辞格翻译的弥补.docx
- 文档编号:11080073
- 上传时间:2023-02-24
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:29.49KB
辞格翻译的弥补.docx
《辞格翻译的弥补.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《辞格翻译的弥补.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
辞格翻译的弥补
弥补法——对不能译的辞格,尽可能补救
这类修辞格一般都在字形、宇音、词性、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章,而这些原文的特点是无法传达到译文中去的。
对这些不能译的修辞格,我们可采取不同的方法。
对那些非译不可、不译就会严重影响原作思想力度或情节发展的修辞格,我们应尽可能地加以补救,如换格、加重语气、加上脚注。
对那些与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格,我们可以干脆不译。
对诗词对联中不能译的修辞格,我们最好能作一个简短的说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞格的妙处,笔译、口译皆如此。
(一)联边;头韵;转品;歇后
A.联边
联边是汉语里特有的修辞格。
在特定的语义环境中,让3个以上在一起的汉字使用同一偏旁部首,让读者看了这反复使用的偏旁,就能联想起与这偏旁有关的形象,这种修辞手法叫做联边。
由于汉语是象形文字,英语是拼音文字,英语无法把汉语偏旁反复使用的形式以及由此产生的联想也翻译出来。
如:
1)浩海汪洋波涛涌溪河注满
雷霆霹雳霭雪雾霖雨秀霏(旧时“海神庙”对联)
(下联里的“云”字一定要用繁体字,否则就无法达到联边的目的。
)
2)梧桐枝横杨柳树
汾河浪激泗洲滩(《古今巧联妙对趣话》)
(上海市青浦县有条汾河,汾河的急流之处叫泗洲滩。
)
3)宠宰宿寒家,穷窗寂寞
客官寓宦宫,富室宽容
(明朝宰相叶向高一次夜宿新科状元家,状元出了这里的上联,叶向高对出了这儿的下联。
)
4)清朝,侍郎毕某宴请尚书王某,约蒲松龄作陪,三人饮酒属对。
毕侍郎彬彬有礼,出了第一联:
三字同头左右友,
三字同旁沽清酒,
今日幸会左右友,
聊表寸心沽清酒。
王尚书盛气凌人,出了第二联:
三字同头官宦家,
三字同旁绸缎纱,
若非当朝官宦家,
谁人配穿绸缎纱。
蒲松龄不畏权贵,出了第三联
三字同头哭骂咒,
三字同旁狼狐狗,
山野声声哭骂咒,
只道道多狼狐狗。
5)烟锁池塘柳,
炮镇海城楼。
(上下联各在其偏旁包含“金木水火土”五行。
)
6)逍遥近道边,憩息慰务懑,
晴晖时晦明,谑语谐谠论。
草莱荒蒙茏,室屋壅尘坌,
僮仆侍倡侧,泾渭清浊混。
(黄庭坚:
《戏题》)
上面数例都说明了这一点。
然而,补救的办法到底有没有呢?
联边利用了汉语的偏旁部首,给读者带来了视觉的和谐以及形象的联想,其实在英语里也有一种利用每个词头的修辞方式,那就是alliteration,即头韵。
头韵在其产生的效果上与联边非常相似,我们可以在英语译文里用头韵来替代汉语原文里的联边。
例如:
7)嗯嗯呃呃——可翻成hemandhaw,前者是四个“口”字旁的汉字,后者是以[h)为头韵的英文词,两者都表示“结结巴巴地说话”。
8)祸福——可译成wealandwoe,前者是两个“礻”字旁的汉字,后者是以【w】为头韵的英文词,两者都表示“幸与不幸”。
B.头韵;Alliteration
英语中的头韵(alliteration)就是在一行诗或一个句子中,由于相邻的词的起首字母发音相同而产生的音韵。
在翻译中,要表现出其意义可以,但要把它的形式体现出来就不是轻而易举的事情了。
1)Dumbdogsaredangerous.不吠的狗最危险。
2)Sarahsitsbysixsickcityslickers.萨拉坐在来自城里的六个生着病的狡猾骗子的身旁。
3)Fourfatfriarsfannedflickeringflames.四个肥胖的修士扇着闪烁不定的火焰。
4)Roundtheroughandruggedrocktheraggedrascalrudelyran.那个衣着破烂的恶棍绕着粗糙不平的岩石狂奔。
5)Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew;
Thefurrowfollowedfree;
Wewerethefirstthateverburst—
Intothatsilentsea.
欢快的微风吹拂,
白色的泡沫漂浮;
丝丝细波自由而起,
我们是第一个跳进——
那安静的海水里。
对英语头韵的汉译,我们可考虑汉语里的联边格,尤其是联边的双声词和叠韵词。
英汉这两种修辞手法的词语有着惊人的相同之处。
请看实例:
英语中有不少运用头韵的惯用词组:
fairandfoul好与坏
safeandsound安然无恙
bedandboard吃和住
bagandbaggage连同全部财物,完全彻底地
forgiveandforget不念旧恶
timeandtide时候
titfortat一报还一报
sinkorswim好歹试试看,不管是沉是浮
汉语里的双声词不但大多数是联边,在形式上与英语的头韵相同,而且两个字的声母相同,音节和谐,朗读顺口,悦耳动听,其音乐效果与英语的头韵如出一辙:
忐忑(tante)慷慨(kangkai)芬芳(fenfang)
坎坷(kanke)驰骋(chicheng)琳琅(linlang)
汉语里的叠韵词大多数也是联边,在形式上与英语头韵相同,而在发音规律上与英语的脚韵相同,因为叠韵词里的两个字使用相同的韵母:
娉婷(pingting)妖娆(yaorao)汪洋(wangyang)
蹉跎(cuotuo)彷徨(panghuang)灿烂(canlan)
C.转品;Enallage
所谓转品,就是故意改变文中某一个词的词性,或改变其用法,或改变用词场合。
这种修辞方式汉语和英语里都有,英语里叫enallage,比汉语里用得更经常、更自然,甚至有的词性转换在英语词典里都能找到依据。
转品这种修辞格是很难在翻译中处理好的,如例1里的“太军阀”不能直译成toowarlord;例2里的“科员”如果简单地处理成He'sbeenclerkedallhislife是无法被译文读者接受的;例3如按原文的词序和词性翻译(“看到幸福的孩子们温暖着他的心”),就显得不够自然;例4和例5也不能机械地译成“你永远狐狸不了我”和“你无权老板我”。
1)这个连长太“军阀”了!
年纪不大,脾气可不小!
(曲波:
《山呼海啸》)(名→动)
Thiscompanycommanderistoomuchofa“warlord”.Thoughhe'syoung,heeasilygetsintoafitoftemper.
2)他“科员”了一辈子。
(老舍:
《离婚》)(名→动)
He'sbeenanofficeclerkallhislife.
3)Thesightofthehappychildrenwarmedhisheart.(形→动)
看到幸福的孩子们,他心里感到热乎乎的。
4)Youcanneverfoxme.(名→动)你决骗不了我。
5)Youhavenorighttobossme.(名→动)你无权指挥我。
D.歇后
歇后是汉语里所特有的修辞手法,它用歇后代替文中的原话。
歇后语一般由两部分构成。
有的前半截是个比喻,后半截是对比喻的解释,我们称之为喻意类;有的前半截是个事物,后半截采用谐音使其意义一语双关,我们称之为谐音类。
例1是谐音双关歇后语:
“人家给个棒槌,我就拿着认针(真)了”;例2是喻意双关歇后语:
“王八看绿豆——对了眼了”,其表面意思是“对着眼睛”,但其实际意思为“两强相遇,必有激斗”。
这两例都无法把原文的歇后双关体现出来,但都用英语习语进行补救,同样描绘出了说话人能说会道的特点。
1)我那里管的上这些事来!
见识又浅,嘴又笨,心又直,“人家给个棒槌,我就拿着认针(真)”了。
脸又软,搁不住人家给两句好话儿。
(曹雪芹:
《红楼梦》,第十六回)
I'mincapableofrunningthings.I'mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgettingholdofthewrongendofthestick.AndI'msosoft-hearted,anyonecangetroundme.
2)陈白露(燃烟):
我并没有抓到潘四,是他自己愿意来,我有什么法子!
顾八奶奶(想逢迎她):
反正是一句话:
“王八看绿豆”,是对了眼了。
(曹禺:
《日出》)
BAILU(lightingacigarette):
It'snotmethat'shookedPan,hecomeshereofhisownfreewill,whatcanIdoaboutit!
GU(makinganefforttopleaseher):
Anyway,it'sacaseof“WhenGreekmeetsGreek.”
这里必须一提的是,有些喻意类歇后语并不使用双关,其比喻直接导出歇后部分,翻译时可用直译法:
1)狗拿耗子——多管闲事beasnosyasadogtryingtocatcharat;
2)瞎子点灯——白费蜡belikeablindmanholdingacandle—asheerwasteofwax。
(二)回文;别解;换义;镶字
A.回文;Palindrome;Chiasmus
汉语中的回文有四种形式。
第一种是倒着念和顺着念不但意思是一个样,而且文字排列也是一个样,如:
1)雾锁山头山锁雾
天连水尾水连天(福建厦门鼓浪屿脯浦朕)
2)斗鸡山上山鸡斗
龙隐岩中岩隐龙
第二种形式,第二句是第一句严格的倒文,产生新的意思,如:
3)客上天然居,居然天上客
人过大佛寺,寺佛大过人
(天然居,北京店铺名。
乾隆出上联,纪晓岚对下联。
)
4)雪花飞暖融香颊,颊香融暖飞花雪。
欺雪任单衣,衣单任雪欺。
别时梅子结,结子梅时别。
归不恨开迟,迟开恨不归。
(苏轼:
《菩萨蛮》)
第三种是顺着念和倒着念都通,但产生的意思是不一样的,如:
5)碧芜平野旷,黄菊晚村深。
客倦留甘饮,身闲累苦吟。
(王安石:
《碧芜》)
(全诗可倒读:
)
吟苦累闲身,饮甘留倦客。
深村晚菊黄,旷野平芜碧。
)
6)枯眼望遥山隔水,往来曾见几心知?
壶空怕酌一杯酒,笔下难成和韵诗。
途路阻人离别久,讯音无雁寄回迟。
孤灯夜守长寥寂,夫忆妻兮父忆儿。
(宋代李禺远征在外,写了这首夫忆妻的诗。
如从全诗的最后一个字起倒读,则成为一首妻忆夫的诗:
儿忆父兮妻忆夫,寂寥长守夜灯孤。
迟回寄雁无音讯,久别离人阻路途。
诗韵和成难下笔,酒杯一酌怕空壶。
知心几见曾来往?
水隔山遥望眼枯。
第四种形式比较自由,用上句的末尾作下句的开头,又用上句的开头作下句的末尾,不需要做到倒念和顺念产生同一个意思,但同样能给人—种回环往复的感觉,这类回文一般是可以翻译成英文的,如:
7)科学需要社会主义,社会主义更需要科学。
(郭沫若:
《科学的春天》)
Scienceisinneedofsocialism,whilesocialismisingreaterneedofscience.
8)他们那种快活劲儿,真叫人喜欢,我喜欢他们,他们喜欢我。
(艾芜:
《屋里的春天》)
Theirlivelinessisveryappealing.Ilikethem,andtheylikeme.
下面再来欣赏英语中的回文:
英语里的回文分palindrome和chiasmus。
其中palindrome可分成两类。
palindrome很难在形式上移植到汉语里,一般只能译出其内容。
第一类在字母排列上,倒着拼读和顺着拼读所产生的形式和意思完全一样,如:
9)A.“Madam,I'mAdam”“夫人,我是亚当。
”
B.“Sir,I'mIris.”“先生,我是艾里斯。
”
10)Mad?
AmI?
madam?
我疯了?
这是真的,夫人?
11)NoXinNixon.尼克松心中没有谜。
(这是有人对美国前总统尼克松的赞语。
)
12)MaisasselflessasIam.妈同我一样无私。
又:
Maisanun,asIam.妈和我一样,也是个修女。
第二类不是以字母为单位,而是以词为单位,即句子顺读和由后往前倒读的词序是一样的,如例13和例14。
13)Youcancageaswallow,can'tyou?
Butyoucan'tswallowacage,canyou?
你可以把一只燕子关到笼里,是吗?
但你不能吞下一个笼子,对吗?
14)Girl,bathingonbikini,eyeingboys,findsboyseyeingbikinionbathinggirl.
那位姑娘穿着比基尼游泳衣在沐浴,注视着小伙子们,发现小伙子们正注视着这位沐浴姑娘身上的比基尼游泳衣。
英语里的chiasmus,第二句开头的单词或词组与第一句的结尾是一样的,或是同义词、同类词、反义词,前后两句句型十分相似,如例15和例16,把这一种英语回文的形式和内容同时译成汉语,还是比较容易做到的。
例15的译文用两个相同的句子结构来处理,而例16的译文在形式上基本保留了原文的风貌。
15)Stronginattack,andindefenseunrivalled.
进攻上,无坚不摧;防守上,无懈可击。
16)Themelodywasold;oldalsowerethewords.
曲调是古老的;同样古老的是歌词。
B.别解;Misinterpretation
别解又称曲解,就是在写文章或说话时,对某些词语的意思有意地进行歪曲的解释,以满足一定的交际需要。
使用这种修辞格,能使语言幽默诙谐,可增加轻松愉快的谈话气氛,或达到辛辣嘲讽的效果。
这种辞格是在原意的基础上进行歪曲,创造出一种新意。
1)在一个座谈会上,有几位同志为鬼戏鸣不平,说是神戏上演了,所谓妖也上舞台了,唯独鬼戏未见登台。
一位同志脱口而出:
“这叫做‘神出鬼没’”。
妙语解颐,举座风生。
(《文汇报》,1979年2月10日第4版)
例l里的“神出鬼没”原是成语,意为行动出没无常,现在却别解为“神戏出,鬼戏没”。
2)秀才:
刘三姐,谁跟你讲天讲地的?
我们要讲眼前。
三姐:
讲眼前——
眼前眉毛几多根?
问你脸皮有多厚?
问你鼻梁有几斤?
(歌剧《刘三姐》)
例2里的“眼前”原是虚指,现经别解后变为实指。
3)midwife:
thesecondwifeofamanwhomarriesthreetimes
助产士:
一个结了三次婚的男人的第二个妻子
例3里的midwife原意为“助产士”,现根据其词的结构曲解成“中间的妻子”。
4)Sophomore:
"Butldon'tthinkIdeservequiteazeroonthispaper."
Teacher:
“NeitherdoI,butit'sthelowestmarklcangive.”
二年级学生:
“可是,我认为我这份试卷不应该得零分。
”
教师:
“对,我也这样认为,可零分是我所能给的最低的分数。
”
例4与前3例略有区别,它不是对某个词,而是教师对学生整个句子的别解,师生双方都认为这份试卷不应得零分,学生认为应高于零分,教师则认为应低于零分,该译文充分表达了原文的幽默感。
C换义;MeaningShift
所谓换义,就是利用词语的多义性这个条件,在一定的上下文里,将原来表示甲义的词语换过来表示乙义,并使这两种意思建立起某种联系。
原文中这两种意思之间的联系在译文里无法完美地再现出来,我们可用解释性的译文来补救。
1)球票紧张,教练更紧张,他来墨西哥之后,几乎没好好睡过觉。
(《新民晚报》)
2)田间的诗深入田间。
(《中国青年报》)(田间是中国现代诗人的名字。
)
3)Mr.HooliganismorethanahooliganwhileMr.Foxismorethanafox.
胡里干先生是个大流氓,福克斯先生是个老狐狸。
4)Amanhastwohands,butaclockhasthreehands.
人有两只手,而钟有三根指针。
D.镶字
镶字是汉语里特有的修辞格,有两种使用场合.。
第一,为了把话说得舒缓些或者郑重些,故意加几个无关紧要的字来衬托紧要的字,镶人的字多为数字和虚字,作用是延音加力,引起充分注意,例1和例2属于这一类。
汉译英时,这一类镶字不必译出。
英译汉时,我们可根据需要在汉语译文里适当使用此类辞格。
1)老人宁可马上死去,也不愿看家中四分五裂的离散。
(老舍:
《四世同堂》)
2)去年,他还在近处,八月十三那天还抽空回家看了看,她给他做了一件新棉袄,两个人欢天喜地。
(孙犁:
《丈夫》)
第二,把能表达内心真情实意的词语巧妙地、暗暗地、天衣无缝地镶进诗文中。
镶人诗文的常常是词语和短句,有的一语双关,有的含蓄幽默,能大大增强语言的感染力。
例3和例4属这一类。
这一类镶字无法翻译,我们须在译文里做脚注,尽量使译文读者了解原文的妙处。
3)芦花滩上有扁舟,
俊杰黄昏独自游;
义到尽头原是命,
反躬逃难必无忧。
(施耐庵:
《水浒传》,第六十回)
(镶人“卢俊义反”四字,“芦”同“卢”谐音。
)
4)周天风去浪翻飞,
恩光冲空电波随。
来自五洲悲痛语,
同汇四海波涛泪。
志壮气烈西安急,
名清高贵红岩威。
千年俊杰化英灵,
古今中外汗青碑。
(童怀周编的《天安门诗抄》)
(镶人“周恩来同志名千古”八字。
)
例5是一副对联,其镶字形式之工仗别具一格,翻译不易做到这一点。
5)坐北朝南吃西瓜,皮往东放
自上而下看《左传》,书向右翻(《古今巧联妙对趣话》)
(镶人“北南西东”和“上下左右”八个方位词。
)
英语里有的长词包含别的单词,被包含的词叫做embodiedword,如heroine一词包含了he,her,hero3个词,又如therein包含了the,there,he,her,here,ere,rein,in8个词,这种酷似汉语镶字的形式经常被用于语言游戏。
英语里还有一种语言文字现象类似汉语里的镶字,叫做wordofvowelpattern,即一个单词中包括a,e,i,o,u全部5个元音字母。
例如:
dialogueunsociableauthorizesubordinate
equationtenaciouscauliflowerprecarious
把这些语言现象同汉语的镶字格进行比较学习,对我们的辞格翻译是很有启发的。
(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩
A.析字;Anagram
析字是汉语里所特有的辞格。
所谓析字,就是把所用的字析为形、音、义3方面,看别的字有一面同它相合相连,随即借来代替或随即推衍上去。
析字能变换字义、产生趣味、增加语言表达能力。
这一辞格可分化形(对宇的结构进行增损离合,如例l和例2)、谐音(借用同音或近音字暗指本宇,如例3)和衍义(利用牵连、演化等手段组成新词或暗含他词,如例4)3类。
1)张俊民道:
“胡子老官,这事在你作法便了。
做成了,少不得‘言身寸’。
”王胡子道:
“我那个要你谢!
……"(吴敬梓:
《儒林外史》,第三十二回)(析字:
化形)
“Handleitasyouthinkbest,Whiskers.Ifyoupullitoff,I'llnotfailtothankyou.”
“AsifIwantedthanksfromyou!
…”
2)相传有一位相国小姐,很有文才,出联择婿
寸土为寺,寺旁言诗,诗曰:
“明月送僧归古寺。
”
三年过后,一位姓林的书生上京应试过此,对出下联:
双木成林,林下示禁,禁云:
“斧斤以时入山林。
”
(析字:
化形)
3)南京的风俗:
但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。
这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
(吴敬梓:
《儒林外史》,第二十七回)(析字:
谐音)
ThecustominNanjingisforallbridestoinvitegoodluckbygoingtothekitchenonthethirddayandcookingafish,whichstandsforfortune.
4)霁月难逢,
彩云易散。
心比天高,
身为下贱。
风流灵巧招人怨。
寿夭多因诽谤生,
多情公予空牵念。
(曹雪芹:
《红楼梦》,第五回)(析字:
衍义)
(霁月:
雨停月出,演化出“晴”字;彩云:
成花纹的云彩,演化成“雯”字,暗指“晴雯”的悲惨遭遇。
)
Aclearmoonisrarelymetwith,
Brightcloudsareeasilyscattered;
Herheartisloftierthanthesky,
Butherpersonisoflowdegree.
Hercharmandwitgiverisetojealousy,
Herearlydeathiscausedbycalumny,
Invainherlovingmaster'sgriefmustbe.
英语里的anagram同汉语里的化形析字比较相似,就是变移单词、短语或短句中字母位置而构成的另一单词、短语或短句。
研究这种文字游戏,对我们学习修辞和修辞翻译是很有帮助的。
无论是汉语里的析字,还是英语里的anagram,要进行完美的翻译的确有着很大的难度。
5)committees:
costmetime
委员会:
浪费我时间
6)amother-in-law;awoman“Hitler”
婆婆/岳母:
女“希特勒”
7)desperation:
Aropeendsit
绝望:
一根绳子便可了结它。
8)soft-heartedness:
oftenshedstears
软心肠:
经常淌眼泪
9)families:
life'saim
家庭:
生活的目标
10)WilliamShakespeare:
Weallmakehispraise.
威廉·莎士比亚:
我们都赞扬他。
B.析词;Hendiadys
析词又叫拆词,汉语和英语里都有。
汉语析词就是临时把某些多音节词语拆开来用,英语析词就是故意把一个形容词和名词组成的词组拆开使用。
这种修辞方式能使语言活泼风趣,加强语势,含有深意。
一般无法翻译。
1)不懂得路就问路,不认得的事物就请教,谦而不虚,采用老实的办法,狂而不妄,采取认真的态度。
(徐迟:
《向着二十一世纪》)
(谦:
谦虚。
不虚:
实。
狂:
放怀无拘束。
不妄:
不狂妄。
)
2)在天津教书,天天吃天津饭,吃得津津有味
赴日本留学,日日读日本书,读得本本不通
(杨柳联,1987年3月26日《新民晚报》)
3)Tomlookedatherwitheyesandenvy(=withenviouseyes).
汤姆用羡慕的眼光望着她。
4)Theydrankfromgobletsandfromgold(=fromgoldgoblets).(Virgil)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 弥补