比较翻译法大学英语四六级翻译教学的新构想.docx
- 文档编号:11156510
- 上传时间:2023-02-25
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:21.17KB
比较翻译法大学英语四六级翻译教学的新构想.docx
《比较翻译法大学英语四六级翻译教学的新构想.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《比较翻译法大学英语四六级翻译教学的新构想.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
比较翻译法大学英语四六级翻译教学的新构想
比较翻译法:
大学英语四、六级翻译教学的新构想
摘 要:
本文通过在大学英语四、六级考试改革背景对大学英语课堂和考试教学过程中的比较翻译法进行了分析和研究,目的在于让广大一线英语教师在我国特定的外语教学条件下认识如何把握比较翻译法的可行性和适用性。
笔者首先将比较翻译法区别于传统的语句翻译法和语篇翻译法,揭示了它的独有特征;然后阐释了比较翻译法在大学英语课堂中的实施环节和程序;最后就如何应对大学英语四、六级测试中的翻译试题,提出了三种比较翻译法的策略,即:
文化世界观角度的比较翻译法,语法角度的比较翻译法和句式逻辑转换比较翻译法。
关键词:
比较翻译法;大学英语四、六级测试;翻译教学
一、比较翻译法的定义及其特征
翻译教学一直是大学英语教学听、说、读、写、译中的重要组成部分之一,也是全国大学英语四、六级的考核题型之一。
由此可见,翻译教学在大学英语教学中的重要地位。
然而,在大多数国内大学中,最常见的翻译教学法就是语句翻译法和语篇翻译法。
前者是指以词句为单位讲解翻译原则和翻译技巧,为传统意义上的主要教学法。
这种以词句为中心的教学方法有一个明显的弊端,即学生过多地注意词句的翻译技巧,而忽略了译文的语篇性。
课堂上讲的是脱离语篇的句子,而作业中面对的却是受环境制约的句子,这很容易导致教学和实践的脱节。
教师以词句为中心进行教学时,也常常觉得讲的不透彻,因为词句译得好不好的最终评判,在于它是否在其所在的语篇中发挥了应有的作用。
而另一种语篇翻译法则是指以一个独立语篇为单位讲解翻译的原则和技巧,其中还涉及到双语语篇分析,即对原语语篇及译语语篇分析。
语篇分析指的是从课文的篇章结构入手,分析句子之间、段落之间的衔接和相关意义及其逻辑思维的连贯性,把握全文的主题和中心思想,正确地理解课文细节和语法难点。
很多学者主张在翻译教学中要强化语篇意识,因而有助于学生突破宏观理解的障碍,使之养成结合语篇甚至是从上下文语境中去理解原文句子的句法特征及语意类型的习惯,从而为明白透彻的译文铺平道路。
但是,随着二十世纪九十年代以来翻译教学法种类和内容的不断丰富与革新,一种新的翻译教学法取代了传统的语句翻译法和语篇翻译法,它被称之为“比较翻译教学法”。
比较翻译法指的是在比较翻译学的理论框架内,重视英汉语言文化比较研究,以独立语篇的多种译文比较分析为示范,引导学生结合自己的译文参与比较评价。
比较翻译法虽然继承了词句法和语篇法的某些传统做法,但更重要的是赋予了自己一些具有系统意义的鲜明特征和独特价值。
比较翻译法的实施首先是将自己的教学思想立足于比较翻译学的框架之内。
以比较翻译学为前提,以英汉语言文化比较为出发点对重译文本进行比较与评析,其目的就是从表层及深层意义上来探讨双语转换与对应的规律,并使之易于被学生掌握。
二、比较翻译法在大学英语课堂中的实施
既然是比较翻译教学法,那么就必然和传统的翻译法有所不同,首先是材料上的选择问题。
比较翻译教学法在选择材料上有其独特的要求。
翻译材料要选择一篇独立或相对独立的原文语篇,并配备两三篇参考译文。
这些材料既可以供教师在课堂上做示范性比较分析或理论归纳,也可以作为学生的自学材料。
从教学计划上考虑,语篇材料的选择应该注意到各种文体以及字数的长短。
根据具体教学对象的需要,在翻译材料选择的思路上大致为:
文学文体语篇只占1/3,其它2/3都为非文学文体语篇;语篇字数大体选择在500-700个英语单字和400-500个汉语单字之间。
通过对独立语篇多种译文的比较与分析,学生在经过一年时间的训练之后基本上可以获得对翻译比较全面的认识:
文化背景的知识、文体特征的差异、译文异同的原因、优秀译文的欣赏、翻译语言的意识、语用文化的倾向等等;更重要的是通过比较或考察别人的翻译过程与经验教训来认识翻译的普遍规律,确立翻译意识及翻译策略,磨练语言的敏感性以及双语转换能力。
其次,除了材料选择这方面能折射出比较翻译教学法的特殊性之外,大学英语课堂教学整个过程的教学对象也尤为重要。
比较翻译教学法的整个翻译教学过程应该是“students-center”的模式。
所谓的以学生为中心的课堂模式中,教师的作用主要是:
策划、组织、精讲、指导、控制、督促与检查。
具体的操作可以包括:
教师在课堂内的理论讲解应该控制在整个教学时数的1/3之内,并且应该灵活地穿插在实践活动之中,即以教师精讲的理论指导实践,再以实践操练带动理论的消化。
课内教学时数的2/3也应该属于学生的自我训练,其中包括笔头的翻译练习和口头的翻译评论。
此外,教师还可以要求学生在课外有自学以及自我训练的配合。
这一切都是为了突出“以学生为中心”的教学思想。
“以学生为中心”的教学模式在其它听、说、读、写的课堂模式中已经屡见不鲜,但在“students-center”的比较翻译教学模式中并不多见。
最后,就是如何在大学英语课堂中来实施比较翻译教学活动。
活动因学生专业或学生翻译水平而定。
通常可以有如下活动,如:
现场翻译,小组讨论,演示报告等。
现场翻译要求学生现场完成由教师临时指定的语篇翻译。
这样做的目的就是培养学生的翻译速度及原始创新能力。
当然,学生在课内进行笔译实践时可以借助工具书的帮助,同时教师也可以提醒学生在翻译的过程中应该逐渐自觉地运用英汉双语的知识、篇章文体的概念、比较翻译学的成果等。
小组讨论,翻译作业完成后,组织学生进行小组讨论。
首先,全班同学应该事先被分为若干个小组。
课内的翻译作业完成后应当立即当场分别交给有关评点小组;有关小组自行安排课外讨论,其内容主要是用比较翻译法来讨论同学的译文及参考译文。
在讨论的过程中,同学们可以结合教师提供的原文参考译文与同学的译文作共同比较分析,自行总结相关的翻译规律或提出观点。
学生将自己的译作参与比较评析,具有良性循环的意义。
演示报告是在小组讨论之后,教师可以组织学生做演示报告活动。
在这个活动中,小组的每个同学都是要轮流做小组发言人,其任务就是先将小组讨论的结果形成一篇小论文,并按照课程的进度及要求在教室里完成10分钟的口头演示报告。
在演示报告之后,回答同学或教师的提问。
比较翻译教学活动可以形式多种多样,在此不一一列举。
三、比较翻译法在大学英语四、六级测试题型中的应用
一直以来,国家大学英语四、六级委员会的专家一直致力于大学英语四、六级的改革。
然而,无论词汇题型的删除还是听力题型的难度加大,翻译的题型一直都有。
原因就在于这道题就像作文和阅读一样能够检测出大学生的综合语言能力和水平。
但是,为何很多学生在考完四、六级之后,对于这道题感觉良好,实际上这道题的分数却差强人意。
原因很多,可能是考生的个人英语语法基础颇差,也可能是母语逻辑结构不完善,但主要的原因莫过于没有完全掌握英汉文化差异的特点。
因此,笔者提出如下三种比较翻译法供考生掌握。
1、文化世界观角度的比较翻译法
由于英汉文化的差异会导致汉英翻译的误读,因此,在翻译上要注意很多要素,比如:
文化传统、思维方式、世界观、宗教信仰、地域风俗、色彩语码等等。
如东方人偏重人文,注重伦理道德,而西方人偏重自然,注重科学技术。
不同的思维方式决定了各个民族按照各自不同的方式创造不同的文化。
这种思维方式的差异常导致翻译中一些词语翻译的不同。
例如:
汉语中的“拖后腿”,如直译成英语“pullone’sleg”,其意思就变成了“哄骗取笑某人”。
因为文化具有鲜明的地域性,所以区别于对方的“异质”客观存在,而这种“异质”必然要通过语言表达出来。
如英国著名诗人在热情吟诵“西风颂”的诗篇时,而汉语中的诗人却在吟唱“XX”的诗句。
这些都与文化的地域性不无联系。
“龙”这个字在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙”的形象在英译时不能保留,可意译为toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage。
又如英语习语acatonhotbricks形容是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”。
西方人常以狗的形象来比喻人的行为。
如Youarealuckydog,Everydoghashisday等等。
而在中国,“狗”是个下贱,卑微的动物,常常用它来比喻坏人坏事,如:
狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势等。
著名英国印象派诗人庞德曾将李白的诗句“两小无猜”译成“twosmallpeoplenodoubt”,这种传统风俗习惯的差异所导致的笑话无处不在。
由此可见,英语基础较好的考生如果想在四、六级应试中的翻译这部分得高分就必须掌握文化世界观角度的比较翻译法。
2、语法角度的比较翻译法
在生成语言学中,表层结构与深层结构是有关句子结构的一对重要概念。
表层结构指的是人们所听、所说、所读、所写的句子的句法结构。
换句话说,它是句子的可见结构,比如:
Themeetingwillbehelduntilafternoon.深层结构则比表层结构抽象得多。
它可被看做是存在于说者、听者、作者、读者的头脑里的句法结构。
上面句子的深层结构可以写作:
Themeetingwillbehelduntilafternoon.括号里的词条所表示的不是词汇意义,而是语法概念。
这些语法概念造就了句子的最终形式。
在转换语言学家所构筑的语法系统中,描述深层结构的法则被归纳在语法的第一部分,即基础部分;用于转换深层结构的转换法则被归纳在第二部分,即转换部分。
深层结构的概念如何使句法规则的表述变得简单。
举例看看如下句子,虽然看起来是不同的句子,但是句子表层结构却又明显有差异:
a.ForTonytopasstheCET-4testishard.
b.TheCET-4testishardForTonytopass.
c.TonyishardFortopasstheCET-4test.
d.ItishardForTonytopasstheCET-4test.
采用深层结构的分析方法,可以清楚地看清这四个句子的关系。
a是其他三句话的基础,是核心句。
采用宾语提前的转换规则,可以派生出b;采用主语提前的转换规则,可以派生出c;采用外位转换规则,可以派生出d。
这四个句子相互关联,意思相同,只因它们拥有共同的深层结构。
语法的比较翻译法的掌握会对英语基础较差的考生在四、六级应试中起到很好的帮助。
3、句式逻辑转换比较翻译法
汉英之间基本句型相比较,汉语动词句子系统基本上可以包容英语的全部动句,这是汉英间的“同”,汉语名词句子系统在英语中基本上没有对应句型,这是两者的“异”。
主题句或主谓谓语句,是一个最具汉民族语言和思维特点的基本句型。
很多学者对主谓谓语句的句式做了逻辑分析,如:
这部电影我看过。
可以译为:
a.ThisfilmIhaveseen./b.Thisfilm,Ihaveseen./c.ThisfilmIhaveseenit./d.AsforthisfilmIhaveseenit./e.Ihaveseenthisfilm.这个例句的主谓短语“我看过”是“这部电影”说过后才想起的,可以译成a;若是附加句或分析成宾语空位,可译成b;若是相当外位语,可译成c;分析为提示句式,则可译为d。
如何译法,显然是受着语用因素的制约,汉语可以靠句读去揣摩,而英语则可利用交际动态理论去测定焦点信息。
句式逻辑转换比较翻译法和语法角度的比较翻译法一样,在翻译技巧上对考生在四、六级应试中的翻译测试上有着异曲同工之妙。
四、结论
近年来,中国翻译教学发展迅速,然而,与翻译教学较为成熟的国外相比,当前的翻译教学体制中仍然存在一些问题,还需要我们研究翻译教学的现状与不足,还需要进一步研究各层次翻译教学的目标、方法等,并使之与目前正在试行的全国大学英语四、六级改革相结合起来。
国家设立大学英语四、六级考试的初衷是把它视为一项教学性考试,用以检测大学英语教学质量和学习水平。
在其推行的十几年时间里,一定程度上也促进了大学英语教学的发展。
教育部于XX年2月提出了《全国大学英语四、六级考试改革方案》,随着这一指导性意见的出台,四、六级考试改革的实施,大学公共英语课程与教学应该得到重新思考,也需要进行相应的改革与调整。
例如:
如何设置和完善大学公共英语课程,如何选择合适的大学公共英语教学方法,如何把大学公共英语的教学与考试更好地结合等若干问题,都是今后广大一线教育工作者要主要探讨和研究的问题。
因此,笔者在本文中提出了:
如何在大学英语课堂中实施比较翻译教学法的环节和程序,以及如何应对大学英语四、六级测试中的翻译试题,提出了三种比较翻译法的策略,即:
文化世界观角度的比较翻译法,语法角度的比较翻译法和句式逻辑转换比较翻译法。
希望能够对全国大学英语四、六级考试改革方案贡献自己微薄的力量,并让学生真正兼备听、说、读、写、译的真实能力,而不是只有一纸文凭。
参考文献:
[1]李运兴.句群分析——翻译教学的一个重要手段[J].中国翻译,1997,:
48.
[2]魏志成.英汉比较翻译教程.清华大学出版社,XX.
[3]柯平.语法比较的标准[J].英汉语比较与翻译,XX,:
86-90.
[4]陆干,申英姬.汉英基本句型和句式的逻辑转换翻译[J].英汉语比较与翻译,2002,:
100-104.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 比较 翻译 大学 英语 四六 教学 构想