商务英语翻译之合同翻译.docx
- 文档编号:11052756
- 上传时间:2023-02-24
- 格式:DOCX
- 页数:196
- 大小:145.75KB
商务英语翻译之合同翻译.docx
《商务英语翻译之合同翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译之合同翻译.docx(196页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语翻译之合同翻译
商务英语翻译 之合同翻译
第一节 商务合同的基础知识
第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点
第三节 合同英语的句法特点及翻译要点
第四节 合同内容的翻译
第五节 商务合同的翻译标准
第一节商务合同的基础知识
一、概念与文体
虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:
Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。
比如,99年中国《合同法》规定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。
在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。
综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。
通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。
根据美国语言学家MartinJoos(1962)年的分类,合同英语属于庄重文体(thefrozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种。
总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:
ContractsforInternationalSaleofGoods
ContractsforInternationalTechnologyTransfer
ContractsforSino-foreignJointVentures
ContractsforSino-foreignContractualJointVentures
ContractsforInternationalEngineeringProjects
ContractsforCompensationTrade
ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources
ContractsforForeignLaborServices
ContractsforInternationalLeasingAffairs
ContractsforSino-foreignCreditsandLoans
ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer,等。
二、分类与结构
按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。
在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。
但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。
从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体说明如下:
(一)合同名称(Title):
即合同标题,表明合同的内容和性质。
(二)前文[2](Preamble):
A.订约日期和地点;B.合同当事人及其国籍、主营业所或住所;C.当事人合法依据;D.订约缘由/说明条款
(三)正文(MainBody):
A.一般条款(GeneralTermsandConditions);B.特殊条款[3](OtherConditions)。
(四)结尾条款(WITNESSClause):
A.结尾语;B.签名(Signature);C.盖印(Seal)。
三、商务合同的主要内容
合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同的主要内容一般包含以下条款:
A.Titlesornamesofthepartiesandthedomicilesthereof;
B.Dateandplaceofsignatureofthecontract);
C.Typeofthecontractandthekind,scopeofthesubjectmatterofthecontract;
D.Technicalconditions,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract;
E.Timelimit,placeandmethodofperformance;
F.Termsofprice,amountandwayofpaymentandvariousadditionalcharges;
G.Whetherthecontractcouldbeassignedorconditionsforassignment;
H.Compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract;
I.Waysofsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontract;
J.Languagestobeusedinthecontractandtheireffectiveness。
第二节合同英语的词汇特点及翻译要点
商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。
总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:
一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)
二、用词正式、准确(formalandaccurate)
(1)使用正式的法律用词
TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemed(被认为)tobeconstrued(理解)aspartofthisContract.整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。
TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。
Construction比explanation要正式。
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice.业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。
(2)同义词连用
对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。
ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方签订。
TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployee’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。
(3)外语与相关的专业知识和国际法知识相结合
TheEngineershallhaveauthoritytoissuetotheContractor,fromtimetotime,suchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。
“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and(executionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects)。
根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成:
第一个阶段为:
设计、施工和竣工。
完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-overCertificate)。
第二个阶段为修补工程中的缺陷。
完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(DefectsLiabilityCertificate)。
届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。
若用execution,completionoftheworksandtheremedyingofanydefects,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。
一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)
(一)根据不同的专业来确定词义。
比如:
1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.
2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.
3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour “CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.
以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。
第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。
由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问题。
(二)注意合同本身的术语
合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。
比如,“权利和义务”(rightsandobligations)、“仲裁”(arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(forcemajeure)、“管辖”(jurisdiction)等。
这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。
所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。
例如:
请再看以下几例:
4)Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始译文:
在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。
)
5)FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始译文:
承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。
)
6)Thepaymentshallbemadebyconfirmed.irrevocableanddocumentaryL/C.(初始译文:
付款方式为经确认的、不可撤销的、书面信用证。
)
在以上三句中,acceptance、clean、totheorderof、confirmed和documentary的翻译均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是“验收”、“清洁”、“以……为抬头”、“保兑的”和“跟单”。
由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。
(三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词。
这些虚词的使用使得句子简练、严谨,从而显示出该类语言正规、严肃、权威等文体特征。
下表中的词语均是约定俗成的特殊用语。
一个简单的理解方法是:
here代表this,there代表that,where代表what/which。
比如:
7)Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliesherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest.
从语法的角度分析,本句中hereby的语法功能为副词,在这句中是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此”。
除了语法分析法之外,还可以运用奈达的动态等值理论,将前后语篇综合起来考虑,并寻求合适的、最对等的词意,用旧体词来保持商务合同的庄重、严肃的文体风格,比如:
8)TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.(下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。
)
9)Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof.
在前一句中,“hereby”一词翻译成了“兹”,这是一个经常在中文商务合同中使用的词,符合法律文书的文体特征。
另外两个旧体词“之”和“系”显示合同翻译风格正式而紧凑的典型特点;在后一个例子中,根据上下文来看,“thereof”一词的意思是“ofthesaidcontract”,译为“本合同的”。
此句中的“thereof”相当于“ofthat”,然而,奈达的动态等值理论的原则是用最合适的对等词来表达源出语的意义,所以“that”可以用“thesaidcontract”来代替。
如将“thesaidcontract”综合全句来看,则其最对等的译文为“上述内容”。
进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。
英语中某些副词如“here”和“where”在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。
对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。
——hereby
Hereby:
bymeansof;byreasonofthis.特此,因此,兹。
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein(在声明中),andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
Thiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetween×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and×××Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on×××(data),in×××(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.本合同双方,×××公司(以下称甲方)与×××公司(以下称乙方)于×××(日期)在中国×××(地点),本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。
——hereof
Hereof:
ofthis,关于此点,在本文中。
Theterms,conditionsandprovisionshereof:
本合同的条件和条款。
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof(本法所称),coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings.本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
ThisdecisionshallapplytothecrimescommittedagainstArticle9,Article10andArticle11hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares.有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条和第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。
——hereto
Hereto:
tothis,至此,在此上。
在表示上文已提及的“本合同的⋯本文件的⋯”时,使用该词。
Thepartieshereto:
本合同双方
Appendix4hereto:
本协议附件4
AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,BeijingandthearbitrationrulesofthisCommissionshallbeapplied.TheawardofthisarbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeesha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 合同