翻译二级笔译实务11.docx
- 文档编号:11111316
- 上传时间:2023-02-25
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:31.90KB
翻译二级笔译实务11.docx
《翻译二级笔译实务11.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二级笔译实务11.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译二级笔译实务11
翻译二级笔译实务-11
(总分:
150.00,做题时间:
90分钟)
一、Section1:
English-ChineseTranslation
Thissectionconsistsoftwoparts:
PartA"CompulsoryTranslation"andPartB"OptionalTranslation"whichcomprises"topic1"and"topic2".TranslatethepassageinPartAandyourchoicefrompassagesinPartBintoChinese.
(总题数:
0,分数:
0.00)
二、PartACompulsoryTranslation
(总题数:
1,分数:
30.00)
1.ItwasoneofthosedaysthatthepeasantfishermenonthistributaryoftheAmazonRiverdreamabout.
Withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason,agiantschoolofbass,atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets,wasswimmingrightintothenetsbeingcastfromadozensmallcanoeshere.
"Withabitofluck,youcanmake$350onadaylikethis,"LauroSouzaAlmeida,aleaderofthelocalfishermen'scooperative,exultedashemovedintoposition."Thatisafortuneforpeoplelikeus,"hesaid,theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunateenoughtofindwork.
Buthoveringnearbywasalargecommercialfishingvessel,a"motherboat"equippedwithlargeicechestsforstorageandhaulingmorethanadozensmallercraft.Thecrewonboardwasjustwaitingfortheremainderofthefishtomoveintotheriver'smainchannel,wheretheyintendedtoscoopupasmanyastheycouldwiththeirefficientgillnets.
Asymbolofabundancetotherestoftheworld,theAmazonisexperiencingacrisisofoverfishing.Asstocksofthemostpopularspeciesdiminishtoworrisomelevels,tensionsaregrowingbetweensubsistencefishermenandtheircommercialrivals,whoareeagertoenrichtheirbottomlineandsatisfythegrowingappetiteforfishofcity-dwellersinBrazilandabroad.
Inresponse,peasantsupanddowntheAmazon,hereinBrazilandinneighboringcountrieslikePeru,areformingcooperativestocontrolfishcatchesandrestocktheirriversandlakes.Butthateffort,increasinglysuccessful,hasonlyencouragedthecommercialfishingoperations,aswellassomeofthepeasants'lessdisciplinedneighbors,tostepuptheirdepredations.
"Theindustrialfishingboats,thebig20-to30-tonvessels,theyhaveadifferentmentalitythanusartisanalfishermen,whohavelearnedtotaketheprotectionoftheenvironmentintoaccount,"saidthepresidentofthelocalfishermen'sunion."Theywanttosweepeverythingupwiththeirdragnetsandthenmoveon,benefitingfromourworkandsacrificeandleavinguswithnothing./
(分数:
30.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(在亚马逊河的这一支流上捕鱼的农民就希望遇上那天的情况。
旱季最缺水的时候,河面迅速下降,一大群鲈鱼正游进从十几只小船上撒下的网里。
鲈鱼味道鲜美,能在市场上卖个好价钱。
“要是运气不错,赶上今天这种情况,就能挣350美元,”劳鲁·苏扎·阿尔梅达说道。
他是当地渔民合作社的一位负责人。
他一边兴高采烈地说着,一边摆好了架式准备干活。
他说:
“对我们这样的人来说,这可是一大笔钱呀。
”因为就算一个人运气好,能找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱。
然而就在不远的地方,有一只大型商业渔船在游弋,那是一只“母船”,备有巨大的储藏冰柜,还拖着十几只小船。
船员都在船上等候,等到剩余的鱼进入主河道以后,他们就用高效率的刺网进行捕捞,能捞多少,就捞多少。
亚马逊河在世界上是物产丰富的标志,但它现在正经受一场过量捕鱼的危机。
随着人们最喜爱的各种鱼类数量日渐减少,到了令人担忧的地步,靠打鱼糊口的渔民和他们商业对手之间的紧张关系也日益加剧,因为这些对手一心想着装满自己的船舱,以满足巴西乃至国外城里人越来越大的吃鱼胃口。
针对这种情况,亚马逊河沿岸的农民群众,在巴西境内也好,在秘鲁等邻国也好,纷纷成立合作社,以求控制捕鱼量,增加河湖中鱼的数量。
但是,这方面的努力虽日见成效,却促使那些为商业目的而捕鱼的机构以及附近一些不大守规矩的农民加紧进行掠夺。
“那些工业化的渔船,二、三十吨位的,他们的想法跟我们这些靠手工操作的渔民不一样,我们懂得考虑怎样保护环境,”当地的渔业工会主席说道。
“他们想用拖网一网打尽,然后又上别处去打。
我们出力,他们受益,弄得我们一无所有。
”)
解析:
[采分点解析]
1.ItwasoneofthosedaysthatthepeasantfishermenonthistributaryoftheAmazonRiverdreamabout.在亚马逊河的这一支流上捕鱼的农民就希望遇上那天的情况。
[分析]用词选词采分点。
days不是指“天气”,而是指各方面的综合情况,如果把oneofthosedays译成“那天那样的日子”就太别扭了,“那天的情况”最符合汉语习惯。
dreamabout梦见某事物,这里是农民梦想的东西,所以最好译成“希望遇上”。
2.Withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason,agiantschoolofbass,atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets,wasswimmingrightintothenetsbeingcastfromadozensmallcanoeshere.旱季最缺水的时候,河面迅速下降,一大群鲈鱼正游进从十几只小船上撒下的网里。
鲈鱼味道鲜美,能在市场上卖个好价钱。
[分析]理解结构采分点。
此句采用分译法。
介词短语withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason在原文中作状语,可译为时间状语从句。
atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets是前面bass的同位语,翻译时,可放在整个长句后面,单独翻译。
另外,这个同位语从句可分译成两个汉语的分句:
鲈鱼味道鲜美(atastyfish),能在市场上卖个好价钱(thatfetchesagoodpriceatmarkets)。
要把waterlevelsfalling(水面下降)译为“河面下降”,因为上下文讲的是亚马逊河,所以,译成“河面下降”更好。
atthepeakofthedryseason最符合汉语习惯表达方式是“旱季最缺水的时候”而不是“旱季的高峰”。
school(鱼、鲸等的)群:
aschoolofmackerel一群鲭鱼。
3.moveintoposition摆好了架式准备干活
[分析]理解结构采分点。
moveintoposition如译成“进入阵地”,不符合语境,原文中渔业协会的负责人边说话边“就位”(exultedashemovedintoposition),也就是“准备干活”,直译不符合汉语的表达法。
4."Thatisafortuneforpeoplelikeus,"hesaid,theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunateenoughtofindwork.他说:
“对我们这样的人来说,这可是一大笔钱呀。
”因为就算一个人运气好,能找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱。
[分析]理解结构采分点。
把原文中的短语theequivalentoffourmonthsattheminimumwageearnedbythosefortunateenoughtofindwork译成一个表原因的从句。
采用断句法,把小的原文短语译成汉语的几个动宾结构(就算一个人运气好,能找到工作,按最低工资计算,要四个月才能挣这么些钱)。
采用增词法对原文进行补充说明,使汉语语句能够通川页易懂,如,译文中的“就算;一个人;计算”都是增词。
5.Buthoveringnearbywasalargecommercialfishingvessel,a"motherboat"equippedwithlargeicechestsforstorageandhaulingmorethanadozensmallercraft.然而就在不远的地方,有一只大型商业渔船在游弋,那是一只“母船”,备有巨大的储藏冰柜,还拖着十几只小船。
[分析]理解结构采分点。
原文是一个简单句,由equipped和hauling两个词引导的过去分词短语和现在分词短语作定语,但译文不沿用定语结构,而是译成并列结构,由a"motherboat"(那是一只“母船”)充当其主语。
6.Thecrewonboardwasjustwaitingfortheremainderofthefishtomoveintothefiver'smainchannel,wheretheyintendedtoscoopupasmanyastheycouldwiththeirefficientgillnets.船员都在船上等候,等到剩余的鱼进入主河道以后,他们就用高效率的刺网进行捕捞,能捞多少,就捞多少。
[分析]理解结构采分点。
原句是一个定语从句,但从句子的意思判断,首先应该译成状语从句,即“……以后”,其次,要把原文的主句译成汉语的从句,原文中where部分的从句在译文中译成主句。
习惯搭配theremainder意为“剩余部分;剩下的人、事物或时间”:
Thenadozenpeoplecamebuttheremainderstayedaway.来了十来个人,其余的没来。
7.Asstocksofthemostpopularspeciesdiminishtoworrisomelevels,tensionsaregrowingbetweensubsistencefishermenandtheircommercialrivals,whoareeagertoenrichtheirbottomlineandsatisfythegrowingappetiteforfishofcity-dwellersinBrazilandabroad.随着人们最喜爱的各种鱼类数量日渐减少,到了令人担忧的地步,靠打鱼糊口的渔民和他们商业对手之间的紧张关系也Et益加剧,因为这些对手一心想着装满自己的船舱,以满足巴西乃至国外城里人越来越大的吃鱼胃口。
[分析]理解结构采分点。
原文是一个包含一个时间状语从句和一个非限制性定语从句的复合句。
在译文中,时间状语从句没变,但要把其中to引导的表示程度的介词短语(toworrisomelevels)译为一个单独的短句。
而who引导的非限定性定语从句译成一个表原因的状语从句,这是根据汉语的习惯作出的调整,这种情况在翻译中尤其常见,需要译者多加留心和注意运用。
8.Inresponse,peasantsupanddowntheAmazon,hereinBrazilandinneighboringcountrieslikePeru,areformingcooperativestocontrolfishcatchesandrestocktheirriversandlakes.针对这种情况,亚马逊河沿岸的农民群众,在巴西境内也好,在秘鲁等邻国也好,纷纷成立合作社,以求控制捕鱼量,增加河湖中鱼的数量。
[分析]用词选词采分点。
fishcatches指“捕鱼量”。
restocktheirriversandlakes应该采用增词法,添加“鱼的数量”,译成“增加河湖中鱼的数量”以便意思表达完整。
9."Theindustrialfishingboats,thebig20-to30-tonvessels,theyhaveadifferentmentalitythanusartisanalfishermen,whohavelearnedtotaketheprotectionoftheenvironmentintoaccount,"saidthepresidentofthelocalfishermen'sunion."Theywanttosweep-everythingupwiththeirdragnetsandthenmoveon,benefitingfromourworkandsacrificeandleavinguswithnothing."“那些工业化的渔船,二、三十吨位的,他们的想法跟我们这些靠手工操作的渔民不一样,我们懂得考虑怎样保护环境,”当地的渔业工会主席说道。
“他们想用拖网一网打尽,然后又上别处去打。
我们出力,他们受益,弄得我们一无所有。
”
[分析]理解结构采分点。
who引导的是定语从句,但应该译成并列句。
原句中的两个分词短语benefitingfrom…andleavingus…应该分别译成两个独立的句子。
英汉句子结构的差异是,英语句子结构紧凑,汉语句子结构较松散,一个句子中有多个小短句。
因此,在英译汉时要多注意原文和译文句式的差异,以符合目标语的习惯。
10.…theyhaveadifferentmentalitythanusartisanalfishermen…他们的想法跟我们这些靠手工操作的渔民不一样。
[分析]用词选词采分点。
mentality不宜直译成“思想方法”;artisanal也不应译成“技工”,而是“靠手工操作的”更贴切。
三、PartBOptionalTranslations
(总题数:
0,分数:
0.00)
四、topic1
(总题数:
1,分数:
30.00)
2.EversincetheeconomistDavidRicardoofferedthebasictheoryin1817,economicscripturehastaughtthatopentrade—freeoftariffs,quotas,subsidiesorothergovernmentdistortions—improvesthewell-beingofbothparties.U.S.policyhasimplementedthisdoctrinewithavengeance.Whyisfreetradesaidtobeuniversallybeneficial?
Theanswerisadoctrinecalled"comparativeadvantage".
Here'sasimpleanalogy.Ifasurgeonishighlyskilledbothatdoingoperationsandperformingroutinebloodtests,it'smoreefficientforthesurgeontoconcentrateonthesurgeryandpayalessefficienttechniciantodothetests,sincethatallowsthesurgeontomakethemostefficientuseofherowntime.
Byextension,eveniftheUnitedStatesisefficientbothatinventingadvancedbiotechnologiesandattheroutinemanufactureofmedicines,itmakessensefortheUnitedStatestolettheproductionworkmigratetocountriesthatcanmakethestuffmorecheaply.Americansgetthebenefitofthecheaperproductsandgettospendtheirresourcesonevenmorevaluablepursuits.That,anyway,hasalwaysbeenthepremise.ButhereSamuelsondissents.Whatifthelower-wagecountryalsocapturestheadvancedindustry?
Ifenoughhigher-payingjobsarelostbyAmericanworkerstooutsourcing,hecalculates,thenthegainfromthecheaperpricesmaynotcompensateforthelossinU.S.purchasingpower.
"Freetradeisnotalwaysawin-winsituation,"Samuelsonconcludes.Itisparticularlyaproblem,hesays,inaworldwherelargecountrieswithfarlowerwages,likeIndiaandChina,areincreasinglyabletomakealmostanyproductorofferalmostanyserviceperformedintheUnitedStates.
IfAmericatradesfreelywiththem,thenthepowerfuldragoftheirfarlowerwageswillbegindraggingdownU.S.averagewages.TheU.S.economymaystillgrow,fiecalculates,butatalowerratethanitotherwisewouldhave.
(分数:
30.00)
__________________________________________________________________________________________
正确答案:
(自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其它小动作,因此会增加双方的利益。
美国的政策是不遗余力地实行这一理论。
为什么说自由贸易可以使大家普遍受益呢?
这可以在所谓“相对优势”的理论中找到答案。
打个简单的比方,假如一位外科医生,既擅长动手术,又会做常规的验血工作,要取得较好的效益,就应让她集中精力做手术,同时雇一个能力较差的技术员去搞化验,因为这样就能让这位外科医生最有效地利用自己的时间。
引申而言,虽然美国既擅长发明高级的生物技术,又精于日常的药品生产,明智的做法还是把药品生产从美国转移至生产费用更低的国家。
这样,美国人就可以一方面因廉价产品获利,一方面把自己的资源用来从事更有价值的事业。
这一向就是讨论问题的前提。
但是现在萨缪尔森却提出了不同的看法。
如
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 二级 笔译 实务 11