隐喻的文化内涵及翻译.docx
- 文档编号:10965236
- 上传时间:2023-02-24
- 格式:DOCX
- 页数:91
- 大小:69.81KB
隐喻的文化内涵及翻译.docx
《隐喻的文化内涵及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《隐喻的文化内涵及翻译.docx(91页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
隐喻的文化内涵及翻译
论隐喻的文化内涵及其翻译
内容摘要
翻译是一种复杂而又富有吸引力的工作。
1.A.理查兹声称(1953),翻译很
可能是宇宙间最复杂的一种活动。
因为翻译作为一种跨文化的交际活动,不仅涉及两种
语言,同时也涉及两种文化。
表面上看,翻译是语际间的转换,实际上却是跨文化传达。
这点在译界早己达成共识,人们从重视语言的转换转向更重视文化的转换。
而隐喻不仅
仅是一种修辞手段,更是人类思维的一种认知工具。
由于各民族在思维方式上存在着异
同,因而其所使用的隐喻性语言必然蕴藏了丰富独特的民族文化内涵。
由于文化因素的
影响,隐喻的翻译就成为翻译中最复杂的问题(纽马克,2001)。
本文试图从文化角度
探讨隐喻的翻译。
全文除了引言和结论部分,共分为三章。
引言部分简要回顾了语言、文化和翻译三
者之间的密切关系,指出当前翻译向文化转向的理论动态。
隐喻性语言是民族文化的集
中反映,因此,探讨隐喻的文化内涵及其翻译具有重要意义。
第一章主要从翻译的角度探讨隐喻的问题,包括隐喻的定义和类型等,并提出从文
化角度划分隐喻类型的重要性。
这样划分有利于我们比较英汉隐喻中文化内涵的共性和
个性,从而有利于寻找适当的翻译方法。
第二章主要分析比较了英汉隐喻中文化内涵的共性和个性。
阐明英汉隐喻中喻体和
喻义之间存在着四种对应关系,即
(1)相同的喻体,相同的喻义;
(2)相同的喻体,
不同的喻义;(3)不同的喻体,相同的喻义;(4)喻体和喻义的缺失。
其中第一种关系
对应文化内涵的共性,第二、三、四种关系则体现文化内涵的个性。
第三章探讨了隐喻翻译中文化传译的两种基本原则:
以源语文化为归宿和以译入语
文化为归宿,即外国化和国内化。
在实际翻译中,两者交替使用;在可能的情况下,应
优先考虑外国化,以促进文化交流。
在此原则指导下,本章详细探讨了处理隐喻中文化
因素的一些具体翻译技巧:
(1)保留原文的意象和喻义;
(2)转换成译入语文化中的意
象:
(3)保留原文的意象+文内外补偿;(4)放弃原文的意象,直接揭示其喻义;(5)
放弃原文的意象和喻义。
译者应根据具体语境作灵活的选择,不宜按图索骥。
文章最后重申,两种语言之间的翻译是使源语文化能为译入语读者理解的问题。
隐
喻的翻译是翻译技巧的问题,译者选择任何翻译技巧时都必须着眼于隐喻的文化内涵,
力图克服两种语言与文化之间的不可比性所造成的不可译性,真正让翻译成为传播文化
的一种媒介。
关键词:
隐喻:
翻译;文化内涵:
喻体:
喻义
Abstract
Content:
Translatingisacomplexandfascinatingtask.I.A.Richards(1953)onceclaimed
thattranslatingisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistoryofthecosmos.This
isbecause,asacross-culturalcommunicationevent,itinvolvesnotonlytwolanguagesbut
alsotwocultures.Althoughonthesurfaceitseemstobeinterlingualtransformation,itis
actuallyconveyanceacrosscultures.Thiscommonunderstandinghasalreadybeenreached
inthetranslationcircle,forpeople'sattentionshavebeenshiftedfromemphasisonlinguistic
transfertowardsmoreemphasisonculturaltransfer.Metaphorisnotjustanimportantfigure
ofspeech,butisalsoacognitivemeansofhumanmind.Duetothefactthateachpeoplehas
thesimilarordissimilarmodeofthinkinginrelationtootherones,themetaphoricallanguage
usedbythispeoplemustbefullysaturatedwithculturalconnotationspeculiartoit.So
undertheinfluenceofculture,thetranslationofmetaphorsbecomesthemostimportant
particularproblem(Newmark,2001:
104).Thisthesisattemptstoprobeintothetranslation
ofmetaphorfromtheculturalperspectivewithaviewtoanalyzingandidentifyingitscultural
connotationssothatwecouldpossiblyseekforappropriatetranslationstrategies.
Thethesisconsistsofthreechaptersinadditiontoanintroductionandaconclusion.The
Introductionbrieflyreviewstheintimaterelationsamonglanguage,cultureandtranslation,
pointingouttherecenttheoretictrendof"culturalturn"intranslationstudies.Asmetaphor
isaconcentratedreflectionofculture,itisofgreatsignificancetodiscussitscultural
connotationsandtranslation.
Chapteronemainlydealwiththeproblemsofmetaphorrelevanttotranslation,including
itsdefinition,typesetc,andputsforwardthatitisnecessarytoclassifymetaphorfromthe
culturalperspective,forthisclassificationfacilitatesourcomparisonoftheculturalgenerality
andpeculiaritybetweenChineseandEnglishmetaphors,therebyconducivetoseeking
appropriatetranslationtechniques.
Chaptertwoisdevotedtoanalysisandcomparisonoftheculturalgeneralityand
peculiaritybetweenEnglishandChinesemetaphors,elaboratingthatthereexistthefour
correspondingrelationshipsbetweenimageandsenseofEnglish/Chinesemetaphors:
(1)sameimage,similarsense;
(2)sameimage,differentsense;
(3)differentimage,similarsense;
(4)absenceofimageandsense.
Amongtheserelationships,thefirstonemanifeststheculturalgenerality,whilethe
othersembodytheculturalpeculiarity.
Chapterthreeexploresthetwofundamentalstrategiesforculturaltransfer:
thesource
languageculture-orientedandthetargetlanguageculture-oriented,namely,foreignizingand
domestication.Thetwostrategiescanbeusedalternativelyintranslationpractice.If
possible,firstpriorityisgiventoforeignizingwithaviewtopromotingculturalcommunication.Thisgeneralprincipleisimplementedthroughanumberofbasictranslationtechniquesindealingwithculturalconnotationsimbuedinmetaphors:
(1)reproducingtheoriginalimageintheTL(literaltranslation);
(2)replacingtheimageintheSLwithastandardTLimage;(3)retainingtheoriginalimage+compensationinsideoroutsidethetext;(4)conversionofmetaphortosense(freetranslation);(5)omission.Thetranslatorshouldmakeaflexiblechoiceintheconcretecontextandneverfollowthecast-ironrules.
Intheconclusion,itisreiteratedthatinterlingualtranslationisinvolvedinmakingthe
originalcultureintelligibletothetargetreader.Despiteaproblemoftranslationtechniques,
metaphorisimbuedwithsoabundantculturalconnotationsthatthetranslator,inchoosinghis
techniques,shouldattachgreaterimportancetotheoriginalculturalconnotations,endeavorto
narrowthegapbetweentheculturallydivergentlanguagepair,andovercometheuntranslatabilitycausedbytheincomparabilitybetweenthetwocultures,inorderthathis/her
versionscouldreallybecomeamediumindisseminatingculture.
KeyWords:
metaphor;translation;culturalconnotation;image;sense;
CONTENTS
提要..................................................................................................I
Abstract........................................................................................…...II
Introduction....................................................................................……1
0.1Languageandculture.................................................................…...3
0.2Translationandculture.................................................................…...6
0.3Cultureandmetaphor.................................................................……11
ChapterOnewhatisametaphor?
.......................................................……12
1.1Thedefinitionofmetaphor...........................................................……12
1.2Typologiesofmetaphor...............................................................…...14
1.3Reasoningofmetaphor......................................................................16
ChapterTwoCulturalconnotationsofmetaphors....................................…...19
2.1Sameimage,similarsense...................................................................20
2.2Sameimage,differentsense................................................................21
2.3Differentimage,similarsense................................................................25
2.4Absenceofimageandsense..........................................................…...26
ChapterThreeTranslationstrategies....................................................…...30
3.1Thegeneralprinciple..........................................................................30
3.2Theconcretetranslationtechniques.................................................…...32
3.2.1ReproducingtheoriginalimageintheTL..........................................…...33
3.2.2ReplacingtheoriginalimagewithastandardTLimage.......................…...36
3.2.3Retainingtheoriginalimage+compensation...................................…...38
3.2.4Conversionofmetaphortosense..................................................…...40
3.2.5Omission...................................................................................43
Conclusion....................................................................................…...46
Bibliography..................................................................................…...48
Acknowledgements.........................................................................…...52
INTRODUCTION
ThefamousBritishrhetoricianLA.Richardssaid,"Thereislikelytobeametaphor
ineverythreeutterancesinourdailytalks"(1965:
98).Metaphorisacommon
linguisticphenomenoninpeople'stalksorwritings.Itisestimated(Pollio,1977)that
eachpersonwill,onanaverage,usefourfiguresofspeech(metaphors)perminutein
his/herfreetalks.Fromthepsychologicalpointofview,manyascholarassumesthat
analogyandallhumancognitiveactivitiesarebaseduponmetaphoricalinferenceand
analogy(Hoffman&Honeck,1980:
6).Somelinguistsandphilosophersevenpostulate
thatinallprobabilityallhumanwordsmayhaveoriginatedfrommetaphors.Haase
proclaimedthatlanguageitselfisabigmetaphor(Haase,1996).Themainreason
metaphoriswidelyusedisthat,ontheonehand,itismoreacognitivemeansofhuman
mindthananimportantfigureofspeechand,ontheotherhand,itisoftenheavily
steepedintheculturalconnotationsofthecommunitythatspeaksthelanguage
concerned.
ThestudyofmetaphorscanbetracedbacktoAristotle,anancientGreekrhetorician,
whoseexpatiationupondefinitionandfunctionofmetaphorhaslongbeenexertinga
dominantinfluenceontheWest.tnacademiaformorethantwomillennia.Inhis
PoeticsandRhetoric,heelaboratedthatmetaphorisafigureofspeechthatexpressesthe
samemeaningsbysubstitutingonewordforanother,andthesetwowordsconstitutea
relationshipofcomparison.Theauthorityofhistheoryhasnotbeenchallengeduntil
RichardspublishedhisbookentitledThePhilosophyofRhetoricinthe30softhe20th
century.Inthisbookhesetforththe"TheoryofInteraction",whichmeans,"asetof
associatedcommonplacesofminorkeywordsismappedontomajorkeywordstocreate
ametaphor"(Richards,1965).Fromtheearlyyearsof1970s,philosophy,psychology,
semioticsandcognitivescienceetc.begantoturntheirattentionstothisparticular
linguisticphenomenon-metaphor,witharesultoftheadventof"ametaphormaniaera"
nicknamedbyM.Johnson(
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 隐喻 文化 内涵 翻译