最新高级英语课后释义和翻译答案.docx
- 文档编号:11020039
- 上传时间:2023-02-24
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:28.46KB
最新高级英语课后释义和翻译答案.docx
《最新高级英语课后释义和翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新高级英语课后释义和翻译答案.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新高级英语课后释义和翻译答案
高级英语
(二)期末考试复习资料
Unit1PubTalkandtheKing'sEnglish
Paraphrase
1.Andconversationisanactivitywhichisfoundonlyamonghumanbeings.
2.Conversationisnotforpersuadingotherstoacceptourideaorpointofview.
3.Infactapersonwhoreallyenjoysandisskilledatconversationwillnotarguetowinorforceotherstoaccepthispointofview.
4.Peoplewhomeeteachotherforadrinkinthebarofapubarenotintimatefriendsfortheyarenotdeeplyabsorbedorengrossedineachother'slives.
5.Theconversationcouldgoonwithoutanybodyknowingwhowasrightorwrong.
6.Theseanimalsarecalledcattlewhentheyarealiveandfeedinginthefields;butwhenwesitdownatthetabletoeat,wecalltheirmeatbeef.7.ThenewrulingclassbyusingFrenchinsteadofEnglishmadeitdifficultfortheEnglishtoacceptorabsorbthecultureofthe、rulers.8.TheEnglishlanguagereceivedproperrecognitionandwasusedbytheKingoncemore.
9.Thephrase,theKing’sEnglish,hasalwaysbeenuseddisrespectfullyandjokinglybythelowerclasses.Theworkingpeopleveryoftenmakefunoftheproperandformallanguageoftheeducatedpeople.
10.Therestillexistsintheworkingpeople,asintheearlySaxonpeasants,aspiritofoppositiontotheculturalauthorityoftherulingclass.
11.Thereisalwaysagreatdangerthatwemightforgetthatwordsareonlysymbolsandtakethemforthingstheyaresupposedtorepresent.Forexample,theword“dog”isasymbolrepresentingakindofanimal.Wemustn’tregardtheword“dog”asbeingtheanimalitself.
Ⅱ.Translation
1.动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。
2.闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。
闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。
3.或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒吧里的闲聊别有韵味。
4.我记不起她那句话是在什么情况下说出来的--她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话--我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
5.每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。
6.词语本身并不是现实,它不过是用以表达现实的一种形式而已。
标准英语就像诺曼底人的盎格鲁法语一样,也是一个阶级用来表达现实的一种形式。
7.让人们学着去讲也许不错,但既不应当把它作为法令,也不应当使它完全不接受来自下层的改变。
8.要是有谁闲聊时也像做文章一样句逗分明,或者像写一篇要发表的散文一样咬文嚼字的话,那他讲起话来就一定会极为倒人胃口。
9.看到E?
M?
福斯特笔下写出“当今这个时代的阴森可怖的长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力、甚至可怖的形象令我们拍案叫绝。
10.那天晚上,如果我们当场弄清了“标准英语”的意义,也就不可能再有那一场交谈论辩。
Unit2Marrakech
Paraphrase
1.Thebuying-groundisnothingmorethanahugepieceofwastelandofmoundsofearth,lookinglikeadesertedandabandonedpieceoflandonwhichabuildingwasgoingtobeputup.
2.Allthecolonialistsbuilduptheirempiresbynottreatingthepeopleinthecoloniesashumanbeings.
3.Theyareborn,andtheyworkveryhardandstarveforafewyears.Finally,theydieandareburiedingraveswithoutaname.
4.Sittingwithhislegscrossedandusingveryold-fashionedlathe,acarpenterquicklygivesaroundshapetothechair-legsheismaking.
5.Immediately,fromtheirdarkhole-likecellseverywhere,agreatnumberofJews,manyofwhomwereoldgrandfatherswithflowinggreybeards,rushedoutwildlyexcited,allloudlydemandingacigarette.
6.…everyoneofthosepoorJewsregardscigaretteasapieceofluxurywhichtheycouldnotpossiblyafford.
7.However,white-skinnedpeoplearealwaysquitenoticeable.
8.Ifyoutakealookatthenaturalsceneryinatropicalregion,youseeeverythingbuthumanbeings.
9.Noonecouldthinkoforganizingcheaptripstovisitthepoorslumareas(forthesetripswouldnotbeinteresting.)
10.Onecouldprobablylivethereforyearswithoutnoticingthefactthatthelifeisveryhardforninetypercentofthepeople,andtheycanproducealittlefoodonthepoorsoilonlywithveryhardandtiringwork.
11.Shetookitforgrantedthatasanoldwomanshewasthelowestinthecommunity,andthatshewasonlyfitfordoingheavyworklikeanimals.
12.Peoplewithbrownskinsalmostcannotbeseen.
13.TheSenegalesesoldierswerewearingsecond-handready-madekhakiuniformswhichhidtheirbeautiful,well-builtbodies.
14.Howlongbeforetheyturntheirgunsaroundandattackthecolonialistrulers?
15.Everywhitemantherehadthisthoughthiddensomewhereorotherinhismind.
Translation
1.当你穿行于这样的城镇当中-20万居民中至少有两万除了一身勉强蔽体的破衣烂衫之外,一无所有-当你看到这些人是如何生活,又如何轻易地死亡时,你总是很难相信自己行走在人类之中。
2.当你穿过犹太人聚集区时,你会了解中世纪的贫民是什么样子的。
3.很多街道远远不足6英尺宽,房屋根本没有窗户,眼睛肿痛的孩子成群结队,随处可见,像成群的苍蝇,数也数不清。
4.甚至在后面的窝棚里的一个盲人听到要烟的吵嚷声也爬了出来,伸手在空中乱摸。
5.“噢,那不过是装样子罢了,实际上他们都是些放贷获利的人。
”
6.颇为相似的是几百年前有些可怜的老妇人常常被当成巫婆被活活烧死,但事实上他们连为自己变出一顿饭菜的巫术都没有。
7.那干巴巴的土地、仙人掌、棕榈树和远方的山岭被尽收眼底,但在地里的农民却往往没人看见。
8.摩洛哥大部分土地都很荒凉,以至于那里存在的最大的野生动物就是野兔。
9.除了难得的暴雨之后的一两天之外,这里总是缺水。
10.在原始社会里,妇女超过了一定年纪身材便会萎缩得像孩子一般大小,这似乎是一个普遍现象。
Unit3InauguralAddress
Ⅰ.Paraphrase
1.OurancestorsfoughtarevolutionarywartomaintainthatallmenwerecreatedequalandGodhadgiventhemcertainunalienablerightswhichnostateorrulercouldtakeawayfromthem.Buttodaythisissuehasnotyetbeendecidedinmanycountriesaroundtheworld.
2.Thismuchwepromisetodoandwepromisetodomore.
3.Unitedandworkingtogetherwecanaccomplishalotofthingsinagreatnumberofjointundertakings.
4.TheUnitedNationsisourlastandbesthopeofsurvivalinanagewheretheinstrumentsofwarhavefarsurpassedtheinstrumentsofpeace.
5.WepledgetohelptheUnitedNationsenlargetheareainwhichitsauthorityandmandatewouldcontinuetobeineffectorinforce.
6.Beforetheterribleforcesofdestruction,whichsciencecannowrelease,overwhelmmankind;beforethisself-destruction,whichmaybeplannedorbroughtaboutbyanaccident,takesplace
7.Yetbothgroupsofnationsaretryingtochangeasquicklyaspossiblethisuncertainbalanceofterriblemilitarypowerwhichrestrainseachgroupfromlaunchingmankind'sfinalwar.
8.Soletusstartonceagain(todiscussandnegotiate)andletusrememberthatbeingpoliteisnotasignofweakness.
9.Letbothsidestrytocallforththewonderfulthingsthatsciencecandoformankindinsteadofthefrightfulthingsitcando.
10.Americansofeverygenerationhavebeencalledupontoprovetheirloyaltytotheircountry(byfightinganddyingfortheircountry'scause).11.Letusledthecountrywelove,knowingoursurerewardwillbeagoodconscienceandhistorywillfinallyjudgewhetherwehavedoneourtaskwellornot.
Ⅱ.Translation
1.我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。
这是一个承先启后、继往开来的大事件。
2.此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:
火炬已传到我们新一代美国人手中。
这一代人在本世纪成长起来,经受过战火的锻炼,经历过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而自豪,又决不愿坐视或容许人权逐渐遭到践踏。
美国对这些人权一向负有责任,今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。
3.必须让每一个友邦和敌国都知道:
为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。
4.只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜。
5.而一旦彼此分裂,我们就会无所作为。
因为我们之间若起争端,彼此离异,便难以与我们面临的强大对手抗衡。
6.一个自由社会如若不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数的富人。
7.我们不敢以示弱去诱惑他们。
因为只有当我们有了无可置疑的足够的武力时,我们才能有无可置疑的把握避免使用武力。
8.同胞们,我们事业的成败关键不仅仅是握在我的手中,更大一部分是握在你们手中。
9.如今那号角又在召唤我们了。
它不是在号召我们扛起武器一一尽管我们也需要武器,不是在号召我们去参战--尽管我们也准备应战,而是在号召我们肩负起一场长期的艰苦斗争的重任,年复一年,“忍受困苦,向往未来”,为反对人类共同的敌人--暴政、贫困、疾病以及战争本身--而斗争。
10.良心是我们唯一可靠的报酬,历史是我们所作所为的最后裁判。
让我们迈步向前,去领导我们所热爱的国家吧,我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们知道,上帝在人间的工作就是我们自己的工作。
Unit4LoveisaFallacy
Ⅰ.Paraphrase
1.Heisaniceenoughyoungfellow,youknow,butheisempty-headed.
2.Apassingfashionorcraze,inmyopinion,showsacompletelackofreason.
3.IshouldhaveknownthatraccooncoatswouldcomebacktofashionwhentheCharlestondance,whichwaspopularinthe1920s,cameback.
4.Alltheimportantandfashionablemenoncampusarewearingthem.Howcomeyoudon'tknow?
5.Mybrain,whichisaprecisioninstrument,begantoworkathighspeed.
6.Exceptforonething(intelligence)Pollyhadalltheotherrequirements.
7.ShewasnotasbeautifulasthosegirlsinpostersbutIfeltsureshewouldbecomebeautifulenoughaftersometime.
8.Infact,shewentintheoppositedirection,thatis,shewasnotintelligentbutratherstupid.
9.Ifyouwerenolongerinvolvedwithher,otherswouldbefreetocompetetogetherasagirlfriend.
10.Hisheadturnedbackandforth(lookingatthecoatandthenlookingawayfromthecoat).EverytimehelookedhisdesireforthecoatgrewstrongerandhisresolutionnottoabandonPollybecameweaker.
11.Toteachhertothinkseemedtobearatherbigtask.
12.Onemustadmittheoutcomedidnotlookveryhopeful,butIdecidedtotryonemoretime.
13.Thereisalimittowhatanyhumanbeingcanbear.
14.IplannedtobePygmalion,tofashionanidealwifeformyself,butIturnedouttobeFrankensteinbecausePollyultimatelyrejectedmeandruinedmyplan.
15.DesperatelyItriedtostopthefeelingofpanicwhichwasoverwhelmingme.
Ⅱ.Translation
1.我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
2.见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干--这在我看来,简直愚蠢至极。
3.我要特别说明的是,我想得到这妙龄少女并不是由于感情的驱使。
4.使一个漂亮的笨姑娘变得聪明比使一个聪明的丑姑娘变得漂亮毕竟要容易些。
5.他神情不安,用面包店窗前的流浪儿那种馋涎欲滴的神情望着那件皮大衣,接着扭过头去,坚定地咬紧牙关。
6.说不定她头脑里的死火山口中的什么地方,还有些火星会喷射出来呢。
7.毕竟,外科医生在做手术时可以看X光片,律师在审案时可以看案由,木匠在造房子时可以看蓝图。
8.如果居里夫人不是碰巧把一张照相底片放在装有一块沥清铀矿石的抽屉里,那么世人今天就不会知道镭。
9.突然,一道智慧的光芒--这是我从未看到过的一一闪现在她的眼中。
10.看到波利并不那么傻,我的劲头上来了。
于是,我便开始把对她讲过的一切,长时间地、耐心地复习了一遍。
Unit5TheSadYoungMen
Ⅰ.Paraphrase
1.Attheverymentionofthispost-warperiod,middle-agedpeoplebegintothinkaboutitlongingly.
2.Inanycase,anAmericancouldnotavoidcastingasideitsmiddle-classrespectabilityandaffectedrefinement.
3.ThewaronlyhelpedtospeedupthebreakdownoftheVictoriansocialstructure.
4.InAmericaatleast,theyoungpeoplewerestronglyinclinedtoshirktheirresponsibilities.Theypretendedtobeworldly-wise,drinkingandbehavingnaughtily.
5.TheyoungpeoplefoundgreaterpleasureintheirdrinkingbecauseProhibition,bymakingdrinkingunlawfuladdedasenseofadventure.
6.Ouryoungmenjoinedthearmiesofforeigncountriestofightinthewar.
7.Theyoungpeoplewantedtotakepartin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新 高级 英语 课后 释义 翻译 答案