股票买卖协议 中英文.docx
- 文档编号:11158274
- 上传时间:2023-02-25
- 格式:DOCX
- 页数:55
- 大小:57.18KB
股票买卖协议 中英文.docx
《股票买卖协议 中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《股票买卖协议 中英文.docx(55页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
股票买卖协议中英文
STOCKPURCHASEAGREEMENT
Thefollowingterms,asusedherein,havethefollowingmeanings:
本协议中使用的下列词条具有下列含义:
1.1 “Action”meansanylegalaction,suit,claim,investigation,hearingorproceeding,includinganyaudit,claimorassessmentforTaxesorotherwise.
“诉讼”意指任何法律诉讼、起诉、索赔、调查、听证或诉讼程序,包括就税款或其它方面进行的审计、索赔或评估。
1.2 “ActualCashBalance”shallmeantheamountofcashandcashequivalents,assetforthontheActualClosingBalanceSheet.
“实际现金余额”意指实际期末资产负债表中所示的现金或现金等同物的余额。
1.3 “AdjustedEBITDA”means,withrespecttoanyapplicableperiod,(i)theCompany’sconsolidatedearningsbeforeinterest,taxes,depreciationandamortization,plus(ii)allothernon-operatingincome,whichshallbedeterminedaccordingtoU.S.GAAPconsistentlyappliedonanaccrualbasisinaccordancewithpastaccountingpoliciesandpractices.
“经调整的息税折旧摊销前利润”意指就任何适用时期而言,(i)本公司的息税折旧摊销前合并收益,加上(ii)所有其它非经营收入,按照始终适用的美国一般公认会计原则进行计算,以权责发生制为基础,且应与过去的会计原则和实务相一致。
1.4 “Affiliate”means,withrespecttoanyPerson,anyotherPersondirectlyorindirectlyControlling,Controlledby,orundercommonControlwithsuchPerson. Foravoidanceofanydoubt,(a)withrespecttoallperiodspriortotheClosing,eachStockholderisanAffiliateoftheCompanyanditsSubsidiaries,and(ii)withrespecttoallperiodssubsequenttotheClosing,BuyerisanAffiliateoftheCompanyanditsSubsidiaries.
“成员”意指就任何实体而言,直接或间接控制它的,或受它控制的,或与它一起受别人控制的任何其它实体。
为避免存疑,(i)在交易截止前的任何时期,每位股东均为本公司及其子公司的成员,以及(ii)在交易截止后的任何时期,买方为本公司及其子公司的成员。
1.5 “Contracts”meansallcontracts,agreements,leases(includingequipmentleases,carleasesandcapitalleases),licenses,commitments,clientcontracts,statementsofwork(SOWs),salesandpurchaseordersandsimilarinstruments,oralorwritten,towhichtheCompanyoranyofitsSubsidiariesisapartyorbywhichanyofitsrespectiveassetsarebound,includinganyenteredintobytheCompanyoranyofitsSubsidiariesincompliancewithSection5.1afterthesigninghereofandpriortotheClosing,andallrightsandbenefitsthereunder,includingallrightsandbenefitsthereunderwithrespecttoallcashandotherpropertyofthirdpartiesundertheCompanyoranyofitsSubsidiaries’dominionorcontrol.
“合同”意指本公司或其子公司作为一方的,或其各自的资产受其约束的所有合同、协议、租约(包括设备租约、汽车租约和融资租赁协议)、许可、承诺、客户合同、工作说明(SOWs),销售和购买订单以及类似的契约,可以是口头的,也可以是书面的,包括本公司或其任何子公司在本合同签署之后交易截止之前按照章节5.1签署的任何合同,以及该等合同项下的所有权利和得益,包括该等合同项下关于受本公司或其任何子公司主宰或控制的第三方现金和其它资产的所有权利和得益。
1.6 “Control”ofaPersonmeansthepossession,directlyorindirectly,ofthepowertodirectorcausethedirectionofthemanagementandpoliciesofsuchPerson,whetherthroughtheownershipofvotingsecurities,bycontract,orotherwise. “Controlled”,“Controlling”and“undercommonControlwith”havecorrelativemeanings. WithoutlimitingtheforegoingaPerson(the“ControlledPerson”)shallbedeemedControlledby(a)anyotherPerson(the“10%Owner”)(i)owningbeneficially,asmeantinRule13d-3undertheExchangeAct,securitiesentitlingsuchPersontocast10%ormoreofthevotesforelectionofdirectorsorequivalentgoverningauthorityoftheControlledPersonor(ii)entitledtobeallocatedorreceive10%ormoreoftheprofits,losses,ordistributionsoftheControlledPerson;(b)anofficer,director,generalpartner,partner(otherthanalimitedpartner),manager,ormember(otherthanamemberhavingnomanagementauthoritythatisnota10%Owner)oftheControlledPerson;or(c)aspouse,parent,linealdescendant,sibling,aunt,uncle,niece,nephew,mother-in-law,father-in-law,sister-in-law,orbrother-in-lawofanAffiliateoftheControlledPersonoratrustforthebenefitofanAffiliateoftheControlledPersonorofwhichanAffiliateoftheControlledPersonisatrustee.
“控制权”意指某实体直接或间接拥有的引导该等实体管理或政策方向的,或导致该等引导发生的权利,可以通过具有表决权的证券、合同或其它方式获取。
“被控制”、“控制”或“共同受他人控制”具有相互关联的含义。
在不对前述内容构成限制的前提下,某实体(“被控制实体”)应被认为受下列各方控制(a)任何其它实体(“10%所有人”)(i)拥有使该等实体有资格在被控制实体的董事或同等管辖机构选举中进行10%或更多投票的受益证券,其定义见证券交易法项下的规则13d-3或(ii)有资格获得或接收10%或更多的被控制实体的利润、损失或财产分配;(b)被控制实体的官员、董事、普通合伙人、合伙人(除了有限责任合伙人)、经理或成员(除了没有管理职权的非10%所有人);或(c)被控制实体成员的配偶、父母、直系后裔、兄弟姐妹、姑/姨/伯/婶/舅母、姑/姨/伯/叔/舅父、侄子/女、外甥(女)、岳/婆母、岳父/公公、姑子/姨子/嫂子/弟媳、内兄/内弟/姐夫/妹夫,或对被控制实体成员的利益的委托,或被控制实体成员在其中作为受托人的委托。
1.7 “CurrentAssets”meansthecurrentassetsoftheCompanyanditsSubsidiariesarisingintheordinarycourseinaccordancewithU.S.GAAPasappliedbytheCompanyonabasisconsistentinallmaterialrespectswiththeCompany’shistoricaccountingpracticesasreflectedintheAuditedAnnualFinancialStatements.
“流动资产”意指本公司按照适用的美国一般公认会计原则计算而得的在正常过程中产生的本公司及其子公司的流动资产,但前提条件是,在所有重要方面均与审定年度会计报表中所反映的本公司的历史会计实务相一致。
1.8 “CurrentLiabilities”meansthecurrentliabilitiesoftheCompanyanditsSubsidiariesarisingintheordinarycourseandaccruedinaccordancewithU.S.GAAPasappliedbytheCompanyonabasisconsistentinallmaterialrespectswiththeCompany’shistoricaccountingpracticesasreflectedintheAuditedAnnualFinancialStatements.
“流动负债”意指本公司按照适用的美国一般公认会计原则计算而得的在正常过程中产生的本公司及其子公司的累计流动负债,但前提条件是,在所有重要方面均与审定年度会计报表中所反映的本公司的历史会计实务相一致。
1.9 “Indebtedness”meanswithrespecttoanyPerson,(a)allobligationsofsuchPersonforborrowedmoney,orwithrespecttodepositsoradvancesofanykind(includingamountsbyreasonofoverdraftsandamountsowedbyreasonofletterofcreditreimbursementagreements)includingwithrespectthereto,allinterests,feesandcosts,(b)allobligationsofsuchPersonevidencedbybonds,debentures,notesorsimilarinstruments,(c)allobligationsofsuchPersonunderconditionalsaleorothertitleretentionagreementsrelatingtopropertypurchasedbysuchPerson,(d)allobligationsofsuchPersonissuedorassumedasthedeferredpurchasepriceofpropertyorservices(otherthanaccountspayabletocreditorsforgoodsandservicesincurredintheordinarycourseofbusiness),(e)allIndebtednessofotherssecuredby(orforwhichtheholderofsuchIndebtednesshasanexistingright,contingentorotherwise,tobesecuredby)anylienorsecurityinterestonpropertyownedoracquiredbysuchPerson,whetherornottheobligationssecuredtherebyhavebeenassumed,(f)allobligationsofsuchPersonunderleasesrequiredtobeaccountedforascapitalleasesunderU.S.GAAP,(g)allguaranteesbysuchPersonand(h)anyagreementtoincuranyofthesame.
“负债”意指就任何实体而言,(a)该等实体因其所借款项,或任何种类的订金或预付款(包括因透支导致的款项,因信用证退还协议所欠的款项)承担的所有责任,包括上述方面的利息、费用或成本,(b)经债券、公司债券、票据或类似契据证明的由该等实体承担的所有责任,(c)该等实体在附条件销售,或与该等实体所购买资产有关的所有权保留协议项下承担的所有责任,(d)该等实体因延期支付资产或服务的购买价而分配或承担的所有责任(除了正常业务过程中累计的对债权人的应付账款),(e)用该等实体拥有或收购的资产中的扣押或担保权益进行担保(或该等债务的持有人当前拥有的获取该等担保的权利,或有的或其他性质的)的他人的所有债务,不管是否已经承担了上述担保责任,(f)该等实体在要求被解释为美国一般公认会计原则项下的资本租赁协议的租约项下承担的所有责任,(g)该等实体进行的所有担保以及(h)任何协议招致的由该等实体承担的责任。
1.10 “IntellectualPropertyRight”meansanytrademark,servicemark,registrationthereoforapplicationforregistrationtherefor,tradename,license,invention,patent,patentapplication,tradesecret,tradedress,know-how,copyright,copyrightablematerials,copyrightregistration,applicationforcopyrightregistration,softwareprograms,databases,the“ITP”nameandallabbreviationsandderivationsthereof, u.r.l.s.,andanyothertypeofproprietaryintellectualpropertyright,andallembodimentsandfixationsthereofandrelateddocumentation,registrationsandfranchisesandalladditions,improvementsandaccessionsthereto,andwithrespecttoeachoftheforgoingitemsinthisdefinition,whichisownedorlicensedorfiledbytheCompany,anyofitsSubsidiaries,oranyoftheirAffiliates,orusedorheldforuseintheBusiness,whetherregisteredorunregisteredordomesticorforeign.
“知识产权”意指由本公司、其任何子公司或其任何成员拥有、许可或提出的,或在其业务中使用的,或为了使用而持有的任何商标、服务标志、对其进行的注册或注册申请、商品名、许可、发明、专利、专利申请、贸易机密、诀窍、版权、版权物、版权注册、版权注册申请、软件程序、数据库、“ITP”名称和所有缩写及其派生物,网站链接,任何其它种类的由私人所有的知识产权及其体现物和固定物,以及相关的文件、注册和特许权,以及它们和本条中前述条目的所有附加物、改进以及对其的增补,可以是已注册的,也可以是未注册的,可以是国内的,也可以是国外的。
1.11“MaterialAdverseChange”means(a)amaterialadversechangeinthebusiness,assets,condition(financialorotherwise),liabilities,resultsofoperationsorprospectsoftheBusinessindividuallyorasawhole(b)amaterialadversechangeintheabilityoftheStockholderstoconsummatethetransactionscontemplatedbythisAgreement,(c)thediminutionoftheCompany’strailingtwelvemonthconsolidatedearningsbeforeinterest,taxes,depreciationandamortizationinanamountequaltoorgreaterthan10%,or(d)ifanyKeyPersonnelceasetobeemployedbytheCompanyoritsSubsidiaries;provided,however,withoutprejudicingwhetheranyothermatterqualifiesasaMaterialAdverseChange,anymatterinvolvingaMaterialAdverseEffectorlossorpaymentinexcessof$150,000shallconstituteaMaterialAdverseChange,perse.
“重大不利变化”意指(a)业务、资产、(财务或其它方面的)状况、债务、经营结果或业务前景中出现的单独的或整体性的重大不利变化(b)各位股东完成本协议中所述交易的能力所出现的重大不利变化,(c)该公司在随后十二个月中其息税折旧摊销前合并收益降低了10%或更多,或(d)如果本公司或其子公司停止雇佣任何关键员工;但是,前提条件是,在不对其它事项是否能够成为重大不利变化造成影响的前提下,若任何事项涉及到金额超过150,000美元的重大不利影响或损失或付款,则该事项便构成了一项重大不利变化。
1.12 “PermittedLiens”means(i)alldefects,exceptions,restrictions,easements,rightsofwayandencumbrancesdisclosedinpoliciesoftitleinsurancewhichhavebeenmadeavailabletoBuyer;(ii)mechanics’,carriers’,workers’,repairers’andsimilarLiensarisingorincurredintheordinarycourseofbusinessthatarenotmaterialtotheBusiness,operationsandfinancialconditionoftheCompanyoranyofitsSubsidiariessoencumberedandthatarenotresultingfromabreach,defaultorviolationbytheCompanyoranyofitsSubsidiariesofanyContractorLaw;and(iii)zoning,entitlementandotherlanduseandenvironmentalregulationsbyanyAuthority,providedthatsuchregulationshavenotbeenviolated.
“被许可的留置权”意指(i)买方所持产权保险单中披露的所有缺陷、例外情况、限制、地役权、通过权和产权负担;(ii)机械师、承运人、工人和修理工在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 股票买卖协议 中英文 股票买卖 协议