子分析】第一、句子可以拆分为三段:
Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture/astheyhaveinthepast,/givingrisetonewstandardsofelegance.第二、句子的结构:
1)aswellas和,以及,连接两个并列主语,mustarise作句子谓语2)astheyhaveinthepast方式状语,as就像是……,同……一样3)givingriseto...表示伴随状语。
第三、词的处理:
Newformsofthought新的思维方式newsubjectsforthought新的思维对象arise出现givingriseto给出,产生,带来newstandardsofelegance完美的新标准
17.Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.
这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,以及解释这些信息的技能和才智。
【句子分析】第一、句子可以拆分为三段:
Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance/dep
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 期末 练习