功能对等原则在英语商业广告词翻译中的应用.docx
- 文档编号:11000142
- 上传时间:2023-02-24
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:63.41KB
功能对等原则在英语商业广告词翻译中的应用.docx
《功能对等原则在英语商业广告词翻译中的应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等原则在英语商业广告词翻译中的应用.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
功能对等原则在英语商业广告词翻译中的应用
学号:
NORTHCHINAUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGY
毕业论文
GRADUATETHESIS
论文题目:
功能对等原则在英语商业广告词翻译中的应用
学生姓名:
专业班级:
11英语2班
学院:
外国语学院
指导教师:
2015年04月30日
TheApplicationofFunctionalEquivalenceTheoryonEnglishAdvertisingSloganTranslation
By
Agraduatethesis
submittedinpartialfulfillmentoftherequirements
forthedegreeofBachelorofArtstothe
CollegeofForeignLanguages
NorthChinaUniversityofScienceandTechnology
APRIL30th,2015
CONTENTS
ABSTRACTII
5.1LexicalEquivalentinAdvertisingTranslation……….......................................14
5.2TheStyleEquivalenceinAdvertisingTranslation…………………………….15
5.3TheCulturalEquivalenceinAdvertisingTranslation………………………….16
Chapter6TheBasicTranslationStrategiestoAchieveEquivalence………………...19
6.1TheEffectoftheTranslation…………………………………………..………19
6.1.1MakingtheTranslationNatural,AccurateandConcise…………………...19
6.1.2ContentIsPriortoForm…………………………………………………...19
6.2TheBasicTranslationStrategiesinAdvertisingTranslation……………….….20
6.2.1LiteralTranslation…………………………………………….…………...20
6.2.2TranslationwithFalseandTrue……………………………………….......20
6.2.3FreeTranslationwithConvertmeaning…………………………………...20
Chapter7Conclusion……………………………………………………………………….....22
摘要
随着全球经济一体化进程的加快,广告越来越成为现代人生活中不可或缺的一部分。
频繁的国际贸易和激烈的市场竞争使得广告的作用越来越明显,广告翻译的地位也随之越来越重要。
然而中英文语言和文化的巨大差异使得广告翻译成为了一项十分艰难的工作。
在众多的翻译理论中,尤金·奈达的功能对等理论为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角。
本文将从奈达的功能对等理论及英语广告词的特殊性方面入手,并以英语广告词为主要对象,集中阐述英语广告词翻译的复杂性、重要性、特殊性。
其中将穿插部分对比案例,包括失败的广告词翻译案例、成功翻译案例解析等。
通过系统地介绍功能对等原则在英语商业广告中的应用科学性,最终总结归纳出功能对等原则在英语广告词翻译中的必要性。
关键词广告;翻译;功能对等理论;广告翻译
ABSTRACT
Withthespeedingupofglobaleconomicintegration,theadvertisementsbecomemoreandmoreindispensableinourmodernlife.Frequentinternationaltradeandthefiercemarketmaketheroleofadvertisingmoreandmoreobvious.Thestatusofadvertisingtranslationismoreandmoreimportant.Chineseadvertisingindustryhasseenanunprecedentedrapiddevelopment.Nevertheless,thesubstantialdifferencesbetweenEnglish-Chineselanguageandculturemakeadvertisingtranslationbecomeadifficultjob.
Therearenumeroustranslationtheories.Inthese,NIDAE.A.’sfunctionalequivalencehasopenedupanewperspectiveforadvertisingtranslation.TheADinEnglishasthemainobject,myarticlewilldiscussNida’sfunctionalequivalencetheoryandtheparticularityofEnglishadvertisement.AndthenIwillfocusonthecomplexityofEnglishadvertisingslogantranslation,importanceandparticularity.Therearesomecomparativecasesinmyarticleincludingfailuretranslation,successfulcasesanalysis,etc.BythesystematicallyintroductionofthescientificoffunctionalequivalenceprincipleinEnglishcommercialadvertisements,wewillfinallysumupthenecessityofthistheoryinEnglishadvertisementtranslation.
Keywordsadvertising;translation;functionalequivalence;advertisingtranslation
Chapter1Introduction
1.1BackgroundoftheResearch
Inthemodernsociety,advertisinghasbecomeanimportantpartofpeople'slife.Advertisinglanguagehasgraduallyformeditsownuniquestyle.Nowadays,thetypesandthekindsofadvertisingsarebothinvariousforms.Suchassuchaspromotingthesaleofgoodsorservicestoconsumerscommercials,companiesororganizationtoexpandorimprovesocialinfluenceandintroductoryimageadvertising,governmentorsocialmassorganizationsforasocialpurposeofpublicserviceads,andindividualsforavarietyofpurposesoftheclassifiedadsinthenewspaper.Advertisingtranslationisacross-languageandcross-culturaltranslation.Thequalityofadvertisingtranslationwilldirectlyaffecttheadvertisementpublicityandpromotioneffect.Therefore,advertisingtranslationmustpayattentiontotheinformationtransferfunctionandthereaders,reader'sresponseandthetranslatedversionreaders'reactionbasicconsistent,evenbetter,toattracttheattentionofconsumers.ThisarticlewillstudyonEnglish-ChineseadvertisingtranslationbyNida’sfunctionalequivalencetheory.
1.2PurposeoftheResearch
BecausetheadvertisingindustryinChinaisanemergingindustry,fewarticlesofstudyEnglishadvertisementtranslationcanbeseeninourstudylife.Bythestatistics,theworksaboutfunctionalequivalencetheoryinEnglishadvertisementtranslationfromChinesearestillless.So,thistopicwillbediscussedinthetheoryoffunctionalequivalenceintranslationfromChineseintothetheoreticalbasis,goodadvertisementcaseresultsaswellasitsadvantagescomparedwiththeothersex,andsystematicallysummeduptheconcentrationinthefunctionalequivalencetheoryinadvertisingtranslationpracticespecifictranslationtechnique.
ThistopicwillintroduceNida’sfunctionalequivalenceprinciplesystematically.Theprinciple,developmentandresearchsituationofwerementioned.Then,throughtheintroductiontoChina'seconomicandtradesituationhighlightstheimportanceofEnglishadvertisementtranslationinChina,andbytheregionaldifferencesintranslation,translationdifficultiescausedbyculturaldifferencesandlanguagedifferencesandparticularity.BycomparingthetraditionaltheoryoftranslationmethodsofEnglishadvertisingslogantranslationcases,highlightingtheadvantagesoffunctionalequivalencetheory.
1.3StructureoftheThesis
Thisthesiscontainssevenchapters.Chapteroneisintroduction.Itmainlystatesbackgroundoftheresearch,purposeoftheresearch,significanceoftheresearchandthestructureofthethesis.Chaptertwoisliteraturereview.ItcoversthedefinitionofNida’sfunctionalequivalenceandadvertisingslogantranslation,thefeasibilitystudyoffunctionalequivalenceinEnglishadvisingslogantranslationandGeneralintroductionandresearchesonEnglishadvertisingslogantranslatingabroadandinChina.ChapterthreewillintroducetheCharacteristicsoftheADfromthreeparts.Chapter4,5,6arethemostimportantparts.TheyarethepurposeofadvertisingtranslationandNida’stheory--‘functionalequivalence’,thebasicprincipleofreciprocityinadvertisingtranslationandthebasictranslationstrategiestoachieveequivalence.Chaptersixdrawsaconclusion.
ChapterTwoLiteratureInterview
2.1DefinitionofNida’sFunctionalEquivalenceandAdvertisingSloganTranslation
In1969,thefamousAmericantranslationtheorist,EugeneANida’s"FunctionalEquivalence"theorywasputforward.Unlikeprevioustranslationtheories,Nida’stheoryof"FunctionalEquivalence"wasfocusonthereader'sresponsetothetranslationanditpointedoutthatinordertoachievetheidealtranslation,weneedtofindtheclosestnaturalequivalenttotheoriginallanguage,whichistosay,thereader'sresponsetothetranslationoftheadshouldaccordwiththeoriginalreader'sresponsetotheoriginal."Functionalequivalence"theoryhasgreatlyenrichedthetheoryoftranslation.Itopenedupanewperspectivefortranslationstudies.Throughtheresearch,theauthorthinksthatFunctionalEquivalenceisoneofthebesttheoreticalprinciplesintheguidanceofadvertisingtranslation.
Advertisingtranslationisakindoftranslationactivitywhichhasastrongpurpose.Inordertoconveymoreinformationandcoaxthetargetlanguagereaders,advertisingtranslation’spursuitistheequivalenceineffect,thustorealizethemaximizationofprofits.Payingattentiontolanguagefunctionequivalenceratherthanonthesurfaceofthetext,Nida’sfunctionalequivalencetheoryhasimportantguidingsignificanceinadvertisingtranslation.Intheprocessofadvertisingtranslation,thetranslatormusttakeintoaccountdifferencesinlanguageandculture,andtakecareoftheaestheticpsychologyofthereaderstoreacheffectivefunctionalequivalence.
2.2TheFeasibilityStudyofFunctionalEquivalenceinEnglishAdvisingSloganTranslating
Withtherapiddevelopmentofeconomicglobalizationandmultinationalcompanies,thedemandofadvertisinganditstranslationalsoincreasesrapidly.Advertisingtranslationasafield,however,arelativelynewbranchhasnotyetbeenfullyresearched systematically.Advertisingtranslationhasitsownlaws,uniquepurposeandstylisticfeature,whichtoagreatextent,determinestheprincipleof"functionalequivalence"theoryintheapplicabilityoftheadvertisingtranslation.ThecontentofNida’s“functionalequivalence”isthat“Reader'sResponseTheory”and“"Content over form”.Thetheoryof“Contentoverform”isagoodeffectivemeanstosolvetheproblemofculturedifferencesintranslation.“Readerresponsetheory”thinksthat,themostimportantfactortojudgethesuccessofatranslationisthereactionofthetargetlanguagereaders.
Atthesametime,weshouldcomparethereactionoftheoriginalreaderswiththetargetlanguagereaders’reaction.Wecanseethatwhetherthesetwokindreactionsarebasicallyidentical.
AstheEnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesandhavedifferentculturaltraditions,particularlanguageandcultureisextremelydifficulttotranslate.Inadvertisingtranslation,thereactionofthetargetlanguageaudienceisthekeytothesuccessofthejudgment.Inordertomakeadvertisingmoreattractiveandeffective,thetranslatorsoftenuserhetoricorstructuraladjustment.
Amongsomanytranslationtheories,EugeneA.Nida’sfunctionalequivalencehasagreatinfluenceonthefieldoftranslation,especiallyforbrandnametranslation.Recently,thetranslationofEnglishbrandnamesfromtheprospectiveofNida’sfunctionalequivalenceiseasytobeaccepted.Thispaperwillanalyzetheprinciples,skillsandtheapplicationofspecificcasesfromNida’sfunct
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 对等 原则 英语 商业 广告词 翻译 中的 应用
