《梦想》泰戈尔 董卿朗诵《在路上》.docx
- 文档编号:11143748
- 上传时间:2023-02-25
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:96.78KB
《梦想》泰戈尔 董卿朗诵《在路上》.docx
《《梦想》泰戈尔 董卿朗诵《在路上》.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《梦想》泰戈尔 董卿朗诵《在路上》.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
《梦想》泰戈尔董卿朗诵《在路上》
《梦想》泰戈尔董卿朗诵《在路上》
20世纪初泰戈尔遭遇到个人生活的不幸,丧偶、丧女、丧父的悲痛与伤感在诗集《回忆》、《儿童》和《渡船》中有真实记录。
他另有两部长篇小说《小沙子》和《沉船》。
1910年,长篇小说《戈拉》发表,它反映了印度社会生活中的复杂现象,塑造了争取民族自由解放的战士形象;以下是我能网小编为大家带来的关于《梦想》泰戈尔,以供大家参考!
《梦想》泰戈尔
曾经我梦见我们彼此是陌生人,但是在现实当中我们是彼此深爱着对方
Oncewedreamtthatwewerestrangers.Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.
我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。
Myheart,thebirdofthewilderness,hasfounditsskyinyoureyes.
它是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
Itisthetearsoftheearththatkeephersmilesinbloom.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也失去了群星。
Ifyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars.
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
Whatyouareyoudonotsee,whatyouseeisyourshadow.
瀑布歌唱道:
当我找到了自己的自由时,我找到了我的歌。
Thewaterfallsing,Ifindmysong,whenIfindmyfreedom.
你微微地笑着,不同我说什么话。
而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
YousmiledandtalkedtomeofnothingandIfeltthatforthisIhadbeenwaitinglong.
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Mandoesnotrevealhimselfinhishistory,hestrugglesupthroughit.
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。
海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
Likethemeetingoftheseagullsandthewaveswemeetandcomenear.Theseagullsflyoff,thewavesrollawayandwedepart.
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
Wecomenearesttothegreatwhenwearegreatinhumility.
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Neverbeafraidofthemoments--thussingsthevoiceoftheeverlasting.
完全为了对不全的爱,把自己装饰得美丽。
TheperfectdecksitselfinbeautyfortheloveoftheImperfect.
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrongcannotafforddefeatbutrightcan.
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
InmysolitudeofheartIfeelthesighofthiswidowedeveningveiledwithmistandrain.
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
Wereadtheworldwrongandsaythatitdeceivesus.
人对他自己建筑起堤防来。
Manbarricadesagainsthimself.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.
我想起了其他的浮泛在生与死与爱以及被遗忘的川流上的的时代,我便感觉到离开尘世的自由了。
Ithinkofotheragesthatfloateduponthestreamoflifeandloveanddeathandareforgotten,andIfeelthefreedomofpassingaway.
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。
Donotlingertogatherflowerstokeepthem,butwalkon,forflowerswillkeepthemselvesbloomingallyourway.
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
Thoughtspassinmymindlikeflocksoflucksinthesky.Ihearthevoiceoftheirwings.
谁如命运似的催着我向前走呢?
那是我自己,在身背后大跨步走着。
Whodrivesmeforwardlikefate?
TheMyselfstridingonmyback.
我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。
Ourdesirelendsthecoloursoftherainbowtothemeremistsandvapoursoflife.
《梦想》泰戈尔
扔掉这些唱诵、礼赞与念珠吧!
在门窗紧闭、昏暗荒僻的殿堂一隅,你究竟在向谁礼拜?
睁眼看吧,上帝并不在你的面前!
他在锄地耘草的农夫那里,在碎石筑路的工人那里。
他和他们同在太阳下、阴雨里,他的衣裳上落满了尘土。
脱下你那神圣的袍子吧,甚至也像他那样,一起下到泥地里去!
解脱吗?
从哪里找到解脱呢?
我们的主人,他躬亲示范,怡然自得,用创造的纽带把一切统合了起来。
他与我们永是同在。
从冥想当中走出来,请抛开供奉的鲜花与圣火!
衣服破损了又有何妨?
去与他相会,和他并肩劳作,一同流汗。
诗人的孟加拉语《献歌》手稿第11号
二
在影子追逐光的地方,在初夏雨水来临的季节,
站在路旁等候与观望,那便是我的快乐。
你的使者从不可知的天界带来了你的消息,向我致意后他又匆忙赶路。
我满心欢愉,吹来的柔风中,呼吸到的尽是阵阵甘美的清香。
从清晨到夜晚,我一直坐在自己的门前;
我知道,当我一看见你,那快乐的时光便会倾泻而至。
那时,我会自歌自笑;
那时,空气中也会充满着祈请与应答的芬芳。
《吉檀迦利》
神的祭品
《吉檀迦利》(Gitanjali:
SongOfferings)出版于1912年,共收诗103首,是印度著名诗人、文学家、哲学家泰戈尔的经典代表诗歌,由泰戈尔本人自其多部孟加拉文诗集中选出并译为英文,所收录诗歌充分代表了泰戈尔思想观念和艺术风格的作品,也是泰戈尔荣膺诺贝尔文学奖的主要著作。
这部风格清新自然的宗教抒情诗集是泰戈尔奉献给神的祭品。
他以轻快欢畅的笔调歌咏生命的枯荣、现实生活的欢乐悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。
语言优美,寄予深刻。
森林梦想
(以下内容选自闻中《东方道种智,证得依林薮》)
1913年12月10日,在瑞典的斯德哥尔摩GrandHtel举行的诺贝尔颁奖盛典上,由该届诺贝尔奖委员会宣布了当年的文学奖,颁给英属印度(British-Indian)的诗人罗宾德拉纳特泰戈尔,其颁奖理由是:
由于他那至为敏锐、清新与优雅的诗句,出之于完美的技巧,并由诗人自用英文翻译表达,使他那诗意盎然的思想构成了西方文学的一部分。
诗人在离开欧洲前与安德鲁斯的合影,后者在听到《献歌》时感叹充满着这种朴素英语的回声的声浪,像孩童优美的声音,完全慑服了我。
我在深夜里,在袒露的天空下,一直踯躅到东方之吐白。
瑞典皇家学院的诺贝尔奖委员会主席哈拉德雅恩(HaraldHjrne)在颁奖辞中说道:
泰戈尔的《吉檀迦利》(Gitanjali),即《献歌》,是一部宗教性质的颂诗,他的这部作品尤其引起了评委们的关注。
去年伊始,这部诗集里面的作品,已经实实在在地归属到欧洲世界的英语文学里面了。
虽然,就作者本人的教养与创作实践而论,他确实是一位印度语的诗人,但他却为自的这些诗歌披上了一件新装,而这一新装在其形式与个人灵感的独创性方面,堪称完美。
故使得英国、美国,以至整个西方的文明世界里,那些对高雅的文学尚且抱有兴趣,并予以重视的人士能够接受与理解他的这些诗作。
现在,各方面的赞誉纷涌而至
彼时,因为泰戈尔人在西孟加拉葱郁林薮中的寂乡,不能亲与现场,便自印度发来一封电报,由英国的朋友克莱夫(Mr.Clive)代读,以之作为临时答辞,其辞云:
我向瑞典皇家学院致以衷心的谢意,感谢这种恢宏的理解,俾使遥远的距离变短,陌生的人们成为地上的兄弟。
我曾在另外一个地方说过,虽然凭其薄薄的一卷《吉檀迦利》获得了诺贝尔文学奖,整个过程看似事出偶然,其获奖也的确充满了戏剧性,其中,无论缺少哪一个环节,都不会有后来的文学历史。
但我认为,泰戈尔获奖,非仅泰戈尔之荣幸,更是诺贝尔文学奖的荣幸,是它一百多年的颁奖史上最值得庆幸、最无争议的一次颁奖,理由很简单,因为它把这诗歌奖直接颁给了诗神,没有比这种颁奖更准确的了!
自此,一个区域性的文学奖,也真的如设奖人之最初遥想,成了世界性的奖项,亦成了全球化文明的一个重大标志。
换言之,此一获奖事件不但改变了文学与文化的世界格局,甚至一定程度上还改变了文明史的整体进程。
因为,东西方文化的角色借此得以重新调整,并进一步激发了当时业已于欧洲文明世界渐渐弥漫开来,以斯宾格勒、凯瑟琳伯爵等人为代表的西方文明的怀疑论与没落论。
获奖第二年,第一次世界大战爆发。
直至1921年5月,诗人泰戈尔终于有机会到了瑞典的斯德哥尔摩,在他那份迟到的诺贝尔奖的长篇答谢辞里,他充满深情地说到了那个著名的寂乡:
在那里,我每个白日都在啜饮着这份欢乐。
而在傍晚,日暮时分,我又经常一个人独坐着,望着林荫道的树木洒下了阴影,在那种静默中,我还可以清晰听到孩子们于空气中一直流荡不已的回声。
在我看来,这些喊声、歌声与欢笑的声音,就像那些高大的树木,它们是自地心中生长出来的,如同生命的喷泉一般,直指天空那无限的怀抱。
它是一种象征,它鼓舞了我的思想与意志,人类生活中的一切呼唤从人类的心灵,到这个无垠的苍穹,把人的所有欢乐和愿望都一起表达了出来。
并且,诗人还论及了这部《吉檀迦利》于寂乡的创作:
在这种气氛与环境中,我完成了我的诗集Gitanjali,我在印度的天空布满辉煌星子的中夜,常把这些歌唱给自听。
在晨光中,在午后的闲暇里,在日落时的暮色中,我曾一一地把它们写下,直至新一日的到来,我感到了彼种创造的冲动,我遇见了广大无边的世界的心灵。
《梦想》泰戈尔
露珠泪汪汪地说道:
我的一生何其短暂
如同稚童的幻想,
生下便命归黄泉。
唉,我不过是苏醒的
朝霞仙姑喜悦的泪滴,
只要她收敛笑容,
立即萎缩消逝。
玫瑰花扬起粉红的脸颊,
露出甜蜜动人的微笑。
茉莉花奉献生命的甘浆,
风儿啜饮神魂颠倒。
蝴蝶拿不定主张,
与谁结为终生伴侣,
扑扇着疲乏的翅膀
在花丛飞来飞去。
哦,我为何不能在
它们的欢娱中永存?
为何像眼睫毛弹开
那兴奋短促的一瞬,
带着远未满足的笑意
凄然离别美好的人世?
卧伏无忧花的绿叶上,
奄奄一息的露珠悲叹:
唉,
欢乐尚未完结,
生命为何这么早凋败!
年轻的诗人却叹口气说:
我为何不是一颗露珠,
每天早晨睁开眼睛,
生命立刻衰枯。
哦,天帝,你创造了
我露珠似的生命,
为何不赐给我
露珠一样的寿终?
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 梦想 在路上 梦想泰戈尔 董卿朗诵在路上 泰戈尔 朗诵 路上