傲慢与偏见prideandprejudicebbc1995pt2Chs.docx
- 文档编号:10948219
- 上传时间:2023-02-23
- 格式:DOCX
- 页数:83
- 大小:36.85KB
傲慢与偏见prideandprejudicebbc1995pt2Chs.docx
《傲慢与偏见prideandprejudicebbc1995pt2Chs.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傲慢与偏见prideandprejudicebbc1995pt2Chs.docx(83页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
傲慢与偏见prideandprejudicebbc1995pt2Chs
00:
00:
01,000-->00:
00:
05,000
-=SRT字幕转制:
回锅肉2=-
1
00:
00:
22,489-->00:
00:
27,153
傲慢与偏见
2
00:
01:
04,330-->00:
01:
07,925
亲爱的,希望你吩咐过下人
准备丰盛的晚餐
3
00:
01:
08,068-->00:
01:
12,801
我相信今天家里会有客人
4
00:
01:
13,039-->00:
01:
14,939
宾莱先生
5
00:
01:
15,475-->00:
01:
18,967
瑾,你这坏东西
一句话都没透露
6
00:
01:
19,279-->00:
01:
21,338
现在已经买不到鱼了,天啊
7
00:
01:
21,481-->00:
01:
25,042
丽笛亚,快摇铃
我得立刻交代希儿
8
00:
01:
26,553-->00:
01:
28,180
不是宾莱先生
9
00:
01:
28,488-->00:
01:
31,719
这个人我从来没见过
10
00:
01:
32,859-->00:
01:
34,486
佛斯特上校
卡特上尉
11
00:
01:
34,627-->00:
01:
36,026
不,我知道,是丹尼
12
00:
01:
41,468-->00:
01:
43,868
一个月前我收到这封信
13
00:
01:
45,371-->00:
01:
50,502
我想这种棘手的事得早处理
所以两周前回了信
14
00:
01:
50,810-->00:
01:
53,540
这是我表侄
科林斯先生写来的
15
00:
01:
54,180-->00:
01:
59,117
就是那个在我死了以后
随时把你们扫地出门的人
16
00:
01:
59,352-->00:
02:
02,446
亲爱的,别提那个讨厌的人
17
00:
02:
02,722-->00:
02:
07,716
你可怜的孩子不能继承遗产
实在叫人难以忍受
18
00:
02:
07,861-->00:
02:
12,093
不过亲爱的科林斯先生
是非得继承龙柏园不可
19
00:
02:
12,232-->00:
02:
17,670
但若听了他信里的一番话
你也许就不会这么讨厌他了
20
00:
02:
19,172-->00:
02:
24,804
亲爱的先生
您和亡父之间的长期的不合
21
00:
02:
25,378-->00:
02:
31,044
一直让我很不安
自家父不幸过世之后
22
00:
02:
33,119-->00:
02:
37,818
我一直希望能弥补这个裂痕
23
00:
02:
37,957-->00:
02:
38,946
不错吧,贝纳太太
24
00:
02:
39,225-->00:
02:
41,193
我决心完成此事
25
00:
02:
41,327-->00:
02:
46,788
因为我在复活节接受任命
26
00:
02:
46,933-->00:
02:
52,530
有幸蒙凯瑟琳德波夫人
授与神职
27
00:
02:
54,741-->00:
02:
59,701
夫人慷慨仁慈,提拔我担任
亨斯佛村的教区牧师
28
00:
02:
59,846-->00:
03:
05,751
怀着对夫人的感恩崇敬
我将全心全意在那里服务
29
00:
03:
06,686-->00:
03:
08,381
此外身为神职人员
30
00:
03:
08,521-->00:
03:
15,484
我有责任竭尽所能
让教区家庭更为安宁祥和
31
00:
03:
15,762-->00:
03:
16,990
因此
32
00:
03:
17,130-->00:
03:
21,760
我自诩这件善意之举
很值得嘉许
33
00:
03:
21,901-->00:
03:
25,860
各位也不会拒绝我这个
让两家和平的提议
34
00:
03:
26,172-->00:
03:
31,200
我很清楚
我会对令媛造成伤害
35
00:
03:
31,344-->00:
03:
35,906
并向您保证
我会尽力弥补她们
36
00:
03:
36,182-->00:
03:
41,848
我将在18日星期一
前往拜侯您和府上诸位
37
00:
03:
42,222-->00:
03:
43,712
小心,达金斯
38
00:
03:
43,957-->00:
03:
48,451
将在府上
打扰到次周的星期六离去
39
00:
03:
48,795-->00:
03:
52,458
我将轻车简从走收税公路
40
00:
03:
52,599-->00:
03:
56,763
希望能搭上
10点35分的布伦来邮车
41
00:
03:
56,903-->00:
03:
58,097
然后到瓦特福郡
42
00:
03:
58,238-->00:
04:
01,674
从那里租一辆马车到龙柏园
43
00:
04:
02,008-->00:
04:
04,067
若蒙上帝保佑
44
00:
04:
04,210-->00:
04:
07,577
可在午后4点抵达府上
45
00:
04:
07,714-->00:
04:
08,772
他来了
46
00:
04:
10,383-->00:
04:
12,544
但他一定是个怪人
你们不觉得吗?
47
00:
04:
12,952-->00:
04:
17,753
如果他决定补偿我们家女儿
我是乐观其成的
48
00:
04:
18,057-->00:
04:
19,456
他这人脑筋清楚吗?
49
00:
04:
19,592-->00:
04:
21,457
我看不会,亲爱的
50
00:
04:
21,794-->00:
04:
25,093
事实上
我看他很可能正相反
51
00:
04:
31,337-->00:
04:
32,599
科林斯先生
52
00:
04:
32,872-->00:
04:
34,237
衷心欢迎你
53
00:
04:
42,949-->00:
04:
46,043
亲爱的贝纳先生,贝纳太太
54
00:
04:
51,791-->00:
04:
57,559
你很幸运
能得到一位女施主相助
55
00:
04:
58,298-->00:
05:
00,789
凯瑟林德波夫人
56
00:
05:
00,900-->00:
05:
02,663
一点也不错
57
00:
05:
02,935-->00:
05:
09,704
她对我非常殷勤谦虚
这是我以前不敢妄想的
58
00:
05:
10,143-->00:
05:
14,671
我已受邀
到罗新斯园晚餐两次
59
00:
05:
16,416-->00:
05:
18,475
是嘛!
了不起
60
00:
05:
19,552-->00:
05:
21,417
夫人住在你家附近吗?
61
00:
05:
22,088-->00:
05:
27,082
寒舍的花园和罗新斯园
只隔一条巷子
62
00:
05:
27,393-->00:
05:
30,021
只隔一条巷子
63
00:
05:
31,030-->00:
05:
32,258
你想想,丽西
64
00:
05:
35,902-->00:
05:
39,736
你说她是寡居不是吗?
她还有家人吗?
65
00:
05:
40,106-->00:
05:
44,304
她有一个女儿
将会继承是罗新斯园
66
00:
05:
44,444-->00:
05:
46,241
还有大笔财产
67
00:
05:
46,379-->00:
05:
48,677
她曾经蒙宫中召见吗?
68
00:
05:
50,450-->00:
05:
56,252
不幸因为身体孱弱
使她不能待在伦敦
69
00:
05:
56,389-->00:
05:
57,651
所以…
70
00:
05:
57,790-->00:
05:
59,951
我自己就跟夫人说过
71
00:
06:
00,093-->00:
06:
05,998
她让英国宫廷
少了个最耀眼的人物
72
00:
06:
07,100-->00:
06:
13,437
您看得出来我多么乐意
把这些优美的恭维挂在嘴上
73
00:
06:
13,573-->00:
06:
15,438
女士们总是爱听的
74
00:
06:
16,242-->00:
06:
18,301
你真是得天独厚
科林斯先生
75
00:
06:
18,444-->00:
06:
22,881
有这种能优雅恭维人的天份
76
00:
06:
23,015-->00:
06:
24,243
容我请教
77
00:
06:
24,384-->00:
06:
29,412
这些哄人开心的恭维
是临场脱口而出
78
00:
06:
29,555-->00:
06:
32,456
还是经过事先的研究
79
00:
06:
34,260-->00:
06:
37,127
大多是灵机一动脱口而出
80
00:
06:
37,263-->00:
06:
46,001
但我闲暇时喜欢整理这些
一般场合适用的小恭维话
81
00:
06:
46,606-->00:
06:
49,700
但我尽量说得浑然天成
82
00:
06:
49,842-->00:
06:
50,866
太好了
83
00:
07:
09,395-->00:
07:
14,298
我得坦承令媛的风采
令我颇为心动,贝纳太太
84
00:
07:
14,434-->00:
07:
18,530
您真是客气
虽然我也说她们都是好女孩
85
00:
07:
19,138-->00:
07:
22,574
尤其是府上的大女儿
86
00:
07:
22,708-->00:
07:
25,677
对,瑾到哪里都受人仰幕
87
00:
07:
25,812-->00:
07:
27,837
但我得告诉您,科林斯先生
88
00:
07:
27,980-->00:
07:
31,279
我想她很可能快订婚了
89
00:
07:
33,219-->00:
07:
35,119
至于其他的女儿呢
90
00:
07:
35,254-->00:
07:
40,658
就我所知
她们不曾有过意中人
91
00:
07:
53,840-->00:
07:
56,934
妈妈,我们都要去美乐顿
看丹尼从伦敦回来没有
92
00:
07:
57,376-->00:
08:
00,539
也许您也想活动活动
科林斯先生
93
00:
08:
01,447-->00:
08:
04,211
我正有此意,贝纳太太
94
00:
08:
05,017-->00:
08:
06,507
伊丽莎柏表妹
95
00:
08:
08,888-->00:
08:
12,688
是否赏脸陪我走到镇上去
96
00:
08:
22,869-->00:
08:
26,361
我知道您常到美乐顿
探望菲力普姨妈
97
00:
08:
26,606-->00:
08:
28,005
她很喜欢人家陪伴
98
00:
08:
28,407-->00:
08:
32,639
但和豪华的罗新斯园比起来
只怕姨妈家的聚会颇为寒酸
99
00:
08:
32,778-->00:
08:
34,109
我可不这么想
100
00:
08:
34,247-->00:
08:
38,411
我相信我具有神职人员
必备的令人愉悦的本领
101
00:
08:
38,551-->00:
08:
43,648
不管上流社会或下层社会
我都能如鱼得水
102
00:
08:
43,890-->00:
08:
45,858
这真是太好了
是的
103
00:
08:
46,125-->00:
08:
48,457
虽然这是一种天赋
104
00:
08:
48,794-->00:
08:
52,252
不是我夸自己
由于经常阅读书籍
105
00:
08:
52,532-->00:
08:
55,467
我已对此道颇为精通
106
00:
09:
16,322-->00:
09:
18,620
就是这个
我确定是星期五以后新到的
107
00:
09:
18,758-->00:
09:
19,816
很好看吧
108
00:
09:
20,059-->00:
09:
21,083
你不觉得我戴很好看吗?
109
00:
09:
21,227-->00:
09:
23,855
没有我好看,走吧
我才不走
110
00:
09:
24,096-->00:
09:
25,825
瑾,过来
111
00:
09:
26,032-->00:
09:
26,930
你看
112
00:
09:
28,401-->00:
09:
30,335
瑾,我非买这顶帽子不可
113
00:
09:
30,937-->00:
09:
32,234
看,是丹尼
114
00:
09:
33,139-->00:
09:
35,266
哪里?
那里,看
115
00:
09:
36,709-->00:
09:
38,540
他身边的是谁?
不知道
116
00:
09:
38,811-->00:
09:
40,073
长得帅死了
117
00:
09:
40,212-->00:
09:
41,804
他穿军装也许会帅
118
00:
09:
41,948-->00:
09:
44,314
我想男人不穿军装就不好看
119
00:
09:
44,517-->00:
09:
45,484
他们看过来了
120
00:
09:
46,252-->00:
09:
48,243
丽西,他很帅吧?
121
00:
09:
48,721-->00:
09:
51,087
丹尼
丽笛亚
122
00:
09:
55,394-->00:
09:
57,885
真好笑
我们以为你还在伦敦
123
00:
09:
58,030-->00:
09:
59,930
伦敦没什么好玩的
124
00:
10:
00,299-->00:
10:
01,789
容我介绍我的好友
125
00:
10:
02,168-->00:
10:
03,135
乔治威卡
126
00:
10:
03,269-->00:
10:
04,099
贝纳小姐
127
00:
10:
04,437-->00:
10:
05,597
伊丽莎柏贝纳小姐
128
00:
10:
05,738-->00:
10:
08,229
梅莉贝纳小姐
凯瑟琳贝纳小姐
129
00:
10:
08,374-->00:
10:
10,274
丽笛亚贝纳小姐
130
00:
10:
10,509-->00:
10:
12,602
这是我们表哥,科林斯先生
131
00:
10:
13,779-->00:
10:
15,940
您会在美乐顿久留吗?
威卡先生
132
00:
10:
16,515-->00:
10:
18,540
很高兴地说,我会在此过冬
133
00:
10:
18,684-->00:
10:
21,118
我已在
佛斯特上校团中担任军职
134
00:
10:
21,454-->00:
10:
24,014
太好了
丽笛亚,他会穿军服了
135
00:
10:
24,690-->00:
10:
26,624
我敢说会英姿焕发
136
00:
10:
26,759-->00:
10:
28,386
把我们都比下去吧,威卡?
137
00:
10:
28,527-->00:
10:
31,018
丹尼,你在小姑娘面前
拿我开玩笑
138
00:
10:
31,163-->00:
10:
33,654
今晚和我们一起
去菲力普姨妈家好吗?
139
00:
10:
33,799-->00:
10:
35,323
是啊,丹尼也去的
140
00:
10:
35,568-->00:
10:
37,934
只是吃晚饭玩牌
但我们会很好玩的
141
00:
10:
38,070-->00:
10:
40,561
只怕菲力普夫妇两位
没有邀请我
142
00:
10:
40,706-->00:
10:
42,799
现在没人在乎这种事了
143
00:
10:
43,075-->00:
10:
45,805
如果菲力普先生
连我一并邀请
144
00:
10:
46,345-->00:
10:
47,744
我是很乐意去的
145
00:
10:
50,282-->00:
10:
52,807
看,瑾,是宾莱先生
146
00:
10:
57,189-->00:
10:
58,622
真是走运
147
00:
10:
58,858-->00:
11:
02,021
我们正好要到龙柏园拜访
看你的的身体恢复了没有
148
00:
11:
02,161-->00:
11:
03,753
您太客气了
149
00:
11:
04,397-->00:
11:
06,228
您也看到,我已经恢复了
150
00:
11:
06,365-->00:
11:
08,697
是,我这就放心了
151
00:
11:
10,302-->00:
11:
12,998
希望你还能到龙柏园来喝茶
152
00:
11:
13,139-->00:
11:
14,970
乐意之至,贝纳小姐
153
00:
11:
15,307-->00:
11:
19,038
那您今晚也许能和我们
到菲力普姨妈家去
154
00:
11:
28,888-->00:
11:
31,186
看是丹尼
还有张伯伦
155
00:
11:
32,892-->00:
11:
35,861
有幸参加各种社交活动
156
00:
11:
36,562-->00:
11:
40,965
您的屋子真是太精雅了
菲力普太太
157
00:
11:
41,100-->00:
11:
46,299
说实话,这让我想起
罗新斯园的夏日小早餐厅
158
00:
11:
46,439-->00:
11:
48,100
是吗?
159
00:
11:
48,574-->00:
11:
50,201
我真是感激不尽啊
160
00:
11:
50,509-->00:
11:
53,637
我相信科林斯先生
是赞美的意思,姨妈
161
00:
11:
53,779-->00:
11:
55,371
是吗?
原来如此
162
00:
11:
56,348-->00:
12:
01,445
我们得明白
罗新斯园非常雄伟
163
00:
12:
01,721-->00:
12:
03,086
的确
164
00:
12:
03,723-->00:
12:
09,525
亲爱的夫人若您以为我是
瞧不起府上精雅舒适的布置
165
00:
12:
09,662-->00:
12:
11,152
我就太不好意思了
166
00:
12:
11,897-->00:
12:
15,628
罗新斯园的主人
是我高贵的女施主
167
00:
12:
15,768-->00:
12:
17,531
凯瑟林德波夫人
168
00:
12:
18,037-->00:
12:
19,732
现在我明白了
169
00:
12:
20,005-->00:
12:
24,635
光是第二间客厅的壁炉
就花了8百磅
170
00:
12:
24,910-->00:
12:
27,970
我知道了
您完全是一番美意
171
00:
12:
30,282-->00:
12:
33,547
您愿意赏脸
跟我打个惠斯特牌吗?
172
00:
12:
33,953-->00:
12:
35,978
我得承认自己牌艺不精
173
00:
12:
36,122-->00:
12:
38,955
但我很乐意提升功力
174
00:
12:
40,159-->00:
12:
43,287
只要美丽的表妹愿意放人
175
00:
12:
43,596-->00:
12:
45,791
您只管去吧,表哥
176
00:
13:
06,152-->00:
13:
07,710
科林斯先生
177
00:
13:
08,020-->00:
13:
12,218
这回王牌是什么?
红心,科林斯先生,红心
178
00:
13:
27,506-->00:
13:
31,169
老实说我还以为
逃不出令妹的手掌心了
179
00:
13:
31,777-->00:
13:
33,369
她们有有时脾气很硬的
180
00:
13:
33,512-->00:
13:
35,002
尤其是丽笛亚
181
00:
13:
36,348-->00:
13:
37,940
但她们都很讨人喜欢
182
00:
13:
38,217-->00:
13:
41,812
其实赫特福郡的人
完全出乎我意料之外
183
00:
13:
43,255-->00:
13:
45,883
今晚没看到
宾莱先生和他的朋友们
184
00:
13:
46,692-->00:
13:
50,958
我想宾莱先生有几位朋友
会认为这里的人配不上他们
185
00:
13:
51,096-->00:
13:
52,290
的确
186
00:
13:
55,467-->00:
13:
57,264
您认识达西先生很久了吗?
187
00:
13:
58,370-->00:
13:
59,735
大概一个月
188
00:
14:
00,139-->00:
14:
01,663
我从小就认识他
189
00:
14:
02,208-->00:
14:
03,732
我们小时候是玩伴
190
00:
14:
04,977-->00:
14:
07,343
可是…
对,你很惊讶
191
00:
14:
08,380-->00:
14:
11,508
你也许注意到
我们打招呼时很冷淡
192
00:
14:
12,318-->00:
14:
14,115
坦白说我是注意到了
193
00:
14:
15,120-->00:
14:
21,184
你和达西先生很熟吗?
194
00:
14:
22,728-->00:
14:
25,788
我也不想和他更熟稔
195
00:
14:
25,931-->00:
14:
28,661
我和他
在同一个屋檐下相处了3天
196
00:
14:
28,801-->00:
14:
30,962
觉得他很讨人厌
197
00:
14:
32,271-->00:
14:
36,298
恐怕很少人和你想法一样
198
00:
14:
36,442-->00:
14:
38,307
除了我自己以外
199
00:
14:
38,444-->00:
14:
40,503
但赫特福郡的人都不喜欢他
200
00:
14:
40,913-->00:
14:
43,882
大家都受不了他
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 傲慢与偏见 prideandprejudicebbc1995pt2Chs
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)