翻译答案.docx
- 文档编号:10959018
- 上传时间:2023-02-24
- 格式:DOCX
- 页数:33
- 大小:37.46KB
翻译答案.docx
《翻译答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译答案.docx(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
翻译答案
翻译2014
1.大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。
但那是一种绝不会为积极心理学家所称道的虚假的快乐。
哈佛大学的TalBen-Shahar教授说,“健康的乐观主义意味着要处于现实之中。
”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者会因势利导,而非求全责备。
2.Ben-Shahar会使用三种乐观的方法。
比如说,当他进行了一次糟糕的演讲感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是很正常的事。
他会提醒自己:
并不是每一次演讲都可以获得诺贝尔获,总会有一些人的演讲效果不及其他人,下次进行改进即可。
他分析了些效果不好的演讲并且从那些起作用和不起作用的演讲中吸取教训为将来做准备。
最后,现在存在这样一个观点,即在生活的宏伟计划中,一次演讲是无关紧要的。
2013
从过去的53年里随便找出一天,我都能够立刻想起那一天我在哪里,那一天发生了什么新闻,甚至那一天是星期几。
从4岁起,我就能这么做了。
我从来没有为自己所记住的大量的事情而感到不知所措。
我似乎能够应对这种状况,能够有条理地将这些信息记在脑子里。
当我想起悲伤的事情时,我会像每个人一样,尽力把它放在一边,不去想它。
我并不认我因为我的记忆非常清晰,这么做对我来说就很难。
强大的记忆力并不能使我的情感更加敏锐和生动。
我能够记得我祖父去世的那一天,以及前一天我们去医院的路上所感到的悲伤。
同样,我也能记得同一天在百老汇上演的音乐剧《Hair》——这些事情都以同样的方式在我脑海里突然浮现。
2012
发展中国家的人们若为移民问题操心,往往是想到硅谷或发达国家的医院和大学去创造自己最辉煌的未来。
英国、加拿大和澳大利亚等国给大学毕业生提供的优惠移民政策,就是为了吸引这部分人群。
诸多研究表明,发展中国家受过良好教育的人才往往可能有移民倾向。
2004年,曾针对印度家庭进行过一次大型调查,结果发现,近40%有移民倾向的人受过中学以上教育,而25岁以上的印度人只有约3.3%受过中学以上教育。
“人才流失”问题长期以来一直让发展中国家的决策者很苦恼,他们担心这种情况会危及其经济发展,夺去他们紧缺的技术人才,而这些人才本该在他们自己的大学任教,在他们自己的医院工作,为他们自己的工厂研发新产品。
2011
46、艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设——因为我们不是机器人,因此我们能够控制我们的理想。
47、我们可以单独通过意识维持控制的感觉,但实际上我们一直面临着一个问题,为什么我不能完成这件事情或那件事情。
48、这似乎可能为必要时的忽视正名,也能合理说明剥削,以及在顶层的人的优越感及处于后层人们的劣势感。
49、环境似乎是为了挑选出我们的强者,而且如果我们感觉受了委屈,那么我们就不可能有意识的做出努力逃离我们原来的处境。
50、正面在于我们处于这样的位置,知道所有事情都取决于我们自己,之前我们对着一系列的限制,而现在我们成了权威
2010
46.科学家们提出一些明显站不住脚的证据迅速来拯救,其大意是:
如果鸟类无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们人类。
47.但我们至少几乎也承认这样一点:
不管鸟类是否给我们带来经济上的好处,但鸟类作为生物其固有的权利应该继续存在。
48.曾几何时,生物学家们有点过度使用这个证据,即这些物种通过杀死体质弱者来保持猎物的正常繁衍或者这些生物捕杀的仅仅是毫无价值的物种。
49.在欧洲,林业在生态方面更加发达,无商业价值的树种被看作是原生森林群落的一部分,而得到合理的保护。
50.这一系统易于忽视,因而最终会消除掉这个土地共同体里的许多要素(成员),虽然这些要素(成员)缺乏商业价值,但这些要素(成员)对这个共同体的健康运行来说是必要的.
2009
46.虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是其在丰富和完善人生方面所起的作用,但这种作用并不是我们最初的动机的组成部分.
47.人们只是逐渐地才注意到机构的这—副产品,而人们把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。
48.虽然在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,然而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。
49.由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
50.这就使我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育形式,即直接讲授或学校教育。
2008
46.他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。
47.他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他也认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。
48.另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。
49.他又自谦的说,或许自己"在注意到容易被忽略的事物,并对其加以仔细观察方面优于常人".
50.达尔文确信,没有了这些爱好不只是少了乐趣,而且可能会有损于一个人的思维能力,更有可能导致一个人道德品质的下降。
2007
46.长久以来,法律知识在这类学校里一直被视为律师们所专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分
47.另一方面,这一学科把这些概念结合到日常生活中,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相同的。
48.新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于他们对新闻媒体业已确立的规约和特殊责任的理解。
49.事实上,很难设想那些对加拿大宪法的基本要点缺乏清晰了解的新闻记者何以能胜任政治新闻的报道工作。
50.尽管律师的见解和反应会提高报道的质量,但新闻记者最好凭借他们自己对重要性的理解自行做出判断。
2006
46.我将他定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人。
47.他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:
用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。
48.我之所以把他(普通科学家)排除在外,是因为尽管他的成果可能会有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。
49.但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行为的道德规范,就如同不能指望商人专注于探索行业规范一样。
50.他们可以教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。
2005
46.电视是创造和传递感情的手段之一。
也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。
47.多媒体集团在欧洲就像在其他地方一样越来越成功了。
这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社整合到了一起。
48.仅这一点就表明在电视行业不是一个容易生存的领域。
这个事实通过统计数字一目了然,统计表明在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不少于50%。
49.创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。
正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。
50.在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去。
”
2004
61.希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。
这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
62.我们之所有感激他们(两位先驱),是因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。
63.这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责Boas和Sapir编造了材料。
64.Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:
在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。
65.Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:
语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
2003
61.而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
62.社会科学是知识探索的一个分支,它力图象自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
63.强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。
64.泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”。
65.因此,人类学中“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能
2002
61.难题在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。
62.行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。
63.自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。
64.自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
65.(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式可能也随之继续受到排斥。
2001
71.届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。
72.儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字体时代就来到了。
73.皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
74.但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:
“它是人机一体化慢长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。
”75.家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病--厨房狂躁
2000
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrol/andhencethehelpofspecializedscientists/suchaseconomistsandoperationalresearchexperts.
第二、句子的结构:
1)主干结构是一个带双宾语的简单句:
thisrequiresvaryingmeasuresof...andhencethehelpof...
2)两个宾语各带有of短语作定语。
3)specializedscientists后面的短语suchas...是其定语。
第三、词的处理:
Undermodernconditions在现代条件下
requires需要
varyingmeasures(程度)不同的措施
centralizedcontrol中央控制,中央调控
andhence因此,从而
specializedscientists专门科学家,专家
operationalresearchexperts运行研究专家,运筹学家
完整的译文:
在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Furthermoreitisobvious/thatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,/andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.
第二、句子的结构:
1)主干结构是itisobviousthat...,andthat...形式主语和两个主语从句。
2)两个that从句都是简单的主谓宾结构句。
3)this指代前面的宾语中心词efficiency。
第三、词的处理:
Furthermore再者,另外
itisobviousthat(固定译法)显而易见的是
thestrengthofacountry'seconomy一个国家的经济实力
isdirectlyboundupwith与……直接(密切)相关
theefficiencyofitsagricultureandindustry工农业生产效率
inturn反过来
restsupon有赖于,取决于
scientistsandtechnologistsofallkinds各种科技人员,所有领域的科学家和技术人员
完整的译文:
再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。
句子分析:
第一、句子可以拆分为五段:
Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,/peopleeverywherearefeelingnewwants/andarebeingexposedtonewcustomsandideas,/whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovations/forthereasonsgivenabove.
第二、句子的结构:
1)主干结构是:
原因状语Owingto...,peoplearefeeling...andarebeing...,whilegovernmentsareoftenforcedto...句子结构中while是个关键词,表示对比关系,汉语意思是"而"。
2)第一个主句中有两个现在进行时的并列谓语arefeeling...andarebeing...
3)第二个主句的谓语是被动语态。
4)forthereasonsgivenabove是第二个主句的原因状语。
第三、词的处理:
owingto因为,由于
mass-communications大众通讯
peopleeverywhere所有的人,各地的人
newwants新的需求(要求,需要)
beingexposedto接触到,感受到
customsandideas习俗和思想
introduce推出,采取,施行
innovations革新,革新措施
forthereasonsgivenabove由于上述原因
完整的译文:
由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
intheearlyindustrializedcountriesofEurope/theprocessofindustrialization-withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed-wasspreadovernearlyacentury,/whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.
第二、句子的结构:
1)主干结构是复合句theprocessofindustrialization...wasspreadovernearlyacentury,whereas...连词whereas"而",表示对比。
2)破折号中间的短语是附加成分,修饰主语中心词process,其中socialpatterns后面thatfollowed是一个定语从句。
3)因为是两个对比句,所以可以根据上下文判断:
两个句子的谓语spreadover和undergo意思相近,thesameprocess等于theprocessofindustrialization.
第三、词的处理:
industrializedcountries工业化国家
theprocessofindustrialization工业化进程,工业化过程
with...thatfollowed随……而来的,以及
far-reachingchanges深刻的变革,影响深远的变化
socialpatterns社会结构
spreadover持续,延续
nearlyacentury大约(将近、几乎)一个世纪
adevelopingnation一个发展中国家
undergo经历
inadecadeorso在10年左右的时间
完整的译文:
在先期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10年左右的时间内就可以完成同样的过程。
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Additionalsocialstressesmayalsooccur/becauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements-/themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.第二、句子的结构:
1)主干结构是Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseof...简单句+becauseof表示的原因状语。
整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放在最后。
2)becauseof后面有两个宾语thepopulationexplosionorproblems
3)名词problems带有现在分词短语作后置定语arisingfrommassmigrationmovements
4)themselves指前面的名词短语massmigrationmovements,后面的过去分词短语是themselves的定语。
第三、词的处理:
Additionalsocialstresses新的(额外的)社会压力
occur出现,产生
populationexplosion人口猛增,人口爆炸
arisingfrom由……引起,产生于,来自于
massmigrationmovements大量人口流动
migration流动,迁移
modernmeansoftransport现代交通工具
means工具,手段,途径
完整的译文:
由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
1999
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,/modernpracticemostcloselyconformstoone/thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.
第二、句子的结构:
1)主干结构是Whiletherearealmostas...asthereare...+主句,While引导让步状语从句,从句中as...as结构是比较级,这句话直译为有多少历史学家,就有多少关于历史的定义。
2)主句中one是宾语,后面的that从句是它的定语从句。
3)seeshistoryas把……看作是,不定式短语torecreateandexplain...作名词theattempt的定语。
第三、词的处理:
While虽然,尽管
definitions定义,界定
modernpractice现代(补词:
史学家的)实践
conformsto符合于,趋向于认为
attempt试图,尝试
torecreate再现,重现(不能说重新创造历史)
events事件,结合上下文引申为史实
完整的译文:
几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为,历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。
句子分析:
第一、句子可以拆分为三段:
Interestinhistoricalmethodshasarisen/lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline/andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.
第二、句子的结构
1)主干结构是一个简单句:
Interest...hasarisenlessthrough...andmorefrom...
2)并列状语lessthrough...andmorefrom的翻译是关键,through和from意思完全相同,表示原因,直译比较少的是因为……,更多的原因是……
3)challenge后面的不定式短语tothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline是它的定语,直译对历史作为一门学科的正确性提出异议,internalquarrels后面的介词短语amonghistoriansthemselves作quarrels的定语。
第三、词的处理:
Interestinhistoricalmethods对历史方法的关注(兴趣)
arisen来自于,产生于challenge质疑,挑战
validity真实性,正确性asanintellectualdiscipline作为一门学问(一个学科领域)
internalquarrels内部意见不统一,内部分歧
完整的译文:
人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 答案